Катерина Лук'янова

Останнє оновлення 10 Березня 2024

Після першої частини корисних дрібниць у польській мові виник попит на частину другу. Згодна, все вмістити там не вдалося (хоча “все” – це, звичайно, сильно сказано), і тому я вирішила написати продовження – 12 корисних дрібниць у польській мові. Список розглянутих слів ви вже побачили у змісті, а отже можна відразу переходити до справи.

Читайте також першу частину: Корисні дрібниці: як почати добре говорити польською

Тут зібрані не менш важливі слова та словосполучення, навчившись вживати які, ви завжди будете справляти хороше, майже незабутнє враження на польських співрозмовників. У цій статті буде більше картинок та з’явиться навіть відео. Не дивуйтесь. Поїхали!

Ще 12 корисних дрібниць у польській мові, частина 2

Полезные мелочи: как хорошо говорить по-польски, часть 2

Faktycznie – фактично, дійсно

Синонім rzeczywiście і naprawdę, перекладаємо як “фактично”, “дійсно”, щось згодне з фактами. І як приклади найкраще себе покажуть наступні меми (бо faktycznie дуже добре в них вписується):

A no faktycznie
А, ну так, дійсно
No faktycznie widać
Ну, дійсно. Видно=бачу
Faktycznie nie podobny do nikogo
Дійсно, не схожий на нікого
O naprawde? Faktycznie smieszne. Heh. Jrstes taki szalony

О, правда? Дійсно смішно. Хех. Ти такий шалений… 🙂
  • To faktycznie istotna i słuszna uwaga. – Це дійсно важливе та справедливе зауваження.

W zasadzie – по суті, в основному, в принципі, як правило

  • Na tyle wysokiej oceny Piotr nie miał w zasadzie nigdy. – На стільки високої оцінки Петро не мав, взагалі-то, ніколи.
  • Brzydkich słów w zasadzie nie używam. – Поганих слів, як правило, не вживаю.
1420885729_by_knur82_500

Między tym a tym – між тим та тим

Досить простий вираз, тут головне пам’ятати, що має бути сполучник “a”, а не “i”.

  • Między sofą a szafą stoi łóżko. – Між диваном та шафою стоїть ліжко.
  • Między mną a moją przyjaciółką nie ma tajemnic. – Між мною та моєю подругою немає таємниць.

Читайте також: 11 нових корисних дрібниць польської мови: частина 3

Mimo wszystko – попри все, незважаючи ні на що

Mimo wszystko (mimo to) – “незважаючи на те, що”, “попри все”, “не дивлячись ні на що”. У Польщі є благодійна організація з такою назвою – Fundacja Anny Dymnej “Mimo wszystko”.

  • Kocham cię mimo wszystko. – Люблю тебе, незважаючи ні на що.
  • Mimo to podeszłam do niego i ucałowałam go. – Попри те вона підійшла до нього і поцілувала його.
  • Ale mimo wszystko, mama nie zmieniła swojego zdania. – Але попри все, мама не змінила свою думку.

А ще – послухайте гарну пісню з аналогічною назвою:

No dobra – ну, добре

Як правило, використовується на початку речення.

  • No dobra, kocham cię. – Ну, гаразд, я тебе люблю.
  • No dobra, niech ci będzie. – Ну, гаразд, хай буде по-твоєму.
no-dobra-ide-pl-ffffff-1
Добре, я іду

Powiedzmy – скажімо…, наприклад

Можна використовувати, коли ви про щось задумалися, не можете згадати слово і щоб заповнити паузу, можна задумливо сказати: “powiedzmy… yyy…”

  • Powiedzmy sobie szczerze, pewnie masz już dość kolejnych problemów z pieniędzmi. – Скажімо чесно, мабуть, тобі вже вистачить постійних проблем із грошима.
  • Rozpatrzymy przykład: czterdzieści minus, powiedzmy, dwa równa się trzydzieści osiem… – Розглянемо приклад: сорок мінус, скажімо, два, дорівнює тридцять вісім…
  • Zrobię to, powiedzmy, za dwa dni – i nic mi nie obchodzi. – Зроблю, скажімо, за два дні – і мені все одно.

