- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 13, фінал - 10 Лютого 2025
- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 12 - 8 Лютого 2025
- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 11 - 7 Лютого 2025
Останнє оновлення 27 Червня 2024
Як виявилося, masakra (буквальний переклад: бійня, різанина, масове вбивство) – це не таке вже рідко обговорюване питання в мережі, як мінімум з боку поляків. Це літературно чи все ж таки ні? Вони навіть відео про це слово зняли (є нижче), де головна героїня – pani Masakra – скаржиться на дуже часте її вживання.

Якось у Фейсбуці я запитала: чи можна вважати польське слово masakra аналогом нашому слову капець? Думки розділилися, але більшість була “за”. Крім “капець“, були ще такі варіанти, як “жесть“, “жахіття” (вважаю це одними з найвдаліших перекладів), “кошмар“, “жах“, “здуріти можна“, літературне “велика невдача” та нелітературне “пи*дець“. Хвиля реакцій викликала в мене хвилю бажання розібратися у цьому питанні глибше. Чому ні, саме для цього і створено ProPolski.com, щоб розбирати цікаві моменти польської мови 🙂
Як перекладати “masakra” з польської та як вживати
Найкращий спосіб щось зрозуміти, це розглянути якнайбільше контексту. Підемо і візьмемо приклади у найвдячнішому для цієї справи місці – Facebook:
- Jakaś masakra. Jeden wypadek a potem walka do końca życia… (мова тут йшла про аварію, після якої людина залишилася на все життя інвалідом). – Моя пропозиція перекладу: Якесь жахіття. Одна аварія (= одна випадковість), а потім боротьба до кінця життя.
- Terenowa Masakra zaliczona!! 10 km ciężkiej, wymagającej i nikomu niepotrzebnej roboty!!! ale w jakim towarzystwie ) – (мова була про забіг по пересіченій місцевості) – Моя пропозиція перекладу: Пекельно важкий забіг зарахований (= жесть в польових умовах з успіхом закінчена)! 10 км важкої, вимогливої та нікому не потрібної роботи! Але зате в якій компанії…

- Masakra… Nie wyobrażam sobie czegoś takiego. (коментар до історії про Alfie Evans) – Мій варіант: Жах… Не уявляю собі чогось такого.
- Wystrój wnętrza to nie wszystko…Trzeba jeszcze umieć zrobić włosy tak, żeby klientka była zadowolona…To co mi zrobiły to jakaś masakra… (про салон краси) – Дизайн інтер’єру це ще не все … Потрібно ще вміти зробити волосся так, щоб клієнтка була задоволена … Те, що мені зробили – це якийсь неймовірний жах.
- To po prostu masakra! Zatrzymano matkę z małym dzieckiem i … winem w drugiej ręce! Miała ponad 2 promile alkoholu! – Це просто жах! Затримано матір з маленькою дитиною та… вином в іншій руці! У неї було понад 2 проміле алкоголю!
І трохи з Гугла:
- Sześciu piłkarzy w wieku od 17 do 33 lat zginęło w masakrze, do jakiej doszło na treningu jednego z brazylijskich klubów. Tragedia miała miejsce we wtorkowy wieczór. – Шість футболістів віком від 17 до 33 років, загинули у різанині, що відбулася на тренуванні одного з бразильських клубів. Трагедія сталася у четвер увечері. (повний контекст мені невідомий, тому можу тут припустити буквальне значення – “різанина” або “масове вбивство”, або якщо там насправді було щось інше, стрілянина чи тиснява, то можна було б перекласти як “загинули в кошмарі”). ).
- Masakra w Strefie Gazy: 16 zabitych, ponad 1400 rannych. – Різня в Секторі Газа: 16 загиблих і понад 1400 поранених. (аналогічно із попереднім).
