Катерина Лук'янова

Останнє оновлення 10 Березня 2024

Як почати добре говорити польською? Часто так буває, що начебто й граматику людина добре знає (відмінки не плутає, правильно вживає закінчення, впевнено користується займенниками та легко відрізняє між собою відмінювання дієслів),  а з розмовною польською якесь лихо. Занадто книжкова, чи що.

Не про вимову зараз йдеться, а… Знаєте, про те, що робить нашу мову більш схожою на живу розмовну. Про всілякі такі слова, правильно користуючись якими, ви покажете, що цілком знаєтесь на деяких тонкощах. Добре такі знання демонструвати на вступних іспитах до внз, на іспиті на Карту поляка, на переговорах із польськими клієнтами. Навіть якщо ваш словниковий запас у польській мові не відрізняється особливою оригінальністю, вживаючи різні вступні слова, про які йтиметься нижче, ви обов’язково справите хороше враження на співрозмовника.

Читайте також: Корисні дрібниці в польський мові №2: нові слова

Полезные мелочи: как начать хорошо говорить по-польски

Щоб не давати лише безсенсовий перелік слів, постараюся одразу пояснити значення та вживання кожного слова, щоб ви могли вже відразу вживати їх у мові. Слова подані в довільному порядку, так, як прийшли на думку, так що не думайте, яке важливіше — корисні всі дрібниці.

Отже, розбираємося, як почати добре говорити польською 🙂

Корисні дрібниці: як почати добре говорити польською

Więc – отже, виходить, таким чином, тож, тому, себто

Więc — слово, яке багато хто читає неправильно (а правильно — [вєнц]), що означає «тож»,”отже”, “виходить”. Цей сполучник говорить нам, що фраза, в якій є слово więc, описує результат, який настав, тому що відбулася певна дія, описана у попередній фразі. Приклад: канікули відмінили, więc будемо вчитися усе літо. Тому легко запам’ятовується переклад словом “виходить” — тому, що справді щось виходить внаслідок подій з попередньої фрази.

[Щось відбулося бла-бла], więc [та-та-та].

Він також може служити для початку висловлювання [1] (наприклад, коли не знаєте, як почати це саме висловлювання, джерело). Приклади:

  • To jest pilna sprawa, więc musimy działać szybciej. – Це важлива справа, виходить, ми повинні працювати швидше.
  • A więc jeżeli chcecie wyjechać do Polski, musicie załatwić sobie wizę. – Таким чином, якщо ви хочете поїхати до Польщі, вам потрібно отримати візу.
  • Dlaczego to zrobiłaś? – No, więc… Myślałam, że się uda…  – Чому ти це зробила? – Тому, що… Я думала, що вдасться…
  • Nie uczyłam się, więc dostałam jedynkę. – Я не вчилася, тож отримала одиницю
  • Przyjechali wszyscy, a więc mama, tata, siostry. – Приїхали всі, себто мама, тато, сестри.
  • No więc, dobrze, omówimy następny temat. – [Ну] Отже, добре, розглянемо наступну тему.
  • Więc Мchcesz porozmawiać o tym, jak zacząć dobrze mówić po polsku? – Отже, ти хочеш поговорити про те, як почати добре розмовляти польською?

Також його можна вжити, відповідаючи на чиєсь питання, пов’язане з перерахуванням чогось або питання на кшталт «з чого все почалося?» – Відповідаємо: A więc po kolei, to było tak… – Отож, послідовно, то було так…

Czyli – тобто, себто, іншими словами, інакше кажучи

Моє улюблене слово! Та й багато поляків, з якими я спілкуюся, постійно його вживають. Все тому, що це — слово-підсумовування, пояснювальне слово (означає “тобто”, “в такий спосіб”, “а значить”). Викорстовуйте його для порівнянь, або для того, щоб повторити щось іншими словами. Приклади:

  • To się nazywa bezokolicznik, czyli bezosobowy czasownik. – Це називається інфінітивом,  інакше — безособовим дієсловом.
  • On przyszedł na godzinę później, czyli się spóźnił. – Він прийшов на годину пізніше, інакше кажучи запізнився.
  • Jutro jedziemy nad morze, czyli nie będziemy mogli pójść na koncert. –  Завтра ми їдемо на море, тобто не зможемо піти на концерт.

Читайте також: Корисні дрібниці 3: новый рівень крутості польської

Oczywiście – звісно, звичайно, безперечно

  • В основному використовується як ствердна відповідь на якесь питання, тобто як підтвердження сказаного або як частка, яка говорить, що предмет розмови не викликає сумнівів:
  • Pójdziesz z nami do kina? – Oczywiście! –  Ти підеш з нами в кіно? – Звичайно!
  • Oczywiście nikogo już tam nie było. – Звісно, ​​там вже нікого не було.
  • To był oczywiście zły dzień. – То був, безперечно, поганий день.
  • Mam oczywiście na myśli ciebie. – Я, звісно, маю на думці тебе.

Зауваження: якщо вам, як і мені, хочеться ось тут зараз поставити коми навколо oczywiście, як це ми б зробили в українській, то правила «ком» польської мови цього не передбачають. В польській мові наявність ком залежить не від вставного слова, як ми звикли в українській, а від будови речення.

