Катерина Лук'янова

Останнє оновлення 9 Березня 2024

А містер Дарслі нарешті зауважив людей у мантіях… Пропоную продовжувати читання Гаррі Поттера польською мовою, з перекладом російською методом Іллі Франка.

Читайте також: Усі розділи Гаррі Поттера польською, перекладені з польської на українську

Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 1, ч. 3

Гарри Поттер на польском (метод Ильи Франка) Гл. 1, ч. 3

Na skraju miasta został jednak zmuszony do zapomnie­nia o świdrach (на краю міста він, однак, був змушений до забуття = забути про свердла; zapomnieć – забути). Kiedy utkwił w normalnym porannym korku ulicznym (коли він застряг у звичайному ранковому вуличному заторі), nie mógł nie zauważyć (то не міг не помітити), że naokoło jest mnóstwo dziwacznie ubranych ludzi (що навколо є=знаходиться безліч дивно одягнених людей). Ludzi w pelerynach (люди=людей у мантіях). Pan Dursley nie znosił ludzi ubierających się śmiesznie (містер Дарслі не виносив людей, що одягаються смішно), na przykład młodych ludzi w tych wszystkich cudacznych stro­jach (наприклад, молодих людей у цих всіх пришелепкуватих шатах). Doszedł do wniosku (дійшов висновку; dojść – дійти, прийти), że to jakaś nowa, głupia moda (що це якась нова дурна мода). Zabębnił palcami w kierownicę (забарабанив пальцями в кермо = по керму) i wówczas jego spojrzenie padło na stojącą w pobliżu grupkę tych dziwaków (і в той же час = одночасно його погляд впав на групку цих диваків, що стояла поблизу=поряд.). Szeptali między sobą, wyraźnie podnieceni (шепотілися між собою, явно схвильовані). Pan Dursley stwierdził z oburzeniem (містер Дарслі констатував=помітив із обуренням), że niektórzy wcale nie są młodzi (що деякі з них зовсім=навіть не молоді); o, ten mężczyzna na pewno jest starszy od niego (о, цей чоловік напевно старший за нього), a ma na sobie szmaragdowozieloną pelerynę (а має на собі = одягнений у смарагдову мантію)! Trzeba mieć naprawdę czel­ność (потрібно насправді знахабніти = мати нахабність = бути нахабним)! Po chwili przyszło mu jednak na myśl (за хвилину прийшло йому, однак, на думку = в голову), że to jakiś wygłup (що це якась дурість) — ci ludzie po prostu przeprowadzają zbiórkę na jakiś równie bzdurny cel (ці люди попросту проводять збір = збирають на якусь таку саму дурну мету)… tak, na pewno o to chodzi (так, напевно, про це мова). Sznur samochodów ruszył (шнур/ланцюжок машин рушив) i kilka minut później pan Dursley wje­chał na parking firmy Grunnings (і кількома хвилинами пізніше/через кілька хвилин містер Дарслі в’їхав на паркінг фірми Гранінгс), a w jego myślach z po­wrotem zagościły świdry (а в його думках із поверненням = знов загостили=запанували свердла).

33

W swoim gabinecie na dziewiątym piętrze pan Dursley zawsze siedział plecami do okna (у своєму кабінеті на дев’ятому поверсі містер Дарслі завжди сидів спиною до вікна.). Tego dnia okazało się to okolicznością sprzyjającą ( в цей день виявилося це обставиною сприятливою = дуже доречною), bo gdyby siedział przodem (бо якби сидів передом=лицем), trud­no by mu było skupić się na świdrach (важко було б йому зосередитися на свердлах). Nie widział sów przelatujących jawnie w biały dzień (не бачив сов пролітаючих явно в білий день = серед білого дня), choć widzieli je ludzie na ulicy (хоча бачили їх люди на вулиці); pokazywali je sobie palcami (показували їх собі пальцями) i gapili się na nie z otwartymi ustami (і витріщалися на них з відкритими ротами; gapić się — таращиться, витріщатися). Większość z nich jeszcze nigdy nie widziała sowy (більшість із них ще ніколи не бачила сов), nawet w nocy (навіть вночі). Natomiast pan Dursley prze­żył normalne (натомість/замість цього містер Дарслі прожив нормальний), całkowicie wolne od sów przedpołudnie (абсолютно вільний від сов ранок). Nawrzeszczał po kolei na pięciu pracowników (накричав по черзі на п’ятьох співробітників). Odbył kilka ważnych rozmów telefonicznych (провів кілька важливих телефонних розмов), a potem znowu na kogoś nawrzeszczał (а потім знову на когось накричав). Był w wyśmienitym nastroju aż do pory lun­chu (був у чудовому настрої аж до ланчу), kiedy pomyślał, że dobrze by było wyprostować nogi (коли подумав, що добре=непогано було б розпрямити=розім’яти ноги), przejść się na drugą stronę ulicy (перейти на інший бік вулиці) i kupić sobie w piekarni bułkę z rodzynkami (і купити собі в пекарні булку з родзинками).

34

Dawno już zapomniał o ludziach w pelerynach (давно вже забув про людей у мантіях), kiedy nagle natknął się na nich tuż obok piekarni (коли раптово натрапив на них тут же/тут же біля пекарні). Zmierzył ich gniewnym spojrzeniem (зміряв їх гнівним поглядом). Nie bardzo wiedział dlaczego (не дуже розумів, чому), ale budzili w nim niepokój (але вони пробуджували в ньому занепокоєння). W tej grupce również szeptano o czymś z ożywieniem (у цій групці також шепотіли про щось із пожвавленням), ale nie zauważył (але він не помітив), by ktoś miał w rę­ku puszkę do zbierania datków (щоб хтось мав = щоб у когось була в руці банку для збору пожертвувань). Dopiero kiedy wyszedł ze sklepu (тільки коли вийшов із магазину), niosąc torbę z wielkim kawałem ciasta z orzechami (несучи пакет з великим шматком пирога з горіхами = горіхового пирога), usłyszał strzępy rozmowy (почув уривки розмови).

— …Potterowie, zgadza się, ja też o tym słyszałem… (Поттери, згоден=так, теж про це чув)

— …tak, to ich syn, Harry…(так, це їхній син, Гаррі)Pan Dursley zatrzymał się (містер Дарслі зупинився=затримався), jakby mu nogi wrosły w chod­nik (ніби його ноги вросли у тротуар). Poczuł falę lęku (відчув хвилю страху). Spojrzał przez ramię na dziwnie ubra­nych osobników (глянув через плече на дивно одягнених осіб=людей), jakby chciał ich o coś zagadnąć (ніби хотів їх про щось спитати; zagadnąć — запитати, пристати, звернутися), ale się rozmyślił (але передумав).

35

Словник до тексту:

  • zapomnieć — забути, zapomnienie — забуття;
  • dojść do wniosku — прийти до висновку;
  • stwierdzić — стверджувати, затвердити, констатувати, переконатися, вирішити;
  • peleryna — накидка, плащ;
  • czel­ność — нахабність, безсоромність;
  • przeprowadzać zbiórkę — проводити збір;
  • wygłup — дурощі, дурість;
  • o to chodzi — про це йдеться, o co chodzi – у чому справа? про що мова?
  • sznur — шнур, ланцюг, послідовність;
  • zagościć — частувати, оселитися, запанувати.
  • piętro — поверх;
  • okoliczność sprzyjająca — сприятливий фактор;
  • przód — перед;
  • wyprostować nogi — випрямити ноги.
  • zgadzać się — погоджуватися.

Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 1, ч. 3

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

Залишити відповідь