Катерина Лук'янова

Останнє оновлення 11 Березня 2023

Ласкаво прошу до п’ятого уроку від ProPolski.com!

Сьогодні це знову Свинка Пеппа, яку багато хто вже бачив і, я сподіваюся, багато хто полюбив. У цій серії розповідається про малювання — ви вивчите такі слова, як мольберт, фарби, полотно, деякі кольори, художник і таке інше. А ще там будуть качки! 🙂 Серія кумедна, повчальна (як можна змішувати кольори і у всьому бачити позитив) і, звичайно ж, польською з субтитрами, перекладом та розбором! Поїхали вчитися!

Для початку дивіться мульт.

Відеоурок польської мови №5: Świnka Peppa — Malowanie

Переклад мультфільма:

Jestem Świnka Peppa.Я – Свинка Пеппа.
To mój młodszy brat Jacek.Це мій молодший брат Яцек.
To — Świnka Mama.Це – Свинка Мама.
A to — Świnka Tata.А це – Свинка Тато.
Świnka PeppaСвинка Пеппа
MalowanieМалювання
Dziś Peppa i Jacek mają zamiar malować.Сьогодні Пеппа та Яцек мають намір=збираються малювати.
— Potrzebna nam stara gazeta, żeby ją rozłożyć na stole.— Нам потрібна стара газета, щоб її розкласти на столі.
— Tak!— Так!
Tata właśnie czyta gazetę.Тато якраз читає газету.
— Muszę ją najpierw przeczytać, potem ją dostaniecie. O-cho-cho! No, to macie.— Я мушу її спочатку прочитати, потім її отримайте. О-хо-хо! Ну, ось вам.
— Hura! Możemy zacząć malować!— Ура! Ми можемо почати малювати!
— Ty głuptasie! Nie wiesz, że duże dzieci używają do malowania pędzla?!—Ти дурненький! Чи ти не знаєш, що великі діти використовують для малювання пензель?
Ale Jacek woli malować po swojemu. Peppie też spodobało się takie malowanie.Але Яцек хоче малювати по-своєму. Пеппі також сподобалося таке малювання.
— Bardzo ładnie! Kochanie, mogę cię prosić o ziemniaki?— Дуже красиво! Дорога, чи можу я в тебе попросити картоплю?
— Jeszcze nie zdążyłam ich ugotować.— Я ще не встигла приготувати її.
— Tatusiu, jesteś głodny?— Тату, ти голодний?
— Nie mam zamiaru ich jeść. Popatrzcie!— У мене немає наміру = я не збираюся їх їсти. Погляньте!
Co tata będzie robił?Що тато робитиме?
— O-o-o!!!— О-о-о!
— A teraz, kto mi powie, co to jest?— А зараз хто мені скаже, що це?
— To kwiatek! (cha-cha). Spryciarz z taty.— Це квітка! (ха-ха). Який тато хитрий = молодець!
— O-cho-cho! Ja też uwielbiałem malować, kiedy byłem młody. Gdzieś powinny być moje rzeczy do malowania?…— О-хо-хо! Я теж любив малювати, коли був молодим. Десь мають бути мої речі для малювання..
— Tatusiu! Dlaczego włożyłeś taką śmieszną czapeczkę?— Татку! Навіщо ти одягнув таку смішну шапочку?
— O-cho-cho! To jest mój beret. Dzięki niemu czuję się jak prawdziwy artysta. Chodźmy! Zobaczymy, co warto namalować.— О-хо-хо! Це мій берет. Завдяки йому я почуваюся як справжній художник. Ходімо! Подивимося, що варто намалювати.
— Bardzo dobrze, synku! Stara wisienka wyjątkowo ładna .— Дуже добре, синку! Стара вишенька винятково гарна!
— Co to jest?— Що це?
— To są sztalugi, dzieci. One trzymają płótno.— Це мольберт, діти. Він тримає полотно.
— Co to jest — płótno?— Що таке полотно?
— Maluje się na nim tak, jak na papierze, tylko innymi farbami.— На ньому малюють так, як на папері, лише іншими фарбами.
— Czy to pasta do zębów?— Це зубна паста?
— O-cho-cho! Ależ skąd?! To specjalna farba dla dorosłych artystów. Jaki kolor najpierw weźmiemy?— О-хо-хо! Чому ж? Це спеціальна фарба для дорослих художників. Який колір візьмемо спочатку?
— Poproszę czerwony.— Будь ласка, червоний.
— Dlaczego akurat czerwony?— Чому саме червоний?
— Czerwony — to mój ulubiony kolor.— Червоний – це мій улюблений колір.
— Najpierw powinniśmy namalować niebo. Powiedz mi, jaki ma kolor?— Спочатку ми маємо намалювати небо. Скажи мені, який це колір?
— Wiadomo — niebieski!— Звичайно – синій!
— Proszę bardzo. Zaczynamy od niebieskiego. Teraz kolej na drzewo. Liście są zielone.— Будь ласка. Починаємо із синього. Нині черга на дерево. Листя зелене.
— Ale tu nie ma zielonego!— Але ж тут немає зеленого!
— Nie szkodzi. Jeśli weźmiemy niebieską farbę i trochę żółtej — wyjdzie nam zielony.— Не страшно! Якщо візьмемо синю фарбу та трохи жовтої – вийде у нас зелений.
Kolory niebieski i żółty dają zielony.Кольори синій та жовтий дають зелений.
— O-o-o!— О-о-о!
— Jakie piękne zielone liście. Tu namalujemy trawę.— Яке красиве зелене листя! Тут намалюємо траву.
— No, a co z gałęziami? Przecież nie mamy brązowej farby?— Ну, а що з гілками? Адже ми не маємо коричневої фарби!
— Też możemy ją zrobić. Wymieszamy zielony i czerwony.— Ми також можемо її зробити. Змішаємо зелений та червоний.
Kolory czerwony i zielony dają brązowy.Кольори червоний та зелений дають коричневий.
— O-o-o!— О-о-о!
Tata namalował pień i koronę drzewa.Тато намалював стовбур та крону дерева.
— O-jej!— О-йой!
— Tato, mogę namalować wiśnie?— Тату, я можу намалювати вишню?
— Dobrze, skarbie. Włóż palec do farby i odciśnij na płótnie.— Добре, скарбе. Вмокни палець у фарбу і відтисни на полотні.
— Raz, dwa, trzy.— Один, два, три.
— Doskonale! Teraz kolej na Jacka… Jaki wspaniały z ciebie malarz, Jacusiu!…— Чудово! Зараз черга Яцька… Який чудовий із тебе художник, Яцечеку!
I proszę, nasz obraz gotowy!— І ось наша картина готова!
— Hura!!!— Ура!
— O! Przyszły kaczki. Witajcie, kaczuszki! Właśnie malujemy obraz!— О! Прийшли качки! Привіт, качечки! Ми якраз малюємо картину!
Kaczki biegają po palecie z farbami.Качки бігають палітрою з фарбами.
— Sio, sio! Niedobre kaczki!— Киш, киш! Погані качки!
— Sio, kaczki! Sio! Uciekajcie od naszego obrazu!— Киш, качки! Киш! Тікайте від нашої картини!
O, rety! I teraz na obrazie są kacze łapki…О, Боже… І зараз на картині качині лапки…
— O-jej!….— О-йой!…
— Co tu się wyprawia?— Що тут відбувається?
— Mamo! Kaczki zniszczyły nasz obraz!— Мамо! Качки знищили = зіпсували нашу картину!
— Hm…Pokażcie mi to.— Хм… Покажіть мені це.
Kaczki zostawiły ślady w całym ogrodzie, takie same, jak na obrazie.Качки залишили сліди у всьому саду, такі ж, як і на картині.
— Wasz obraz w cale na tym nie ucierpiał. Jest taki, jak trzeba.— Ваша картина зовсім не постраждала. Вона така, як треба.
— Hura!!!— Ура!
— Nie będę ukrywał, że mam do tego prawdziwy talent.— Не приховуватиму, що в мене до цього справжній талант.
— Tak samo, jak kaczki:)— Так само, як і в качок!

