- Учим слова на польском языке по картинкам и видео - 12 апреля 2022
- Аудиокниги об «Ане из Зеленых Мезонинов» на польском языке - 23 февраля 2022
- 45 фраз на польском языке, которые пригодятся в разговоре - 21 февраля 2022
Последнее обновление 17 сентября 2024
Продолжаем с Владой Корниловой рассматривать польские фразеологизмы и пословицы о животных. Это четвертая серия, первая была о собаках, вторая о котах, третья — о лошадях. В этой статье — фразеологизмы о козах на польском языке.
Читайте первую часть: Фразеологизмы и пословицы о собаках на польском языке
Пословицы и фразеологизмы о козах на польском языке
Jak z kozła: ni mleka, ni wełny — как с козла: ни молока, ни шерсти
O kimś bezużytecznym – о ком-то бесполезном.
- Jedno zachodzi, drugie wschodzi, a ze smętku, jak z kozła, ani wełny, ani mleka! — Одно заходит, другое восходит, а от печали, как от козла, ни шерсти, ни молока!
Przyjdzie koza do woza — не плюй в колодец – придется напиться
Дословно – придет коза к возу. Ktoś prosi o przysługę, pomoc, którą wcześniej odrzucał – кто-то просит об одолжении, о помощи, от которой он ранее отказался.
- Ale to już było, czyli przyszła koza do woza. — Но это уже было, иными словами не плюй в колодец – придется напиться.
Przewrócić kozła z gniewu — лопнуть от злости
Дословно – перевернуть козла от гнева. Być bardzo złym – быть очень разозленным.
- W tem usposobieniu wchodzi do cyrku, a widząc konia nierobiącego nic i stojącego ze znudzoną miną pod parapetem, ma ochotę przewrócić kozła z gniewu. (Pisma Henryka Sienkiewicza) — В подобном состоянии маэстро вошел в цирк и, заметив лошадь, праздно стоящую около барьера, готов был лопнуть от злости.
Интересно, что больше примеров, кроме как у Сенкевича, не нашлось.
Raz kozie śmierć — была не была, двум смертям не бывать
Дословно — раз козе смерть. Podjęcie decyzji wiąże się z ryzykiem – принятие решения связано с риском. Можно еще «живем один раз».
- Niech się dzieje, co chce! Raz kozie śmierć! — Будь что будет!Двум смертям не бывать!
- Kosmonauta powinien być po trosze awanturnikiem. Trzeba sobie powiedzieć: no, raz kozie śmierć, jak się nie uda, to się nie uda, najwyżej będzie po mnie. — Космонавт должен быть немного авантюристом. Надо сказать себе: Ну, была не была, если не получится, то не получится, самое большее, мне конец (=меня не станет).
Читайте также: Пословицы и фразеологизмы о лошадях на польском языке
Wysoki jak brzoza, a głupi jak koza — ростом с Ивана, а умом с болвана
Дословно – высокий как береза, а глупый как коза. Pogardliwe określenie kogoś nad wiek rozwiniętego fizycznie, ale niezbyt rozgarniętego – пренебрежительное описание кого-то более физически развитого, но не очень умного.
- Pacz na niego, wysoki jak brzoza, a głupi jak koza. — Посмотри на него, ростом с Ивана, а умом с болвана.
Skakać jak koza — скакать как коза
Этот фразеологизм используется дословно в тех же ситуациях, что и в нашем языке.
- Naucz się po górach biegać, niedługo jak koza będziesz skakać. — Научись бегать по горам, скоро как коза скакать будешь.
Stary cap — старый козел
Babiarz, playboy, stary satyr, casanowa – бабник, плейбой, старый сатир, казанова. О старом и обычно пошлом мужчине с презрением.
- Co to za stary cap? – Кто этот старый козел?
- Jak mogłabym cię pokochać, ty stary capie? — Как я могла тебя полюбить, тебя, старика=(старого козла)?
Jak z koziej dupy trąba — как из говна пуля
Дословно — как из козьей ж* труба.
O kimś, kto nie nadaje się do niczego, np. o kiepskim fachowcu — о том, кто ни на что не годен, например, о плохом профессионале.
- Taki z ciebie kierowca, jak z koziej dupy trąba! Jazda z tobą grozi śmiercią lub kalectwem! — Из тебя такой водитель, как из говна пуля! Поездка с тобой грозит смертью или инвалидностью!
- Taki z ciebie fachowiec, jak z koziej dupy trąba. — Из тебя такой профессионал, как из говна пуля.
Само собой, этот фразеологизм не для культурного общества. 🙂
Siedzieć w kozie — быть наказанным
Zostać za karę w szkole po lekcjach; siedzieć w więzieniu – в наказание оставаться в школе после уроков; сидеть в тюрьме.
Версий этого фразеологизма довольно много — iść do kozy, siedzieć w kozie, zostać w kozie, zamknąć kogoś do kozy, ukarać kozą.
- Borowicz za gadanie po polsku zostaje na dwie godziny w kozie… – doniośle i surowo rzekł profesor Leim. — Борович за болтовню по-польски остается на два часа после уроков в качестве наказания… — важно и строго сказал профессор Лейм.
Дословно — сидеть в козе? 🙂 Так может показаться с первого взгляда, и именно по этой причине этот фразеологизм есть в этом списке.
Козой называли помещение, в котором оставляли ученика в наказание на некоторое время после окончания урока. Но почему именно «козой»?
Потому что такое звучание фразеологизма возникло в результате ошибки. 🙂 Вместо «koza» там должна быть «kloza» — тюрьма (которое, в свою очередь, было образовано от лат. clausa ‘закрытие’, посмотрите в Słowniku Staropolskim). В английском оно нам знакомо в виде close, в немецком Klause, во французском clos. И «siedzieć w klozie» было дословным — сидеть в тюрьме.
- Bartek tymczasem siedział w kozie, a raczej leżał w szpitalu więziennym. — Тем временем Бартек сидел в тюрьме, вернее, лежал в тюремной больнице.
Позже, однако, из «kloza» получилась «koza«, потому что эти слова звучали очень созвучно, и люди путали одно с другим. Так уже и осталось. Kozą назвали в просторечии тюрьму и сам арест, а затем это выражение переместилось в название изолированного помещения в школе, где отбывали наказание, оставаясь после уроков.
Еще пословицы о козах на польском языке
- choćby koza biała – byle posag miała — да хоть бы белая коза, лишь бы приданое было;
- drze koza łozę, a wilk drze kozę — дерет коза лозу, а волк дерет козу;
- gdyby kózka nie skakała, toby nóżki nie złamała — если бы коза не прыгала, то и ножку не сломала бы;
- jak kozie pomagali, to jej ogon urwali — как козе помогали, то ей хвост оторвали;
- koza wrzosu, bocian żaby, a żaba błota szuka — коза вереск, аист лягушек, а лягушка болото ищет;
- lepiej z mądrym kozy paść niż z głupim w karty grać — лучше с мудрым коз пасти, чем с глупым в карты играть;
- na pochyłe drzewo, to i kozy skaczą — на покосившееся дерево и козы прыгают;
- stara koza i na wilka ma sposób — старая коза и с волком справится.
С пословицами соответствия в русском найти было трудно. Поэтому если вам что-то попадалось или придет в голову — обязательно пишите в комментариях. 🙂
Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com
Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂
Как еще поддержать блог ProPolski