Катерина Лук'янова

Последнее обновление 21 августа 2023

Мы с Владой Корниловой очень сильно интересуемся польскими фразеологизмами о животных. Настолько, что это уже второй такой сборник. Первый был о друзьях человека — собаках. А сегодня переходим к «хозяевам». 😀 Ну или почему коты себя так ведут? Еще ни разу не видела друга-кота. 😀 Тем не менее, они занимают почетное место в польской фразеологии, а потому — приглашаю к чтению.

Читайте первую часть: Фразеологизмы и пословицы о собаках на польском языке

Фразеологизмы и пословицы о котах на польском языке

Фразеологизмы и пословицы о котах на польском языке

Начнем с фразеологизмов.

Фразеологизмы о котах на польском языке

Kupować (kupić) kota w worku — покупать (купить) кота в мешке

Kupować bez dokładnego sprawdzenia, bez obejrzenia, bez kontroli, w ciemno – покупать без тщательной проверки, без осмотра, без контроля, «вслепую».

  • Nie kupuj kota w worku – przed zakupem samochodu poproś o jazdę próbną. — Не покупай кота в мешке – перед покупкой автомобиля попроси о тест-драйве.

Bawić się jak kot z myszą — играться как кошка с мышкой

Znęcać się, wykorzystywać swoją intelektualną lub fizyczną przewagę nad kimś, upokarzać kogoś – запугивать, использовать свое интеллектуальное или физическое преимущество перед кем-либо, унижать кого-либо.

  • Tak, mam przeczucie, że bawi się z nami w jakąś chorą gierkę, jak kot z myszą. — Да, у меня такое чувство, что он играет с нами в какую-то больную игру, как кошка с мышью.

Читайте также: 20 фразеологизмов в польском языке, которые вы точно знаете

Jak kot z pęcherzem — как ошпаренный

Дословно — как кот с мочевым пузырём.

Poruszać się szybko, nerwowo w różnych kierunkach, nie nadążając z załatwianiem różnych spraw — двигаться быстро, нервно в разные стороны, не успевая с решением разных дел.

Фразеологизм происходит от старой игры, когда к хвосту кошки привязывали наполненный (часто горохом) свиной мочевой пузырь, и сбитое с толку животное пыталось от него любой ценой избавиться.

  • Kiedy ty biegałeś jak kot z pęcherzem, ja siedziałem sobie tutaj z drinkiem, czekając na coś wielkiego. — Когда ты бегал, как ошпаренный, я сидел здесь с выпивкой, ожидая чего-то большого.
  • Przestań biegać jak kot z pęcherzem od jednego okna do drugiego! Skoro obiecała przyjść, to na pewno prędzej czy później dotrze. — Хватит бегать, как ужаленный, от одного окна к другому! Раз она обещала приехать, то наверняка рано или поздно придет.

Tyle, co kot napłakał — как кот наплакал

Bardzo mało, odrobinę, prawie nic – очень мало, немного, почти ничего.

  • W słoiku było tyle dżemu, co kot napłakał. — В банке было столько джема, как кот наплакал.
  • Dobrze wiesz, że dają nam tyle co kot napłakał. — Ты хорошо знаешь, что они дают нам как кот наплакал.
  • To co mówisz to same plotki; wiedzy o tej sytuacji masz tyle, co kot napłakał. — То, что ты говоришь, просто слухи; знаний об этой ситуации у тебя как кот наплакал.

Kocia muzyka — «кошачий концерт»

Дословно – кошачья музыка.

Niemelodyjna, irytująca, hałaśliwa muzyka – не мелодичная, надоедливая, шумная музыка.

В русском фразеологизмом «кошачий концерт» частенько еще обозначают чье-то нестройное пение.

  • Wkrótce potem drogę wskazały też głosy. Okrzyki. I fałszywa, kocia muzyka gęśli. — Вскоре потом дорогу показали также голоса. Окрики. И фальшивый кошачий концерт гуслей.
  • Młodzież i dzieci urządziły kocią muzykę przed pałacem prezesa ministrów. — Молодежь и дети устроили кошачий концерт перед дворцом премьер-министра.

Odwracać kota ogonem — поставить с ног на голову

А еще — передергивать, перевирать, перекручивать, переводить стрелки.

Дословно — поворачивать кота хвостом (попой).

Przedstawiać sprawy w sposób fałszywy bądź wykrętny – представлять дела ложным или уклончивым способом.

  • Odwraca kota ogonem, wypełniając ci głowę kłamstwami i półprawdami. — Он перекручивает всё, наполняя твою голову ложью и полуправдой.
  • Nie odwracaj kota ogonem. — В зависимости от контекста и желания: не отрицай; не надо переводить стрелки, не передергивай.
  • Nawet się nie waż odwracać kota ogonem! — Даже не смей выворачивать это таким образом!

Spaść na cztery łapy — выйти сухим из воды; избежать неприятных последствий

Дословно – упасть на четыре лапы.

Uniknąć konsekwencji złego postępowania, wyjść cało z trudnej sytuacji. Kotu przypisujemy umiejętność spadania na cztery łapy bez kontuzji – избежать последствий неправильного поведения, выйти целым из трудной ситуации. Коту приписываем умение приземляться на четыре лапы без травмы.

  • Jak znam sytuację w ich firmie, to pewnie w ostatniej chwili jak zawsze spadną na cztery łapy. — Как я знаю ситуацию в их фирме, то наверняка в последний момент как всегда выйдут сухими из воды.

Пословицы о котах на польском языке

Пословиц о котах — очень много, мы выбрали самые знакомые и интересные.

Gdy kota nie ma, myszy harcują — без кота мышам раздолье; без кота мышам масленица. Или — кошка с дома – мышки в пляс. Myszy tańcują, gdy kota nie czują, bezpiecznie myszy biegają, gdy kota doma nie mają, jak kota nie ma, to myszy biegają, jak kota nie ma, to myszy harcują, kot z domu – myszy na pokój, kot z domu – myszy na stół — синонимы пословицы.

W nocy wszystkie koty są czarne (szare). — Ночью все кошки чёрные (серые). Или — każdy kot w nocy czarny.

Kot zawsze na cztery łapy spadnie. — Кот всегда на четыре лапы приземляется. Отсюда и фразеологизм.

Nie igraj, kotku, z niedźwiedziem. — Не играй с огнём (буквально: с медведем).

Pierwsze koty za płoty. — Первый блин комом.

Trafi się czasem, chociaż dobrze łowi, upuścić wróbla staremu kotowi. — И на старуху бывает проруха.

Dom bez kota to głupota. — Без кота и жизнь не та (буквально: дом без кота — глупость).


Любите своих домашних животных, и пользуйтесь фразеологией, это же интересно! 🙂


Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Как еще поддержать блог ProPolski

Фразеологизмы и пословицы о котах на польском языке

Катерина Лук'янова

Здравствуйте. Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

Добавить комментарий