Катерина Лук'янова

Последнее обновление 26 февраля 2022

На счет выражения «o co chodzi» в польском языке у меня получится, надеюсь, настоящий case study, с анализом и выводами. Скорее всего, вам уже известно это выражение, но не спешите закрывать эту статью. Я тоже думала, что оно мне хорошо известно, и что я прекрасно знаю, что с ним делать. А оказалось, что я порой не слишком хорошо умею на него отвечать.

Так o co, собственно, chodzi?

Рассмотрим внимательно само «o co chodzi» в польском языке

Выражение «o co chodzi» в польском языке

Выражение «o co chodzi» соответствует нашим «о чём идёт речь», «в чём дело», а порой и «что происходит», «что случилось».

Оно может быть конкретным вопросом с вопросительным знаком:

  • Nie rozumiem. O co ci chodzi? — Я не понимаю. В чём дело = что с тобой?
  • Dowiedziałeś się w końcu o co chodzi? — Ты, наконец, узнал, в чём дело = что случилось?
  • Frank, o co chodzi? — Франк, что происходит?
  • O co chodzi z tą różą? — Причём тут роза?
  • Mogę zapytać, o co chodzi? — Могу я спросить, в чём дело?

А может быть и без вопросительного знака, продолжением фразы (всё как в русском):

  • Nawet nie wiesz, o co chodzi… — Ты даже не знаешь, что происходит…
  • Monica mi wyjaśniła, o co chodzi. — Моника мне объяснила, в чём дело.
  • Moim zdaniem powinien pan pojechać i sprawdzić o co chodzi. — Думаю, вам стоит поехать и проверить, в чём дело.
  • Dobrze, znaczy to, że rozumiesz o co chodzi. — Хорошо, это значит, что ты понимаешь, в чём дело.

O co chodzi довольно ситуативно, то есть, если нам нужно его перевести конкретными словами, они могут быть довольно разнообразны. Посмотрите сами:

O co chodzi? = В чём дело? Что такое? В чём причина? Что случилось? Что происходит? О чём ты? Что это? Что это было? Причём тут это? Что здесь творится? Что не так?

А в польском достаточно одного — o co chodzi?

Синонимы «o co chodzi?»

Конечно, можно говорить и иначе в зависимости от ситуации:

  • na czym polega problem? — в чём заключается проблема?
    • Może nam powiesz, na czym polega problem? — Почему бы тебе не рассказать нам, в чём проблема?
  • w czym rzecz? — в чем дело?
    • Teraz ci nie zależy, więc w czym rzecz? — Теперь тебе все равно, так в чём дело?
  • co jest? — что? / что случилось?
    • Aniu, co jest? — Аня, что случилось / что с тобой?
  • co się stało? — что случилось? / что произошло?
    • Co się stało z naszym miastem? — Что случилось с нашим городом?

Но зачем, когда есть o co chodzi? 🙂 Шучу, употребляйте, конечно, синонимы тоже, речь от этого только богаче.

Для тех, кто знает английский или просто знаком с выражением WTF, скажу, что это o co chodzi в польском языке — это оно самое, только культурное. Но чтобы не останавливаться на одних только некультурных штуках, оставлю тут еще O co chodzi? = What is it? What’s the deal? What’s the matter? What’s going on?

В чем загвоздка с «o co chodzi?»

А теперь к делу. Фраза понятна, употребление тоже. А теперь подумайте: «o co chodzi» — это вопрос. А на вопросы порой нужно отвечать. Как вы это сделаете?

В моей группе в ФБ был размещен постер «Depresja to choroba, a chorób nie leczy się czekoladą i «braniem się w garść». Кроме самого постера был еще объяснительный текст для тех, кто продолжает по-старинке считать иначе, że chodzi o Dzień Walki z Depresją, болезни, которая коснулась (по данным WHO) 264 миллионов человек. И что стоит помнить, что депрессия — это не каприз, не слабость, не отсутствие настроения, и что если её не лечить, она может угрожать жизни. Leczenie psychologiczne i psychiatryczne to nie wstyd, to poprawa jakości życia. К постеру были разные комментарии, и на один из них, в котором было o co chodzi, o jakiej depresji, я хотела ответить.

Насмотревшись на эту фразу, а в частности на «o jakiej depresji», я начала писать в ответ в том же падеже — «o chorobie chodzi, o Dniu Walki z Depresją», то есть, в предложном. А потом крепко задумалась, что-то было здесь не так. Почему я в жизни говорю «chodzi o to, że…»? Или когда кого-то дергаю по какому-то вопросу / тексту на польском, то уточняю, что chodzi mi o gramatykę? Ведь это же совсем не предложный, а винительный падеж. Почему же я писала предложный? Думаю, потому, что вопрос в комментарии был задан в предложном вместо винительного, и мне автоматически хотелось ответить в рифму.

