Катерина Лук'янова

Последнее обновление 26 февраля 2022

Для чего эта статья — чтобы вы просмотрели список и убедились, что некоторые польские архаизмы из перечисленных вы, возможно, употребляете в своей речи. Стоит ли это продолжать делать?

Моё мнение — если вы еще чувствуете себя не очень уверенно с польским, употребление архаизмов может только подчеркнуть ваше пока еще слабое знание языка. А вот если вы действительно уже очень хорошо владеете польским и на самом деле знаете, о чем говорите, то с помощью архаизмов можно подчеркивать особенность ситуации и мысли. К примеру, обнаружив, что вы знакомы с классикой польской литературы и колоритом прошлых эпох.

Читайте также: Апостроф в польском языке

Польские архаизмы и места их поиска

Польские архаизмы и места их поиска

Archaizm / архаизм в польском — слово, синтаксическая конструкция или фразеологизм, происходящий из старого (давнего) польского и вышедший из употребления. Сейчас архаизмы если и употребляются, то в основном в поэзии или литургическом языке.

Архаизмы делятся по эпохам, а также по их функциям:

  • фонетическая — современное слово отличается от архаизма только одним звуком, sierce (а сейчас это serce, сердце), sumnienie (а сейчас — sumienie, совесть), kozieł (сейчас — kozioł, козёл);
  • склонения — когда слово склонялось иначе (przed laty — теперь przed latami, много лет назад; w Prusiech – w Prusach, в Пруссии);
  • словообразования — слова, образованные суффиксами или префиксами, уже вышедшими из употребления (zbrodzień – сейчас zbrodniarz, преступник);
  • лексическая — слова, которые обычно употреблялись раньше (aeroplan – теперь samolot);
  • смысловая (семантическая) — слова встречаются в наши дни, но их значение изменилось, например, błędny rycerz (блуждающий в облаках);
  • фразеологическая — фразеологизмы, возникшие в давние времена. Мы понимаем их значение, но часто не знаем, откуда они произошли;
  • синтаксическая — архаизм, состоящий из мин. 2 слов, имеющий другой порядок слов, чем в наше время, чаще всего по образцу латыни – например, pasterz owce do wsi przepędził (пастух овец в деревню пригнал) — сказуемое находится в конце предложения — такой порядок слов характерен для латинского языка. К синтаксическим архаизмам относятся также некоторые союзы и предлоги и целые синтаксические конструкции.

Если вы ничего не запомнили из абзаца выше, страшного в этом также ничего нет — я добавила его сюда лишь для полноты описываемой картины, практического применения для всех нас я здесь вижу мало.

Где можно искать польские архаизмы?

Очень много архаизмов в польский литературе таких авторов как H. Sienkiewicz, J. I. Kraszewski, Z. Kossak-Szczucka, A. Naruszewicz — целый список архаизмов его поэзии, A. Fredro (хотя бы даже в стихе о Павле и Гавле) и многих других.

Если у вас на руках уже есть не очень понятное для вас слово, о котором вы подозреваете, что оно может оказаться архаизмом, то можете начинать поиск с Гугла. Обычный поиск по слову и просмотр первых ссылок. Но если интересует более точечный поиск, рекомендую смотреть на сайтах: SJP.pl, SJP.PWN.pl, Wikisłownik и порой на Staropolska.pl также что-то находится. Там обращайте внимание на сокращение daw. (dawniej) перед объяснением слова.

Кроме того, я нашла документ «O białoruskich pozornych odpowiednikach polskich archaizmów«, пригодится для тех, кто знает белорусский язык.

Некоторые польские архаизмы

  • jegomość — старое обращение, используемое для обозначения священника, или — вежливое обращение, используемое в Польше для обозначения лиц благородного происхождения;

С этого слова всё и началось — я принялась за чтения книги «Karlsson z Dachu» в прямом эфире в Инстаграм @propolskiblog, и в первой же главе попалось это слово. Оно встречалось мне и раньше, но именно сейчас натолкнуло меня на мысль о написании данной статьи. В контексте книги о Карлсоне — это, скорее было, что-то вроде «господин». А в русском переводе книги — даже близко ничего такого, просто «человечек».