Розбір цікавих моментів (на мій погляд):

Dziś Peppa i Jacek mają zamiar malować. – Nie mam zamiaru ich jeść.  Mieć zamiar coś robić – мати наміри щось робити, збиратися щось робити. Є ще такий цікавий вислів, як „Mierz siły na zamiary”. Це означає, що ви повинні знаходити сили для своїх намірів, тобто вираховувати скільки сил знадобиться для реалізації поставленого завдання. Інакше можна пояснити цю фразу як: «Став собі амбітні цілі, а потім напевно знайдеш сили на їх реалізацію». Але зовсім інше сказати «zamiar według sił» — тоді вже потрібно підлаштовувати свої цілі та наміри силам та засобам, які у вас є.

Kochanie, mogę cię prosić o ziemniaki? – конструкція виглядає як prosić o kogo? o co?, а не як у українській – просити кого? що? Більше схоже на «я хочу попросити тебе про одну справу – дай мені картоплю».

– Jeszcze nie zdążyłam ich ugotować. – Дієслово zdążyć — встигнути. Вживаємо: nie zdążyłam na pociąg – я не встигла на поїзд, nie zdążyłam zrobić zadania domowego – я не встигла зробити домашнє завдання.

Popatrzcie! – слова, пов’язані з «переглядом», «роздивлянням» і взагалі з органом зору дуже докладно описані ось у цій статті.

Spryciarz z taty. – слово «spryciarz» у розмовній мові використовується у значенні «хитра людина, здатна впоратися з чим-небудь у будь-якій ситуації, часто за рахунок інших, спритник, розумник». А в позитивному сенсі це може бути «розумний, молодець» — у сенсі, що «який молодець, що йому спала на думку така ідея» чи «молодець, ну як він до цього додумався?»

– Tatusiu! Dlaczego włożyłeś taką śmieszną czapeczkę? Włożyć (дієслово недокон. – wkładać) – надіти щось, інвестувати або буквально вкласти (як, наприклад, вкласти всю душу в проект propolski.com 🙂 ).

– Wiadomo – niebieski! – слово “wiadomo” часто використовується як вигук — Відома справа! Звичайно ж! А як же по іншому! Wiadomo co teraz będzie. — Відомо, що зараз буде. Wiadomo — jej nie można ufać. — Звісно= ясна річ — їй не можна довіряти.

– Sio, sio! Niedobre kaczki! – Так, так поляки проганяють звірів чи неслухняних діток (мама, пам’ятаю, в дитинстві частенько на мене «кишала», та й татові часом перепадало).

O, rety! I teraz na obrazie są kacze łapki… O, rety! O, rany! — Це все вигуки «O, Боже!»


Сподіваюся, урок вам сподобався і ви вивчили багато цікавих штук! Далі буде….


Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

Відеоурок польської мови №5: Świnka Peppa — Malowanie

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

Залишити відповідь