Owszem – 1) так, звичайно, а як же, само собою 2) навпаки, наперекір

Використовується як ствердна відповідь на запитання співрозмовника, так само з частинкою nie, або як відповідь, що суперечить:

  • Wiedziałaś o tym wszystkim? – Owszem. – Ти знала про все це? – Само собою.
  • Nie masz przy sobie tej książki? – Owszem, nie mam. – Owszem, nie mam. У тебе нема з собою цієї книжки? – Звісно що немає.
  • Chyba nie zrobisz teraz tego? – Owszem, zrobię. – Ти цього не зробиш? – Навпаки, зроблю.
  • Lubisz polskie potrawy? – Owszem, ale nie bardzo lubię bigosu. – Любиш польську кухню? – Так, але не дуже люблю бігос.
  • Nikt mu nie szkodził, owszem, szli mu na rękę. – Ніхто йому не заважав, навпаки, йшли йому назустріч.

Rzeczywiście – дійсно, справді

Теж може ілюструвати подив, у тому числі здивування від того, що раніше висловлена ​​думка справді виявилася правдою. А дійсність – це rzeczywistość.

Приклади:

  • Zobacz, ona narobiła tyle pomyłek, a powiedziała, że napisała dobrze. – Rzeczywiście, dawno nie widziałam tak źle napisanego testu. – Дивись, вона наробила стільки помилок, а казала, що добре написала. — Дійсно, я давно не бачила так погано написаного тесту.
  • Czy rzeczywiście opowiadasz tak jak było? – Ти справді розповідаєш так, як було?
  • Rzeczywiście? Pracowałaś w lombardzie?  – Справді? Ти працювала у ломбарді?

Naprawdę – справді, невже

Синонім rzeczywiście, перекладаємо як «дійсно?», «справді?» і те саме без знаків питання, тобто, ми або підтверджуємо правдивість сказаного або висловлюємо своє здивування:

  • Naprawdę nie wiesz, kto to zrobił? – Насправді, не знаєш, хто це зробив?
  • Czego tak naprawdę ode mnie chcesz? – Чого ти насправді від мене хочеш?
  • To jest naprawdę dobry człowiek. – Це справді хороша людина.
  • Ty naprawdę myślałeś, że pozwolę ci to zrobić? – Невже ти думав, що я дозволю тобі це зробити?

І невеликий мемчик від Ніколаса Кейджа:

736d299848_woow_

Jasne –  ясна річ, само собою

Те саме, що й oczywiście, тільки більш розмовне. Можете його вживати й на іспиті, якщо хочете емоційно забарвити вашу мову чи текст:

  • Czy ona pójdzie ze mną do kina? – Jasne, że pójdzie! Nie pozwolę jej siedzieć w domu. – Она пойдет со мной в кино? – Чи вона піде зі мною в кіно? — Певна річ, що піде! Я не дозволю їй сидіти вдома.

Właśnie – саме, власне, точно, якраз, власне кажучи

Якщо врахувати, що в польській мові прикметник własny перекладається як власний, то перший переклад можна вважати найбільш точним, правильним. В українській мові ми б на його місці могли використовувати набагато більше різних слів, наприклад:

  • Lektorka powiedziała, że będziemy mieli sprawdzian w poniedziałek. – No właśnie, mówiłam ci, po co nie słuchałaś? – Викладачка сказала, що у понеділок ми матимемо тест (контрольна робота). — Саме так, я казала тобі, чому ти не слухала?
  • Koledzy! Mam ciekawą historię dla was! – No właśnie opowiadam już, nie przeszkadzaj. – Друзі, я маю для вас цікаву історію! — Якраз розповідаю, не заважай.
  • Właśnie to, co Pani powiedziała, mnie najbardziej interesuje. – Саме те, що Ви сказали, мене найбільше цікавить.
  • No, właśnie nie wiem, jak to powiedzieć. – Власне не знаю, як це сказати.
  • Właśnie dzwoniłem do Pana. – Я саме Вам дзвонив.
  • Tato, to właśnie jest mój chłopak. – Тату, це власне, мій хлопець.
  • Czy mogę jechać z tobą? Właśnie uciekł mi tramwaj. – Чи можу я з тобою їхати? Я якраз на трамвай не встигла (у мене трамвай ось щойно поїхав).

Powiedzieć szczerze – сказати по правді

Powiem szczerze/powiem ci szczerze/powiem Pani szczerze/powiem Panu szczerze Чесно кажучи. Ви можете використовувати займенники Pan/Pani, якщо хочете додати офіційність:

  • Powiem szczerze, że nie miałam na myśli obrażać ciebie. – Чесно кажучи, я не хотіла тебе скривдити.
  • Ale powiem Panu szczerze, że nie bardzo się znam na czasownikach.  – Але скажу Пану відверто, я не дуже розумію тему дієслів.
  • Powiem szczerze, nie wiem, jak zacząć dobrze mówić po polsku. – Скажу чесно, я не знаю, як почати добре говорити польською мовою.

