Катерина Лук'янова

Последнее обновление 26 февраля 2022

Это не самая, мне кажется, популярная сказка Андерсена, но она мне очень понравилась, потому я решила подготовить её для вас по методу Франка. А именно: сначала следует кусочек с переводом, часто буквальным переводом и с сохраненным порядком слов, чтобы можно было соотносить польский с русским. Читаете и понимаете всё, без необходимости заглядывать в словарь. Дальше идет тот же кусочек, только уже «чистый». Его также нужно читать и осознавать, сколько вы понимаете из прочитанного. Если всё еще мало — возвращаетесь к переведенному кусочку. А если вы не самый начинающий, то — читайте сразу «чистые» кусочки, и только в случае необходимости заглядывайте в кусочек с переводом. Удачи!

А еще — в конце статьи — есть аудиокнига, можно совмещать. =)

Hans Christian Andersen
Motylek

tłum. Cecylia Niewiadomska

Сказка Андерсена "Мотылёк" на польском, метод Франка

Сказка Андерсена «Мотылёк» на польском, метод Франка

перевод методом Франка: К. Лукьяновой

Motyl chciał wybrać sobie piękną żonę, więc naturalnie zwrócił się do kwiatów (мотылек хотел выбрать себе красивую жену, поэтому, естественно, обратился к цветам).

W ogrodzie było ich pełno (в саду их было полно). Spojrzał ciekawym wzrokiem i zauważył zaraz (он посмотрел любопытным взглядом и тут же заметил), iż każdy stoi na swojej łodyżce skromnie i prosto, jak młoda panienka (что каждый стоит на своем стебле скромно и прямо, как молодая барышня). Wszystkie zresztą były ładne i podobały mu się, więc wybór był trudny (все они, впрочем, были хороши и нравились ему, поэтому выбор был трудным=непростым). Co tu robić (что здесь делать=что же делать)?

Nie lubił się zastanawiać i rozważać długo (он не любил долго думать и размышлять). To takie nudne rzeczy (это такие нудные вещи=это так скучно)! Uciekał zawsze od wszystkiego, co było podobne do pracy i teraz postanowił się wyręczyć (он всегда убегал от всего, что было похоже на работу, и теперь он тоже решил отвертеться).


  • Motyl chciał wybrać sobie piękną żonę, więc naturalnie zwrócił się do kwiatów.
    W ogrodzie było ich pełno. Spojrzał ciekawym wzrokiem i zauważył zaraz, iż każdy stoi na swojej łodyżce skromnie i prosto, jak młoda panienka. Wszystkie zresztą były ładne i podobały mu się, więc wybór był trudny. Co tu robić?
    Nie lubił się zastanawiać i rozważać długo. To takie nudne rzeczy! Uciekał zawsze od wszystkiego, co było podobne do pracy i teraz postanowił się wyręczyć.

Udał się do „Margeritki”, która — jak wiadomo — jest dobrą wróżbą (он отправился к «Маргаритке», которая, как известно, является хорошим предзнаменованием), złożył pocałunek na każdym płatku jej białej korony (поцеловал каждый лепесток ее белой короны), bo z natury był czuły i serdeczny, a potem przemówił (потому что по натуре он был ласковым и сердечным, а потом заговорил):

— Najdroższa, najmądrzejsza pani Margeritko, wiem, że nikt nie dorówna ci w mądrości (дорогая, мудрейшая госпожа Маргаритка, я знаю, что никто не сравнится с твоей мудростью), że umiesz przepowiadać przyszłość (что ты умеешь предсказывать будущее). Bądź więc tak dobra i powiedz mi, który kwiatek mam wziąć za żonę (так что будь так добра и скажи мне, какой цветок мне взять в жены)? Nie chciałbym się oświadczać nadaremnie (я не хотел бы делать предложение напрасно). Ty wiesz, który mnie kocha, więc za twoją radą pójdę bez namysłu (ты знаешь, который /цветок/ любит меня, так что я последую твоему совету не задумываясь).


  • Udał się do „Margeritki”, która — jak wiadomo — jest dobrą wróżbą, złożył pocałunek na każdym płatku jej białej korony, bo z natury był czuły i serdeczny, a potem przemówił:
    — Najdroższa, najmądrzejsza pani Margeritko, wiem, że nikt nie dorówna ci w mądrości, że umiesz przepowiadać przyszłość. Bądź więc tak dobra i powiedz mi, który kwiatek mam wziąć za żonę? Nie chciałbym się oświadczać nadaremnie. Ty wiesz, który mnie kocha, więc za twoją radą pójdę bez namysłu.