Гугл, звичайно, підкидає дуже багато прикладів буквального вживання, і це непогано, тому візьмемо ще визначення з Вікіпедії:
- Masakra – potoczna nazwa krwawego starcia zbrojnego lub rzezi ludności cywilnej, połączonej z okrucieństwem i znęcaniem się; krwawa rzeź. (https://pl.wikipedia.org/wiki/Masakra) – Бійня (різанина) – загальна назва кривавого збройного зіткнення або різанини цивільного населення, пов’язана з жорстокістю та знущанням; кривава бійня.
Я не випадково взяла саме цей переклад, адже стаття “Masakra” з польської мови на Вікіпедії посилається на українську статтю “Бійня“.
Думаю, цілком логічно, що в переносному значенні слово “masakra” хоч і є літературним, але має характер все-таки негативніший, ніж позитивний. Ось що говорить Słownik polsko@polski:
- “Masakra” – Służy do określenia rzeczy nieprzyjemnych, ale czasem używana jest do wyrażenia podziwu. – “Masakra” – використовується для позначення неприємних моментів, але іноді використовується і для вираження захоплення
Є ще похідні слова: masakryczny (якщо молодіжний сленг, то “чудовий”, “ульотний”, якщо розмовно, то “неприємний”, “огидний”), zmasakrowany (1. вбитий або скалічений з особливою жорстокістю; 2. розмазаний критикою), zmasakrować (дієслово від попереднього). До речі, дуже співзвучно, і в сенсі вживання, виглядає “makabra” (щось страшне, жах), і похідні “makabryczny” (жахливий), “makabryczność” (жахливість).
Крім усього іншого, я знайшла цікаву та кумедну статтю, з якої можна взяти, як перекладати “masakra” з польської та де є потрібний нам контекст:
Wyolbrzymienie i przesada – dlaczego zatraciliśmy językowy umiar? To jakaś masakra! (Перебільшення – чому ми втратили лінгвістичну помірність? Це якийсь жах!)
І там є наступний шматочок (скористаємося ним в ім’я науки): Wyolbrzymiamy bez przerwy, w każdej sytuacji (ми перебільшуємо без перерви, кожну хвилину)… Weszło nam to w nawyk tak bardzo, że nie zastanawiamy się już nad faktycznym sensem naszych słów (це увійшло нам у звичку так сильно, що ми не замислюємося над фактичним змістом наших слів). Przykład (приклад)? Choćby niesławna “masakra”, ciesząca się niesłabnącą popularnością od przeszło dekady (хоча б сумнозвісна “masakra”, що користується незмінною популярністю вже більше десятиліття). Parę dni temu weszłam do knajpianego kibelka i szybko wycofałam się, przerażona zastaną sytuacją (пара днів тому я зайшла в туалет одного кафе, і швидко пішла, налякана побаченою ситуацією). “Masakra!” – krzyknęłam (Кошмар! – закричала я). Można by pomyśleć, że z kabiny wyskoczył szaleniec, który otworzył ogień i zaczął walić na ślepo (можна подумати, що з кабіни вискочив божевільний, який відкрив вогонь і почав стріляти наосліп). Do tego na szczęście nie doszło, ale za to w kolejce przede mną stały aż CZTERY osoby (до цього, на щастя, не дійшло, але за те в черзі переді мною стояли чотири людини). Do JEDNEGO kibla (в одну кабінку)! No masakra (ну жах просто)! 🙂
Підсумовую:
Мені не хочеться робити будь-яких висновків з усього цього, все здається ясним. Я лише підсумую:
- Пряме значення слова “masakra” – різанина, масове вбивство, бійня.
- Непряме значення слова “masakra” з польської мови – неприємність, здивування, перекладаємо як “жах”, “кошмар”, “капець”, “жахіття” або інакше, як ви вже прочитали вище.
І для релаксу та закріплення – мультик про пані Масакру 🙂
І виникає слушне запитання: а чим нам пані Масакру замінити? У мультику – вигуком “О!”, але це у разі здивування, а чим ще? Як ви думаєте?
Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com