Катерина Лук'янова

Останнє оновлення 9 Березня 2024

Літаючі сови в новинах і неприємна розмова для місіс Дарслі. Гаррі Поттер польською триває…

Читайте також: Усі розділи Гаррі Поттера польською, перекладені з польської на українську

Гаррі Поттер і філософський камінь польською, розділ 1 частина 5

Гарри Поттер на польском (метод Ильи Франка) Гл. 1, ч. 5

Pani Dursley spędziła normalny (місіс Дарслі провела звичайний), całkiem miły dzień (цілком милий день). Podczas obiadu opowiedziała mu o problemach (під час обіду вона розповіла йому про проблеми), jakie ma sąsiadka ze swoją córką (які є у сусідки з її дочкою), i o tym, że Dudley nauczył się nowego słowa (і про те, що Дадлі вивчив нове слово) („nie chcę!”) (не хочу). Pan Dursley starał się zachowy­wać normalnie (містер Дарслі намагався поводитися нормально = як зазвичай). Kiedy w końcu udało im się zapakować Dudleya do łóżeczka (коли, нарешті, їм вдалося запакувати=укласти Дадлі в ліжечко), wszedł do saloniku i zdążył na koniec dziennika wieczornego (він увійшов до вітальні і встиг на кінець вечірніх новин).

— I ostatnia wiadomość (та остання новина). Obserwatorzy ptaków dono­szą o bardzo dziwnym zachowaniu krajowych sów (спостерігачі за птахами доносять = сповіщають про дуже дивну поведінку місцевих сов). Choć normalnie sowy polują w nocy (хоча зазвичай сови полюють уночі) i nie widzi się ich w ciągu dnia (і не видно їх протягом дня), z setek doniesień wynika (з сотні донесень/повідомлень виходить), że dzisiaj sowy latały we wszystkich kierunkach od samego rana (що сьогодні сови літали в усіх напрямках із самого ранку). Specjaliści nie są w stanie wyjaśnić (фахівці не в змозі пояснити; wyjaśniać – пояснювати, з’ясовувати), dlaczego sowy tak nagle zmieniły swoje zwyczaje (чому сови так раптово змінили свої звичаї/звички). — Tu spiker pozwolił sobie na uśmiech (тут ведучий дозволив собі на посмішку = посміхнутися). — To bardzo tajemnicza sprawa (це дуже таємнича справа). A teraz posłuchajmy (а зараз послухаємо), co Jim McGuffin ma do powiedzenia o pogodzie (що Джим МакГафін скаже нам про погоду). Jim, czy tej nocy zanosi się na jakiś deszcz sów (Джиме, чи збирається цієї ночі якийсь дощ із сов)?

— No cóż, Ted (ну, що ж, Тед) — odpowiedział facet od pogody (сказав ведучий погоди) — nie bardzo się na tym znam (я не особливо що розумію в цьому), ale wiem, że nie tylko sowy zachowywały się dziś bardzo dziwnie (але знаю, що не тільки сови поводилися дивно). Dzwonili do mnie telewidzowie z Kentu (дзвонили до мене телеглядачі з Кента), Yorkshire i Dundee (Йоркшира та Данді), mówiąc, że zamiast obiecanego przez mnie deszczu (кажучи, що замість обіцяного мною дощу) mieli prawdziwą ulewę meteorytów (у них була справжня злива метеоритів)! Może niektórzy wcześniej zaczęli ob­chodzić Noc Sztucznych Ogni (може, деякі раніше/заздалегідь почали святкувати Ніч Штучних Вогнів)? Ludzie, to dopiero w przy­szłym tygodniu (люди, це тільки наступного тижня)! Ale mogę wam obiecać (але можу вам обіцяти), że w nocy będzie padało (що вночі буде дощ).

39

Pan Dursley poczuł się bardzo niepewnie (містер Дарслі відчув себе дуже невпевнено). Meteoryty nad całą Anglią (метеорити над усією Англією)? Sowy latające w biały dzień (сови, що літають у білий день = серед білого дня)? Tajemniczy osobnicy w pelerynach (таємничі особи = особи в мантіях)? I to szeptanie (і цей шепіт)… szeptanie o Potterach (шепіт про Поттерів)…

Do saloniku weszła pani Dursley (у вітальню увійшла місіс Дарслі), niosąc dwie filiżanki herbaty (несучи дві чашки чаю). Nie, tak nie można (ні, так не можна). Powinien z nią porozmawiać (він повинен з нею поговорити). Odchrząknął nerwowo (нервово відкашлявся).

— Eee… Petunio, kochanie (е, Петунія, люба)… nie miałaś ostatnio wia­domości od swojej siostry (чи не отримувала ти нещодавно = останнім часом новин від сестри)?

Jak się spodziewał (як і очікував), pani Dursley spojrzała na niego wzro­kiem zdumionego bazyliszka (місіс Дарслі подивилася на нього поглядом здивованого/розлюченого василіска.). Zwykle udawali, że nie ma siostry (зазвичай вони вдавали, що вона не має сестри).

— Nie — odpowiedziała ostrym tonem (ні, – вона відповіла гострим/різким тоном). — Dlaczego pytasz (навіщо питаєш)?

