Катерина Лук'янова

Последнее обновление 26 февраля 2022

Tylko & dopiero — это не всегда синонимы. Более того, слово tylko постоянно — и ошибочно — употребляется нами в случаях, когда там должно быть как раз dopiero. Но о нем не все знают, плюс dopiero еще и ни с чем (кажется) не созвучно в наших языках. Этой небольшой статьей я хочу вас с ним познакомить и рассказать, в каком контексте оба эти слова — tylko & dopiero — употребляются.

Tylko & dopiero — когда и как употреблять

Tylko & dopiero - когда и как употреблять

Tylko — только, но

Слово tylko может быть союзом, а может быть частицей.

Если tylko выступает в качестве союза, то переводиться оно будет как: только, но, а.

  • Nie dziś, tylko wczoraj. — Не сегодня, а вчера.
  • Nie płaczę, tylko oczy mi się pocą. — Я не плачу, только глаза потеют.

А если tylko выступает в качестве частицы, то переводиться будет как: только, лишь.

  • Tylko co — только что.
  • Aby (żeby, byle) tylko — лишь бы, только бы.
  • Z wizyty u lekarza cieszą się tylko uczniowie i pracownicy na etacie. — Посещением врача пользуются только студенты и сотрудники на ставке (постоянной основе).

Синонимы tylko

Еще можно рассмотреть синонимы этого слова, чтобы лучше понять момент, когда употреблять tylko:

  • wyłącznie (исключительно): Kup tylko chleb. = Kup wyłącznie chleb.
  • ale, lecz, jednak (но, a, однако): Pójdę, tylko nie teraz. = Pójdę, ale nie teraz. = Pójdę, lecz nie teraz. = Pójdę, jednak nie teraz.

Как могут помочь синонимы? К примеру, есть у вас какое-то предложение на русском языке, где есть слово «только/лишь». Если оно легко заменяется на «исключительно» — значит, в польском будет tylko:

  • Я люблю только Марка. = Я люблю исключительно Марка. — Kocham tylko Marka.

Остальные синонимы работают по такому же принципу.

Читайте также: Tysiąc, miesiąc, pieniądz — как запомнить их склонение

Dopiero — лишь, только, едва

Dopiero — это чаще всего частица, но может быть и междометием.

В качестве частицы употребляется в таких ситуациях:

  • Mam dopiero 12 lat. — Мне только двенадцать.
  • Dopiero co przyjechałem a już mi się oczy kleją do spania. — Я только что приехал, а у меня уже глаза склеиваются спать.
  • Dopiero poniedziałek, a ja już mam plany na piątek. — Еще только понедельник, а у меня уже есть планы на пятницу.
  • Superman popełnił mnóstwo błędów, gdy dopiero co zaczynał. — Супермен совершил много ошибок, когда только начинал.
  • Przeszliśmy dopiero kilka metrów! — Мы прошли лишь несколько метров!

В качестве междометия:

A to ci dopiero! — Вот тебе на!

  • to ci dopiero przygoda. — Вот это приключение!
  • Patrz na te grubasy. To ci dopiero para żarłoków! — Посмотри на этих толстяков. Вот это пара обжор!

Синонимы dopiero

Синонимы также могут помочь лучше понять употребление слова dopiero:

  • zaledwie, tylko, ledwie, ledwo co: Mam dopiero 10 lat. = Mam zaledwie 10 lat. = Mam tylko pięć lat. = Mam ledwie pięć lat. = Mam ledwo co 10 lat.
  • nie prędzej, nie wcześniej (niż…): Przyjdę dopiero jutro. = Przyjdę nie prędzej niż jutro. = Przyjdę nie wcześniej niż jutro.
  • wtedy: To się dopiero okaże. = To się wtedy okaże.

Если по контексту вместо «только» хорошо подходит «не раньше, чем», то используйте dopiero.

Читайте еще: Oczywiście & koniecznie & rzeczywiście — не путайте!

Сравним tylko & dopiero

К примеру, возьмем фразу на русском языке:

  • Я могу приехать только в июле.

Какое бы слово вы бы употребили вместо «только»? Tylko или dopiero?

На самом деле, можно любое из них, но какое — зависит от контекста, в котором эта фраза употребляется. Рассмотрим их.

Tylko следует употребить тогда, когда другое время совершенно исключено, когда я могу приехать только и исключительно в июле и ни в какое другое время; когда в любое другое время я буду занята.

  • Mogę przyjechać tylko w lipcu (в другие месяцы, в другое время я не смогу, у меня не будет времени, я буду занята). — Я могу приехать только в июле.

Dopiero следует употребить в том случае, если по контексту известно, что я могу приехать не раньше июля. Не исключая, что смогу и позже, в августе, например, но точно не раньше июля.

  • Mogę przyjechać dopiero w lipcu (не раньше, раньше я занята). — Я могу приехать только в июле.

И напоследок — закрепляющие совместные предложения:

  • Dziwie się tylko, że dopiero teraz na to wpadłem. — Я только=просто удивлен, что только сейчас понял это.
  • Na razie to tylko żarty, potem dopiero zacznie się zamęt. — Пока это просто=всего лишь шутки, а потом только начнется суматоха=шумиха.
  • Dopiero wtedy — i tylko wtedy — za ciebie wyjdę. — Только тогда=только в том случае — и только=исключительно тогда — я выйду за тебя.

Надеюсь, вы больше не будете путаться в этих словах =)


Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Как еще поддержать блог ProPolski

Tylko & dopiero — когда и как употреблять

Катерина Лук'янова

Здравствуйте. Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

Добавить комментарий