Ale Margeritka nic mu nie odpowiedziała (Но Маргаритка ничего ему не ответила). Była obrażona, że ją nazwał „panią”, kiedy też należała do młodych panienek (она была оскорблена тем, что он назвал ее «госпожой», когда она принадлежала молодым барышням=считала себя девицей); przecież to powinien wiedzieć (ведь он это должен знать)! Przy czym tylko starsze całuje się w płatki korony, na znak uszanowania (причем только пожилых целуют в лепестки короны, в знак уважения), ale z panienkami tak postępować jest nieprzyzwoicie (но с девицами так поступать неприлично).

Więc nie odpowiedziała (поэтому она не ответила).

Motyl zapytał raz, drugi i trzeci — na próżno (мотылек спросил раз, второй и третий — напрасно). Bardzo go to zdziwiło, ale bał się nudów i kazania, więc odleciał, nie przepraszając (его это очень удивило, но он боялся скуки и проповеди, поэтому улетел, не извинившись). I sam da sobie radę (и сам справится).

Był to piękny dzień wiosny (это был прекрасный весенний день). Bieluchne konwalie i śliczne dzwonki tylko co się rozwinęły (белые ландыши и милые колокольчики только что раскрылись). Motyl przypatrywał im się z każdej strony (мотылек приглядывался к ним со всех сторон).


  • Ale Margeritka nic mu nie odpowiedziała. Była obrażona, że ją nazwał „panią”, kiedy też należała do młodych panienek; przecież to powinien wiedzieć! Przy czym tylko starsze całuje się w płatki korony, na znak uszanowania, ale z panienkami tak postępować jest nieprzyzwoicie.
    Więc nie odpowiedziała.
    Motyl zapytał raz, drugi i trzeci — na próżno. Bardzo go to zdziwiło, ale bał się nudów i kazania, więc odleciał, nie przepraszając. I sam da sobie radę.
    Był to piękny dzień wiosny. Bieluchne konwalie i śliczne dzwonki tylko co się rozwinęły. Motyl przypatrywał im się z każdej strony.

— Bardzo ładne, śliczne! — mówił do siebie (очень красивые, милые! — разговаривал он сам с собой) — jasne i niewinne, ale… podlotki, pensjonarki (светлые и невинные, но … подростки, школьницы.). Wolałbym coś poważniejszego (я бы предпочел что-то более серьезное).

Lilie wabiły go czystym kielichem, ale były za duże i trochę za sztywne (лилии манили его чистой чашей, но были слишком большими и немного слишком = чуть-чуть чересчур жесткими); fiołki niepozorne i sentymentalne (фиалки неприметные и сентиментальные); kwiat lipy pospolity i bezbarwny, a przy tym krewni, krewni (цветок липы обыкновенный и бесцветный, и при этом родственники, родственники)! Zbyt liczna rodzina nie należy do rzeczy pożądanych (слишком многочисленная семья не принадлежит к желаемым вещам). Kwiat jabłoni jest piękny, przypomina różę (цвет яблони красив, напоминает розу), ale bardzo nietrwały; dziś jest, jutro nie ma, lada wietrzyk go zdmuchnie (но очень непостоянный; сегодня есть, завтра нет, любой ветерок сдует его) — któż się żeni na dzień jeden (кто же женится на один день)?

Groszek to co innego — bardzo miłe kwiatki (горошек — это другое дело — очень приятные цветы)! Takie młode gosposie, a jednakże pełne wdzięku (такие молодые хозяюшки, а однако полные изящества=грациозны). Powab i cnota razem, nic lepszego nie znajdzie (соблазн=очарование и добродетель вместе, ничего лучше он не найдет). Postanowił się oświadczyć (он решил сделать предложение).


  • — Bardzo ładne, śliczne! — mówił do siebie — jasne i niewinne, ale… podlotki, pensjonarki. Wolałbym coś poważniejszego.
    Lilie wabiły go czystym kielichem, ale były za duże i trochę za sztywne; fiołki niepozorne i sentymentalne; kwiat lipy pospolity i bezbarwny, a przy tym krewni, krewni! Zbyt liczna rodzina nie należy do rzeczy pożądanych. Kwiat jabłoni jest piękny, przypomina różę, ale bardzo nietrwały; dziś jest, jutro nie ma, lada wietrzyk go zdmuchnie — któż się żeni na dzień jeden?
    Groszek to co innego — bardzo miłe kwiatki! Takie młode gosposie, a jednakże pełne wdzięku. Powab i cnota razem, nic lepszego nie znajdzie. Postanowił się oświadczyć.

