Катерина Лук'янова

Последнее обновление 26 февраля 2022

В рамках наших с вами чтений сказок на ночь в Инстаграм в честь рождественского адвент-календаря от ProPolski.com, я решила читать сложный, но очень интересный рассказ Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе», которая по-польски называется «Opowieść wigilijna».

Какую именно книгу я читаю, а также ссылки на скачивание других переводов, смотрите в статье «Opowieść wigilijna».

Ниже — запись третьей главы, на данный момент — первой части, а также словарик к ней.

Чтение книги Чарльза Диккенса «Рождественская песнь» / «Opowieść wigilijna»

Strofka czwarta. Odwiedziny trzeciego ducha

Начало чтения первой части четвертой главы — в 4:12:

Начало чтения второй части четвертой главы -сразу же:

Словарик к strofce czwartej, часть первая.

Чарльз Диккенс "Рождественская песнь" на польском, глава 4

przepojona — пропитанная, проникнутая;

dojmujący — донимающий, острый;

obcowanie — общение;

uchodzi — уходит;

posuwisty krok — скользкий шаг;

naradzali się — совещались;

breloki — брелки;

pokaźna szczypta — крупная щепотка;

korale indyka — кораллы индюка (сережки, наросты);

gildia kupiecka — гильдия купцов;

zgłosić się na ochotnika — стать добровольцем;

stypa — поминки;

żałobnik — скорбящий;

błahy — пустячный;

tropić — выслеживать;

przedsionek giełdy — вестибюль биржи;

dowód ziszczenia się nowych postanowień — доказательство выполнения новых положений;

nie zapuszczał się nigdy w te strony — он никогда не ходил в эти стороны;

półnadzy — полуобнаженные;

niechlujni, odrażający — неряшливые, отвратительные;

wyłaniały szkaradne postacie — появлялись уродливые фигуры;

jaskinia — пещера;

przycupnięta do ziemi rudera — присевшая к земле лачуга;

rupiecie — хлам;

łachmany — лохмотья;

piec sklecony z nadłupanych cegieł — печь из колотого кирпича;

łotr — злодей;

pstrokata zasłona — пестрая шторка;

gałgany — тряпки;

tobół — тюк;

posługaczka — служанка;

praczka — прачка;

wybałuszać oczy — выпучивать глаза;

konać — умирать;

łup — добыча;

pomni na dobre maniery — помня о хороших манерах;

należność — причитающаяся сумма;

zdobywczyni wielkiej fortuny — добытчица большого состояния;

z uznaniem — с признанием;

zwędzić — стянуть, стырить;

sknera — жмот;

łachy — тряпки;

przednie płótno — лучшее полотно;

zmarnować — упустить;

szpetnie wyglądać — отвратительно выглядеть;

wstręt — отвращение.

Словарик ко второй части четвертой главы

ograbione, odarte z majestatu śmierci zwłoki — разграбленный, лишенный величия смерти труп;

opłakiwać — оплакивать;

wezgłowie łóżka — изголовье кровати;

niemoc — бессилие;

okropności — ужасы;

zadaj cios — нанеси удар;

z rany wytrysną dobre uczynki — из раны хлынут добрые дела;

chciwość, bezwzględność — жадность, безжалостность;

zaiste — воистину;

palenisko — очаг;

udręka — страдание;

znużona, stroskana — усталая, обеспокоенная;

ruina — тут: разорение;

wykręt — увертка;

niepomyślne zrządzenie losu — неудачный поворот судьбы;

niemiłosierny wierzyciel — немилосердный кредитор;

na wyścigi — наперегонки;

nie frasuj się — не беспокойся;

bez wahania — без колебаний;

tkwić w przyszłości — застрять в будущем;

użyźniona ziemia — удобренная земля;

godne zaiste miejsce — поистине достойное место;

kres — конец;

opuszczony grobowiec — заброшенная гробница;

leżeć na marach — лежать на носилках;

wstawiennictwo — ходатайство.


Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Как еще поддержать блог ProPolski

Чарльз Диккенс «Рождественская песнь» на польском, глава 4

Катерина Лук'янова

Здравствуйте. Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

Добавить комментарий