То есть, на вопрос «o co chodzi?» мне надо было ответить: «o chorobę chodzi, o Dzień Walki z Depresją». Винительный падеж.

Предлог «o» в польском языке вредный. Он может не только с предложным, но и с винительным падежом употребляться. И надо быть внимательным, чтобы не упустить контекст.

Больше примеров о разных падежах после глаголов в русском и польском читайте тут: Управление глаголов в польском / Rekcja czasowników

Как запомнить + примеры

Еще одна подсказка для запоминания. Вслушайтесь в вопрос: «o co chodzi». А совсем не «o czym chodzi». Это была бы калька с русского языка — «о чём речь». По-польски получается «о что речь?» (хотя звучит, конечно, странно).

  • O co chodzi? O jaką depresję? = O jaką depresję chodzi?
  • Chodzi tu o gramatykę (o kogo? o co? — o gramatykę). — Речь тут о грамматике (о ком? о чём? — о грамматике).
  • Jest to też strategiczną inwestycją w przyszłość ludzkości, ponieważ chodzi o (kogo? co?) środowisko. — Это также стратегическая инвестиция в будущее человечества, поскольку речь идет об (ком? чём?) окружающей среде.
  • Chodzi o (kogo? co?) piosenkę, którą razem napisaliśmy. — Речь идет о (ком? чём?) песне, которую мы написали вместе.

Не забыть о других падежах

Кстати! Тут же еще и дательный падеж в некоторых ситуациях ввернется. Если вы хотите добавить, кому chodzi, делайте это обязательно в дательном:

  • chodzi mi o depresję = chodzi (komu? czemu?) mi o (kogo? co?) depresję
  • chodzi ci o depresje = chodzi (komu? czemu?) ci o (kogo? co?) depresję
  • Chodzi mi o to, że musisz to poprawić. — Речь в том = я имею в виду, что ты должны исправить это.
  • и т.д.

Если путаетесь в mi, ci, будет уместно прочитать: Краткие и полные формы польских местоимений

А если вы хотите уточнить, «в чем дело с чем-то там», то тут, конечно, добавляете творительный:

  • O co chodzi z tą różą? — Причём тут роза? / Что за история с этой розой?
  • O co chodzi z tą tajemnicą? — Для чего вся эта таинственность? / Что это за история с тайной?
  • O co chodzi z tym fotelem? — Что с этим креслом? / Причем тут кресло?
  • O co ci chodzi z tymi pytaniami, Marku? — К чему все эти вопросы, Марек?

И если вернуться к постеру и комментарию, то еще такой пример:

  • O co chodzi z tą depresją? — Что не так с депрессией / причем тут депрессия?

Если нужно построить фразу с «в чем дело = о чем речь в том-то или том-то», употребляем конструкцию с предложным падежом:

  • O co chodzi w całej tej grze? — О чем идет речь во всей этой игре?
  • Hej, pogadajmy o co chodzi w szkole. — Давай поговорим о том, что происходит в школе.
  • Więc, o co w tym chodzi? — Так в чем тут дело?

Как правильно грамматически ответить

Давайте рассмотрим больше примеров:

  • O co chodzi, kochanie? — Chodzi o (kogo? co?) pieniądze. — В чем дело, дорогая? — Речь о (ком? чём?) деньгах = дело в деньгах.
  • No, słucham, o co chodzi? — Po pierwsze, musimy pamiętać, że chodzi o (kogo? co?) ludzkie życie. — Ну, слушаю, в чем дело? — Во-первых, мы должны помнить, что речь идет о (ком? чём?) человеческой жизни.
  • O co chodzi między nim a tobą? — Chodzi o (kogo? co?) to, że go nie kocham… — Что происходит между ним и тобой? — Дело в (ком? чём?) том, что я его не люблю…
  • To o co ci chodzi? — Chodzi o to, aby coś zmienić w swoim życiu i poczuć się lepiej. — Так в чем тогда дело? — Дело в том, чтобы что-то изменить в своей жизни и почувствовать себя лучше.

Вывод

Вывод такой. Не лечите депрессию фразами «соберись, тряпка». В качестве самообразования, если вы с нею не сталкивались лично, конечно, стоит ознакомиться с тем, как она проявляется, какие у неё симптомы, чтобы вовремя заметить её у себя или своих близких, в случае чего, и обратиться вовремя к специалисту. Это не шутки, не «ха-ха, она с кровати не встает, ленивая корова», это серьезная болезнь, которая ухудшает качество жизни и может привести к летальному исходу.

А на «o co chodzi?» отвечайте с винительным падежом, да.

Будьте здоровы.


Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Как еще поддержать блог ProPolski

Выражение «o co chodzi» в польском языке

Катерина Лук'янова

Здравствуйте. Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

4 мыслей о “Выражение «o co chodzi» в польском языке

Добавить комментарий