Читайте также: Hans Christian Andersen. Dzwony / Ганс Христиан Андерсен. Колокол, на польском языке, методом Ильи Франка

— Wtem tuż około wybranego kwiatka, na zielonym strączku spostrzegł jakieś płatki pokurczone, żółte (тут же около выбранного цветка, на зеленом стручке, он заприметил какие-то искривленные, желтые лепестки).

— Co to jest? — zapytał (что это? — спросил).

— To moja siostra starsza — odpowiedział kwiatek (это моя старшая сестра, — ответил цветок.).

— Aha! — zawołał motyl i uciekł co prędzej (Ага! — воскликнул мотылёк и улетел прочь), gdyż nie chciał, aby jego przyszła żona podobna była do zwiędłego groszku (потому что он не хотел, чтобы его будущая жена была похожа на увядший горошек). Po prostu się przestraszył (он просто испугался).

Na płocie piął się powój, ale piękne kwiaty tylko przez kilka godzin w dniu stały otwarte (на заборе вился вьюнок, но красивые цветы лишь несколько часов в день стояли раскрытыми), a potem się skręcały, jak sznureczki (а потом они сворачивались, как шнурочки). Zresztą dokoła pełno różnych kwiatów, lecz wybór trudny: każdemu można coś zarzucić (во всяком случае, вокруг полно разных цветов, но выбор сложный: каждого можно в чем-то упрекнуть).


  • — Wtem tuż około wybranego kwiatka, na zielonym strączku spostrzegł jakieś płatki pokurczone, żółte.
    — Co to jest? — zapytał.
    — To moja siostra starsza — odpowiedział kwiatek.
    — Aha! — zawołał motyl i uciekł co prędzej, gdyż nie chciał, aby jego przyszła żona podobna była do zwiędłego groszku. Po prostu się przestraszył.
    Na płocie piął się powój, ale piękne kwiaty tylko przez kilka godzin w dniu stały otwarte, a potem się skręcały, jak sznureczki. Zresztą dokoła pełno różnych kwiatów, lecz wybór trudny: każdemu można coś zarzucić.

Upłynęła wiosna, kończyło się lato, motyl nie wybrał sobie dotąd żony (прошла весна, кончилось лето, мотылёк еще не выбрал себе жену).

Jesień w nowe barwy przybrała ogrody, otworzyła nowe pączki (осень в новые цвета одела=украсила сады, открыла новые бутоны), kwiaty okazałe, nie lękające się wiatru i chłodu (величественные цветы, не боящиеся ветра и холода). Lecz nie miały zapachu (но у них не было запаха).

A motyl teraz właśnie przekładał nad wszystko przyjemny zapach (а мотылёк сейчас как раз ценил выше всего приятный аромат); on mu przypominał wiosnę (он ему напоминал весну). Astry i georginie były piękne, ale nie miały w sobie uroku młodości ani rozkosznej woni (астры и георгины были прекрасны, но в них не было ни очарования молодости, ни восхитительного аромата).

Wtedy postanowił się zwrócić do mięty, która rosła nisko przy ziemi (тогда он решил обратиться к мяте, которая росла низко у земли).

Nie miała ona kwiatów, ale sama kwiatem była pachnącym od końca łodyżki do każdego listka (у нее не было цветов, но она сама была ароматным цветком от конца стебля до каждого листочка). Jakiż kwiat najpiękniejszy równać się z nią może (какой самый красивый цветок может сравниться с ней)?

— Tę wybiorę — postanowił motyl nieodmiennie (эту я выберу, — твердо решил мотылёк).

Zbliżył się i oświadczył jej swoje zamiary (он приблизился и объявил ей о своих намерениях).


  • Upłynęła wiosna, kończyło się lato, motyl nie wybrał sobie dotąd żony.
    Jesień w nowe barwy przybrała ogrody, otworzyła nowe pączki, kwiaty okazałe, nie lękające się wiatru i chłodu. Lecz nie miały zapachu.
    A motyl teraz właśnie przekładał nad wszystko przyjemny zapach; on mu przypominał wiosnę. Astry i georginie były piękne, ale nie miały w sobie uroku młodości ani rozkosznej woni.
    Wtedy postanowił się zwrócić do mięty, która rosła nisko przy ziemi.
    Nie miała ona kwiatów, ale sama kwiatem była pachnącym od końca łodyżki do każdego listka. Jakiż kwiat najpiękniejszy równać się z nią może?
    — Tę wybiorę — postanowił motyl nieodmiennie.
    Zbliżył się i oświadczył jej swoje zamiary.

