Катерина Лук'янова

Последнее обновление 26 февраля 2022

Продолжаем с Владой Корниловой рассматривать польские фразеологизмы и пословицы о животных. Это четвертая серия, первая была о собаках, вторая о котах, третья — о лошадях. В этой статье — фразеологизмы о козах на польском языке.

Читайте первую часть: Фразеологизмы и пословицы о собаках на польском языке

Пословицы и фразеологизмы о козах на польском языке

Пословицы и фразеологизмы о козах на польском языке

Jak z kozła: ni mleka, ni wełny — как с козла: ни молока, ни шерсти

O kimś bezużytecznym – о ком-то бесполезном.

  • Jedno zachodzi, drugie wschodzi, a ze smętku, jak z kozła, ani wełny, ani mleka! — Одно заходит, другое восходит, а от печали, как от козла, ни шерсти, ни молока!

Przyjdzie koza do woza — не плюй в колодец – придется напиться

Дословно – придет коза к возу. Ktoś prosi o przysługę, pomoc, którą wcześniej odrzucał – кто-то просит об одолжении, о помощи, от которой он ранее отказался.

  • Ale to już było, czyli przyszła koza do woza. — Но это уже было, иными словами не плюй в колодец – придется напиться.

Przewrócić kozła z gniewu — лопнуть от злости

Дословно – перевернуть козла от гнева. Być bardzo złym – быть очень разозленным.

  • W tem usposobieniu wchodzi do cyrku, a widząc konia nierobiącego nic i stojącego ze znudzoną miną pod parapetem, ma ochotę przewrócić kozła z gniewu. (Pisma Henryka Sienkiewicza) — В подобном состоянии маэстро вошел в цирк и, заметив лошадь, праздно стоящую около барьера, готов был лопнуть от злости.

Интересно, что больше примеров, кроме как у Сенкевича, не нашлось.

Raz kozie śmierć — была не была, двум смертям не бывать

Дословно — раз козе смерть. Podjęcie decyzji wiąże się z ryzykiem – принятие решения связано с риском. Можно еще «живем один раз».

  • Niech się dzieje, co chce! Raz kozie śmierć! — Будь что будет!Двум смертям не бывать!
  • Kosmonauta powinien być po trosze awanturnikiem. Trzeba sobie powiedzieć: no, raz kozie śmierć, jak się nie uda, to się nie uda, najwyżej będzie po mnie. — Космонавт должен быть немного авантюристом. Надо сказать себе: Ну, была не была, если не получится, то не получится, самое большее, мне конец (=меня не станет).

Читайте также: Пословицы и фразеологизмы о лошадях на польском языке

Wysoki jak brzoza, a głupi jak koza — ростом с Ивана, а умом с болвана

Дословно – высокий как береза, а глупый как коза. Pogardliwe określenie kogoś nad wiek rozwiniętego fizycznie, ale niezbyt rozgarniętego – пренебрежительное описание кого-то более физически развитого, но не очень умного.

  • Pacz na niego, wysoki jak brzoza, a głupi jak koza. — Посмотри на него, ростом с Ивана, а умом с болвана.

Skakać jak koza — скакать как коза

Этот фразеологизм используется дословно в тех же ситуациях, что и в нашем языке.

  • Naucz się po górach biegać, niedługo jak koza będziesz skakać. — Научись бегать по горам, скоро как коза скакать будешь.

Stary cap — старый козел

Babiarz, playboy, stary satyr, casanowa – бабник, плейбой, старый сатир, казанова. О старом и обычно пошлом мужчине с презрением.

  • Co to za stary cap? – Кто этот старый козел?
  • Jak mogłabym cię pokochać, ty stary capie? — Как я могла тебя полюбить, тебя, старика=(старого козла)?

Jak z koziej dupy trąba — как из говна пуля

Дословно —  как из козьей ж* труба.

O kimś, kto nie nadaje się do niczego, np. o kiepskim fachowcu — о том, кто ни на что не годен, например, о плохом профессионале.

  • Taki z ciebie kierowca, jak z koziej dupy trąba! Jazda z tobą grozi śmiercią lub kalectwem! — Из тебя такой водитель, как из говна пуля! Поездка с тобой грозит смертью или инвалидностью!
  • Taki z ciebie fachowiec, jak z koziej dupy trąba. — Из тебя такой профессионал, как из говна пуля.

Само собой, этот фразеологизм не для культурного общества. 🙂

Siedzieć w kozie — быть наказанным

Zostać za karę w szkole po lekcjach; siedzieć w więzieniu – в наказание оставаться в школе после уроков; сидеть в тюрьме.

Версий этого фразеологизма довольно много —  iść do kozy, siedzieć w koziezostać w koziezamknąć kogoś do kozy, ukarać kozą.

  • Borowicz za gadanie po polsku zostaje na dwie godziny w kozie… – doniośle i surowo rzekł profesor Leim. — Борович за болтовню по-польски остается на два часа после уроков в качестве наказания… — важно и строго сказал профессор Лейм.

Дословно — сидеть в козе? 🙂 Так может показаться с первого взгляда, и именно по этой причине этот фразеологизм есть в этом списке.

Козой называли помещение, в котором оставляли ученика в наказание на некоторое время после окончания урока. Но почему именно «козой»?

Потому что такое звучание фразеологизма возникло в результате ошибки. 🙂 Вместо «koza» там должна быть «kloza» — тюрьма (которое, в свою очередь, было образовано от лат. clausa ‘закрытие’, посмотрите в Słowniku Staropolskim). В английском оно нам знакомо в виде close, в немецком Klause, во французском clos. И «siedzieć w klozie» было дословным — сидеть в тюрьме.

  • Bartek tymczasem siedział w kozie, a raczej leżał w szpitalu więziennym. — Тем временем Бартек сидел в тюрьме, вернее, лежал в тюремной больнице.

Позже, однако, из «kloza» получилась «koza«, потому что эти слова звучали очень созвучно, и люди путали одно с другим. Так уже и осталось. Kozą назвали в просторечии тюрьму и сам арест, а затем это выражение переместилось в название изолированного помещения в школе, где отбывали наказание, оставаясь после уроков.

Еще пословицы о козах на польском языке

  • choćby koza biała – byle posag miała — да хоть бы белая коза, лишь бы приданое быо;
  • drze koza łozę, a wilk drze kozę — дерет коза лозу, а волк дерет козу;
  • gdyby kózka nie skakała, toby nóżki nie złamała — если бы коза не прыгала, то и ножку не сломала бы;
  • jak kozie pomagali, to jej ogon urwali — как козе помогали, то ей хвост оторвали;
  • koza wrzosu, bocian żaby, a żaba błota szuka — коза вереск, аист лягушек, а лягушка болото ищет;
  • lepiej z mądrym kozy paść niż z głupim w karty grać — лучше с мудрым коз пасти, чем с глупым в карты играть;
  • na pochyłe drzewo, to i kozy skaczą — на склонное дерево и козы прыгают;
  • stara koza i na wilka ma sposób — старая коза и с волком справится.

С пословицами соответствия в русском найти было трудно. Поэтому если вам что-то попадалось или придет в голову — обязательно пишите в комментариях. 🙂


Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Как еще поддержать блог ProPolski

Пословицы и фразеологизмы о козах на польском языке

Катерина Лук'янова

Здравствуйте. Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

Добавить комментарий