  • waćpan — давнее уважительное обращение (сокращение от «waszmość pan»);

Когда я пробовала себя в переводе стиха Александра Фредро «Paweł i Gaweł», я наткнулась там на довольно трудное для меня слово waćpan. Ничего удивительного, ведь год издания стиха — 1880, с тех времен польский язык претерпел уже некоторые изменения. И теперь waćpan уже просто так не услышишь на улице, если только это не декламация вышеупомянутого стиха. Посмотреть хороший контекст для этого слова (и для waćpanna) можно также у Сенкевича.

  • powała — теперь sufit — потолок;
  • mospan — давнее уважительное обращение (соответствует сегодняшнему «pan»);
  • powiastka — теперь это opowiastka, то есть, рассказываемая история;
  • inszy — теперь inni — другие;
  • gniaździe — теперь gnieździe — гнезде;
  • mię — теперь mnie, местоимение «мне» или «меня»;
  • obyczajmi — теперь obyczajami — обычаями;
  • żem poszedł — теперь poszedłem — я пошёл;
  • azali — podobno, może или (другое значение) czy — ли, np. «azali ona poszła dobrą drogą?» — пошла ли она правильной дорогой?
  • kurtyzana — куртизанка и содержанка;
  • aeroplan — самолет;
  • w niebiesiech — в небесах;
  • przystojna kobieta;

Архаизмом здесь есть употребление прилагательного przystojny в отношении женщины, поскольку раньше прилагательное przystojny означало «порядочный, соответствующий нравам». Сейчас przystojny — это слово, строго зарезервированное за мужчиной (пара — przystojny mężczyzna и ładna kobieta) и означающее — красивый мужчина.

  • najsampierw – сейчас это najpierw, сначала;
  • skot — сейчас bydło, то есть, скот;
  • białogłowa — сейчас kobieta или даже mężatka, поскольку раньше это слово означало замужнюю женщину (покрытая белым голова);
  • luba, luby — любимый человек; сейчас говорят kochana, kochany, а может, и зря, в украинском языке люба, любий звучит очень мило;
  • absztyfikant — поклонник, ухажер;

На самом деле слово absztyfikant, хоть и родом из девятнадцатого века, его любят использовать в сувенирной продукции или в качестве шутливого обращения.

  • miast – сегодня это zamiast, вместо;
  • krom – сейчас вместо него употребляют z wyjątkiem, oprócz, wbrew czemuś, bez czegoś, то есть, действительно как наше «кроме»;
  • bratać się — созвучно нашему «брататься», то же и означает, но сейчас заменяется словами trzymać się, kumplować się;
  • chomąto — часть упряжи для лошади; конечно, сильно смахивает на наш «хомут»;
  • dma — веяние ветра; а не «Direct memory access» 🙂
  • jużyna — это ничто иное, как полдник;
  • kajet — zeszyt, тетрадь;
  • sakwojaż – сейчас torba podróżna; а в русском есть прекрасное саквояж;
  • lazaret — лазарет; вместо него сейчас szpital polowy, wojskowy;
  • swawola — psoty, figle (баловство) или rozpusta (распущенность); в русском, мне кажется, полное соответствие будет у слова «своеволие»;
  • Bogurodzica – сейчас Boga rodzicielka.

Слушайте и смотрите о польских архаизмах

Прекрасная передача, прекрасный лектор — очень четкий польский язык. Интересно, что видео начинается с рассматривания архаичного произношения буквы ł:

Еще нашла очень интересную передачу об архаизмах. К сожалению, съемки данной программы, по всей видимости, закончились, а зря — было интересно и профессионально:

Прекраснейший сборник чудесным образом объединенных слов-архаизмов можно послушать в стихе Юлиана Тувима (который написал ту самую «Lokomotywa») (18+):

Текст можно почитать на Tekstowo.pl.


Я надеюсь, что вам понравился материал этой статьи, и вы теперь будете знать о польских архаизмах чуточку больше, чем до её прочтения. 🙂


Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Как еще поддержать блог ProPolski

Польские архаизмы и места их поиска

Катерина Лук'янова

Здравствуйте. Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

Добавить комментарий