— Dziwne rzeczy były w dzienniku (дивні речі були в новинах) — wymamrotał pan Dursley (пробурмотів містер Дарслі). — Sowy… spadające gwiazdy (сови… падаючі зірки)… a w mieście widziałem mnóstwo cudacznie poubieranych ludzi (а в місті я бачив безліч дивно одягнених людей)…

— No i co? (ну і що) — warknęła pani Dursley (огризнулася місіс Дарслі).

— Cóż, tak sobie pomyślałem (що ж, так собі подумав = я тут подумав)… może… może to ma coś wspólnego z… no wiesz… jej towarzystwem (може … може це має щось спільне з, ну знаєш, з її оточенням).

40

Pani Dursley wessała łyk herbaty przez zaciśnięte wargi (місіс Дарслі всмоктала/сьорбнула ковток чаю через стиснуті губи). Pan Dursley zastanawiał się (містер Дарслі розмірковував), czy powiedzieć jej (чи сказати їй), że słyszał nazwisko „Potter» (що він чув прізвище “Поттер”). Uznał (вирішив), że byłoby to zbyt śmiałe posu­nięcie (що це був би надто сміливий крок). Zamiast tego powiedział (замість цього він сказав), siląc się na obojętność (роблячи зусилля/упор на байдужість = намагаючись зробити це байдуже):

— Ich syn… musi być teraz w wieku Dudleya, prawda (їх син .. він повинен бути зараз у віці Дадлі, так)?

— Tak przypuszczam (так припускаю) — odpowiedziała sucho pani Dursley (відповіла сухо місіс Дарслі).

— Zaraz, jak on ma na imię (постривай, як його ім’я)? Howard, tak (Говард, так)?

— Harry (Гаррі). Obrzydliwe, pospolite imię (огидне, простецьке ім’я).

— Och, tak… — mruknął pan Dursley (о, так, – буркнув містер Дарслі), a serce w nim zamarło (але серце в ньому/його завмерло). — Tak, zgadzam się z tobą całkowicie (так, абсолютно з тобою згоден).

41

Poszli na górę (вони пішли нагору) i więcej już o tym nie wspominał (і він більше вже про це не згадував). Kiedy pani Dursley zamknęła się w łazience (коли місіс Дарслі закрилася у ванній), pan Dursley podkradł się do okna sypialni (містер Дарслі підкрався до вікна спальні) i zerknął na ogród przed domem (і глянув/поглянув на галявину перед будинком). Kot wciąż tam siedział (кіт усе ще там сидів). Wpatrywał się w Privet Drive (вдивлявся в Privet Драйв), jakby na coś czekał (ніби на щось = чогось чекав).

Czyżby miał halucynacje (або у нього галюцинації)? I czy może to mieć coś wspól­nego z Potterami (і чи може це мати щось спільне з Поттерами)? Bo gdyby tak (тому що якби = якщо так)… gdyby się okazało (якби виявилось), że są spokrewnieni z jakimiś (що вони родичі з якимись)… Nie, tego by chyba nie zniósł (ні, він цього, напевно, не виніс би).

42

Położyli się do łóżka (вони лягли в ліжко). Pani Dursley szybko zasnęła (місіс Дарслі швидко заснула), ale pan Dursley leżał i rozmyślał o tym wszystkim (але містер Дарслі лежав і думав про все це). W końcu doszedł do wniosku (наприкінці дійшов висновку), że nawet gdyby Potterowie mieli z tym coś wspólnego (що навіть якби Поттери мали з цим щось спільне), nie było powodu (не було причини), by niepokoili jego i panią Dursley (щоб вони турбували його і місіс Дарслі).

Dobrze wiedzieli (вони добре знали), co on i Petunia myślą o nich i o ludziach ich pokroju (що він з Петунією думають про них і людей їхнього крою/сорту)… Trudno sobie wyobrazić (важко собі уявити), w jaki sposób on i Petunia mogliby zostać wplątani w coś (яким чином він і Петунія могли бути вплутані у щось), do czego może dojść (до чого може дійти)… Poczuł ulgę (він відчув полегшення), ziewnął i przewrócił się na bok (позіхнув і перекинувся на бік). Nie, nas to nie może dotyczyć (ні, нас це не може стосуватися)…

Jak bardzo się mylił (як сильно він помилявся)!

43

Словник до тексту:

  • donosić — доносити до відома, повідомляти, інформувати;
  • doniesienie — повідомлення;
  • mieć coś do powiedzenia – мати що сказати, хотіти щось сказати;
  • zanosić się na coś — вказувати на щось, справа виглядає так, ніби щось там станеться, «пахнути» чимось у переносному значенні;
  • cóż — що ж, гм, кхм, хм;
  • znać się na czymś — у чомусь бути фахівцем, розуміти, бути розумним у чомусь;
  • obchodzić jakieś święto — святкувати якесь свято;
  • śmiałe posunięcie — сміливий крок, вчинок чи хід;
  • pospolity — поширений, простий;
  • mylić się — помилятися, плутатися.

Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 1, ч. 5

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

1 коментар до “Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 1, ч. 5

Залишити відповідь