Ale mięta stała sztywna, niewzruszona, długo milczała, w końcu rzekła (но мята стояла жесткая, невозмутимая, долго молчала, наконец сказала:):

— Chcesz przyjaźni, to dobrze (ты хочешь дружбу=дружить, это хорошо). Ale na tym koniec (но на этом всё). Jestem stara i ty także, po co my mamy z siebie robić pośmiewisko (я старая, и ты тоже, зачем нам из себя делать посмешище)? W naszym wieku przyjaźń wystarczyć powinna (в нашем возрасте дружбы будет достаточно).

I tak został motyl na koszu i nie znalazł żony (так и остался он ни с чем и не нашел жену). Sam sobie winien (сам виноват). Po co wybierał tak długo (зачем он выбирал так долго)?

Nadeszły zimna, deszcze, ani sposób pokazać się w letniej sukni (наступили холода, дожди, ни возможности показаться в летнем платье). Na szczęście motyl dostał się przypadkiem do ciepłego pokoju, gdzie było jak w lecie (к счастью, мотылёк попал случайно в теплую комнату, где было как летом). — Tutaj żyć można (тут жить можно)!

Rozprostował skrzydła i podleciał w górę, prosto do okna (он расправил крылья и подлетел вверх, прямо к окну). Żyć przecież niepodobna w kącie, trzeba mieć trochę światła i swobody (но что это за жизнь в углу, нужно иметь немного света и свободы), a przy tym choć mały kwiatek (и при этом хоть маленький цветок).


  • Ale mięta stała sztywna, niewzruszona, długo milczała, w końcu rzekła:
    — Chcesz przyjaźni, to dobrze. Ale na tym koniec. Jestem stara i ty także, po co my mamy z siebie robić pośmiewisko? W naszym wieku przyjaźń wystarczyć powinna.
    I tak został motyl na koszu i nie znalazł żony. Sam sobie winien. Po co wybierał tak długo?
    Nadeszły zimna, deszcze, ani sposób pokazać się w letniej sukni. Na szczęście motyl dostał się przypadkiem do ciepłego pokoju, gdzie było jak w lecie. — Tutaj żyć można!
    Rozprostował skrzydła i podleciał w górę, prosto do okna. Żyć przecież niepodobna w kącie, trzeba mieć trochę światła i swobody, a przy tym choć mały kwiatek.

Ale dzieci pochwyciły go natychmiast (но дети схватили его мгновенно), obejrzały go na wszystkie strony z podziwem i uznaniem (осмотрели его со всех сторон с восхищением и одобрением), a następnie przekłuły szpilką i umieściły w pudełku, między innymi okazami (а потом прокололи булавкой и положили в коробку, среди прочих экземпляров).

— No, teraz siedzę jak kwiat na łodyżce — rzekł do siebie (ну, теперь я сижу, как цветок на стебле, — сказал он себе.). Nie jest to bardzo przyjemnie, ale mi przypomina stan małżeński (это не очень приятно, но напоминает мне о семейном положении). Kto się ożeni, musi także osiąść na jednym miejscu (тот, кто женится, должен также осесть на одном месте).

I tym się pocieszył (и этим он утешился).

— Nieszczególna pociecha — zauważyły złośliwe rośliny doniczkowe (слабое утешение, — заметили злые комнатные растения).

Motyl jednak nie zważał na nie (мотылёк, однако, не обращал на них внимания). Za wiele przebywały z ludźmi i to im przewróciło w głowie (они слишком много общались с людьми, и это перемешало всё у них в голове).


  • Ale dzieci pochwyciły go natychmiast, obejrzały go na wszystkie strony z podziwem i uznaniem, a następnie przekłuły szpilką i umieściły w pudełku, między innymi okazami.
    — No, teraz siedzę jak kwiat na łodyżce — rzekł do siebie. Nie jest to bardzo przyjemnie, ale mi przypomina stan małżeński. Kto się ożeni, musi także osiąść na jednym miejscu.
    I tym się pocieszył.
    — Nieszczególna pociecha — zauważyły złośliwe rośliny doniczkowe.
    Motyl jednak nie zważał na nie. Za wiele przebywały z ludźmi i to im przewróciło w głowie.

Аудиокнига сказки Андерсена «Мотылёк» на польском


Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Как еще поддержать блог ProPolski

Сказка Андерсена «Мотылёк» на польском, метод Франка

Катерина Лук'янова

Здравствуйте. Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

Добавить комментарий