Powiem ci – скажу я тобі

Практично те саме, тільки без правдивості та чесності:

  • Powiem ci, że ta kobieta jest bardzo atrakcyjna. – Скажу тобі, що ця жінка дуже приваблива.
  • Powiem ci, kim jest ta dziewczyna – aniołem. – Скажу тобі, хто ця дівчина — ангел.

Przecież – адже, взагалі-то, але ж, однак, проте

Це частка, яка може навіть не перекладатися. Не має нічого спільного зі словом przeciwnie (попри, всупереч, навпаки):

  • Przecież mówiłam ci, że dzisiaj ja idę z psem. – Я ж казала тобі, що сьогодні я йду гуляти із собакою.
  • Nie wiem, dlaczego nie przyszedł, przecież umawialiśmy się! – Я не знаю, чому він не прийшов, ми ж домовлялися!

Читайте також: Частки у польській мові – найемоційніша частина мови

No wiesz – ну ось, отакої, ну знаєш

Часто не перекладається. Зазвичай цими словами ілюструють якесь розчарування, здивування або підтвердження здогаду (типу: ну, ти знаєш…):

  • Chcesz jajecznicę? – Tak. – Patelnia i jajka są tam, zrób sobie sam. – No wiesz… – Хочеш яєчню? – Так. — Сковорідка та яйця там, зроби собі сам. – Ну ось
  • Kupiłam sobie tą bluzkę, no wiesz, z takim długim rękawem, co mi się wtedy spodobała. – Я купила собі блузку, ну знаєш/пам’ятаєш, з таким довгим рукавом, що мені тоді сподобалася..
  • No wiesz, ona zawsze ma wybór. – Ну, знаєш, у неї завжди є вибір.
  • A potem pomyślałem: “No wiesz, zrobiłeś to!” – А потім я подумав: “Ну ось, ти зробив це!”
no_wiesz---

Але якщо до питання “як почати добре говорити польською мовою”, підключити  ще й питання “як не дратувати деяких поляків”, то змушена сказати — не всі no wiesz” сприймають добре.  Точніше, всі сприйматимуть його добре, якщо ви не будете занадто часто його вживати. Nie przesadzajmy 🙂

Niestety – на жаль

Слово, яке розбирають на перших заняттях польською мовою, і до просунутого рівня воно вже часто встигає вилетіти з голови:

  • Czy wie pan, która teraz godzina?  – Niestety, nie wiem, nie mam zegarka. –  Чи знаєте Ви, котра зараз година? — На жаль, ні, я не маю з собою годинника.
  • Niestety, nie da się tego zrobić. – На жаль, це не вдасться зробити.

Ponieważ – тому що, бо

Це сполучник, що виражає причину чогось, з якого приводу щось відбувається (можна замінити словом bo).

  • Nie zrobiłam tego zadania, ponieważ nie miałam książki. – Я не зробила цього завдання, бо не мала книжки.
  • On nie odebrał słuchawki, ponieważ był na zajęciach. – Він не відповів (не взяв слухавки), бо був на заняттях.

Serio? – Серйозно?

Або «без жартів?» Я спеціально додала знак питання, щоб показати, в якому значенні ми можемо його вживати в розмовній мові:

  • Kupiliśmy nowe mieszkanie! – Serio? Gratuluję! – Ми купили нову квартиру! – Правда? Вітаю!
  • Dostałam jedynkę z matematyki, mama mnie zabije… – Mówisz serio? No to musisz jakoś to naprawić! – Я отримала одиницю з математики, мама мене вб’є… — Ти серйозно? Ну то ти маєш усе це якось виправити!
  • Nie bierz tego na serio, to głupi żart. – Не сприймай це серйозно, це дурний жарт.
9247c5289570114ea1341bedd4966efa685d0fc2

Na razie – до зустрічі, до побачення, па-па

 І багато хто знає це слово лише з боку «па-па — у сенсі «прощай». Але якщо вчитися, як почати добре говорити польською, то треба знати ще інше, часом дуже корисне у розмові, значення, яке теж перекладається як «поки що»:

  • Już zdecydowałeś, dokąd pojedziesz na weekend? – Na razie (jeszcze) nie. – Ти вже вирішив, куди поїдеш у вихідні? – Поки що ні.
  • Czy zostajesz się w pracy? – Na razie tak. – Ти залишаєшся на роботі? – Поки що так.
  • Moja mama na razie jeszcze nie była w Polsce, ale chcę, żeby zrobiła sobie wizę i przyjechała. – Моя мама ще не була у Польщі, але я хочу, щоб вона зробила собі візу та приїхала.

Думаю, що на початок вистачить, із цими словами ви вже розумієте, як почати добре говорити польською. І зможете справити враження.  Плюс звертайте увагу на використані вище конструкції – їх також легко можна застосовувати у вашій мові. Якщо ви хочете більше конструкцій, які можна одразу «брати та вживати», запрошую на мої відеоуроки польської мови.

А якщо хочете продовження то: Ще 12 корисних дрібниць в польській мові, частина 2


Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

Корисні дрібниці: як почати добре говорити польською

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

Залишити відповідь