Przynajmniej – принаймні

Підсилює вашу промову.

  • Żeby zrobić to zadanie domowe, potrzebuję przynajmniej tygodnia. – Щоб зробити це домашнє завдання, мені потрібний щонайменше тиждень.
  • Jak bierzecie moje rzeczy, to moglibyście przynajmniej zapytać. – Коли берете мої речі, то могли б як мінімум спитати.
  • Przynajmniej spróbowałem. – Я принаймні спробував.

Jak najbardziej – звісно, звичайно ж, безумовно, якнайбільше

Jak najbardziej – розмовна версія слова “pewnie” – “певно”, “звичайно ж”, “без сумнівів”, що теж можна внести до нашого списку, але виділена червоним – саме розмовна, тому зустрічається набагато частіше. Але це не усі значення, подивіться:

  • Ta płyta to muzyka jak najbardziej użytkowa. – Цей альбом – це музика якнайбільш прикладна.
  • Tamte słowa były wtedy jak najbardziej na miejscu i brzmiały autentycznie. – Ті слова були тоді якнайбільше на місці і звучали автентично.
  • Powiedz mu jak najbardziej głośno. – Скажіть йому якомога голосніше.
  • Zrobisz mi kawki? – Jak najbardziej! – Чи зробиш мені каву? Звичайно ж!

Cóż – що ж, що поробиш

Загалом і цілому, це вигук, яким можна зітхати, показувати гостям, що їм час йти, підбивати підсумки.

  • – No cóż, Ted – odpowiedział facet od pogody – nie bardzo się na tym znam, ale wiem, że nie tylko sowy zachowywały się dziś bardzo dziwnie. – Ну що ж, Тед, – відповів ведучий погоди, – я не дуже в цьому розумію, але знаю, що не тільки сови поводилися сьогодні дуже дивно. (приклад взятий з Гаррі Поттера)
  • Cóż, zrobiłem co mogłem. – Що ж, я зробив що міг.
  • Cóż nam dzisiaj przyniosłeś? – Що ж ти нам сьогодні приніс?

Chwileczkę, Poproszę chwilę – хвилинку чи хвилинку, будь ласка

Не “хвилинке”, як кажуть багато хто, а саме chwileczkę. Розумію, українська мова іноді заважає, але варто вчитися брати від неї користь, а не перекручувати свою польську.

  • Już za chwileczkę, już za momencik. – Ще хвилинку, ще момент. (Вже за хвилинку, вже за момент = за мить).
  • Zaparkowała tam tylko na chwileczkę. – Запаркувалася там лише на хвилинку.
  • Czy mogę wejść? – Proszę chwilę! – Я можу увійти? – Будь ласка, хвилинку!
Chwileczkę

Odnośnie do – щодо, відносно до

У свій час у мене була звичка плутати це слово з виразом “stosownie”. Але ці слова принципово різні та дуже ріжуть вухо полякам. Слово “stosownie” використовується в іншому контексті, наприклад: Ubrałam się stosownie do pogody. – Я одяглася згідно з погодою. Тобто, згідно з чимось, слушно до чогось. А “odnośnie” читайте нижче:

  • Odnośnie do tej opinii mam tylko jedną uwagę. – Щодо цієї думки, у мене є лише одне зауваження.
  • Nie mogę nic powiedzieć odnośnie do tego. – Я не можу нічого сказати щодо цього.

Сподіваюся, ви дізналися для себе щось нового з цих 12 корисних дрібниць у польській. Є вже третя частина, тож – вчіться далі! У коментарях пишіть, які слова ви часто чуєте від поляків, розберемо їх теж!


Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

Ще 12 корисних дрібниць у польській мові, частина 2

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

Залишити відповідь