Катерина Лук'янова

Останнє оновлення 4 Березня 2024

У першій частині ви познайомилися з Бертілем та маленьким Нільсом. Бертіль – шестирічний малюк, який живе з мамою та татом. Вони щодня йдуть працювати на фабрику, а Бертіль залишається вдома сам. Якось він почув під ліжком чиїсь кроки. То був маленький Нільс, який запросив Бертіля до себе в гості.

А. Ліндгрен. Крихітка Нільс Карлсон польською, метод Франка, ч. 2

— Czy myślisz doprawdy, że przedostanę się przez tę dziurę? — zawołał (ти дійсно думаєш, що я проберуся через цю діру? — вигукнув він).

— Jest to najprostsza rzecz na świecie — powiedział malec (це найпростіша річ у світі — сказав малюк). — Dotknij tylko tego gwoździa, który widzisz obok dziurki (тільки торкнися до цього цвяха, який бачиш поруч з діркою), i powiedz «Killevippen» (і скажи «Кіллевіппен»). Wtedy zrobisz się taki malutki jak ja (тоді ти станеш таким маленьким як я).

— Naprawdę? — zdziwił się Bertil (справді? — здивувався Бертіль). — Ale czy będę mógł znów zrobić się duży (але я зможу знову стати великим), zanim mamusia z tatusiem wrócą (до того, як мамуся з татусем повернуться)?

— Oczywiście — odpowiedział Nils (звичайно — відповів Нільс). — Dotkniesz znowu gwoździa i powiesz «Killevippen» jeszcze raz (торкнешся знову цвяха і скажеш «Кіллевіппен» ще раз).

  • – Czy myślisz doprawdy, że przedostanę się przez tę dziurę? — zawołał.
    — Jest to najprostsza rzecz na świecie — powiedział malec. — Dotknij tylko tego gwoździa, który widzisz obok dziurki, i powiedz “Killevippen”. Wtedy zrobisz się taki malutki jak ja.
    — Naprawdę? — zdziwił się Bertil. — Ale czy będę mógł znów zrobić się duży, zanim Mamusia z tatusiem wrócą?
    — Oczywiście — odpowiedział Nils. — Dotkniesz znowu gwoździa i powiesz “Killevippen” jeszcze raz.

(myślieć — думати; przedostać się — проникнути, пробратися; zawołać — вигукнути, покликати; rzecz — річ; dotknąć — торкнутися, доторкнутися; obok — поруч; wtedy — тоді; duży — великий; zanim — перш ніж, до того як)

— To dziwne — powiedział Bertil (це дивовижно — сказав Бертіль). — Czy ty też możesz stać się taki duży jak ja (а ти також можеш стати таким великим як я)?

— Nie, ja nie mogę — szepnął malec (ні, я не можу — прошепотів малюк). — Niestety (на жаль)! Ale byłoby doprawdy przyjemnie (але було б дійсно приємно=чудово), gdybyś zszedł do mnie na dół na chwilkę (якби ти зійшов=спустився до мене вниз на хвилинку).

— No to jazda! — zawołał Bertil (ну, тоді вперед! — вигукнув Бертіль).

Wlazł pod łóżko blisko mysiej dziury (він заліз під ліжко поруч з мишачою дірою=норою), dotknął palcem wskazującym gwoździa i powiedział (торкнувся вказівним пальцем до цвяха і сказав): «Killewippen» («кіллевіппен»). I rzeczywiście (і справді)! Natychmiast stał się taki mały jak ów malutki chłopczyk (відразу став таким маленьким як той крихітний хлопчик).

  • — To dziwne — powiedział Bertil. — Czy ty też możesz stać się taki duży jak ja?
    — Nie, ja nie mogę — szepnął malec. — Niestety! Ale byłoby doprawdy przyjemnie, gdybyś zszedł do mnie na dół na chwilkę.
    — No to jazda! — zawołał Bertil.
    Wlazł pod łóżko blisko mysiej dziury, dotknął palcem wskazującym gwoździa i powiedział: “Killewippen”. I rzeczywiście! Natychmiast stał się taki mały jak ów malutki chłopczyk.

(dziwnie — дивно, дивовижно; niestety — на жаль; przyjemnie — приємно; zawołać — вигукнути; dotknąć — доторкнутися; powiedzieć — сказати; rzeczywiście — дійсно, справді; natychmiast — одразу, негайно; ów — той самий, про якого тільки що була мова)

— A co, nie mówiłem (я ж говорив)! Nazywam się Nisse Paluszek (меня звати Крихітка Нільс) — powiedział malec i wyciągnął dłoń do Bertila (сказав малюк і простягнув долоню Бертілю). — Chodź, zejdziemy do mnie (ідемо, спустимося до мене).

Bertil czuł, że dzieje się coś zupełnie niewiarygodnie ciekawego i dziwnego (Бертіль відчував, що відбувається щось абсолютно неймовірно цікаве та дивовижне). Paliła go po prostu chęć wejścia do ciemnego otworu (його просто пекло бажання увійти в темний отвір).

— Schodź ostrożnie po schodkach — powiedział Nisse (спускайся обережно по сходах — сказав Нільс). — Poręcz jest w jednym miejscu złamana (перила в одному місці зламані).

  • — A co, nie mówiłem! Nazywam się Nisse Paluszek — powiedział malec i wyciągnął dłoń do Bertila. — Chodź, zejdziemy do mnie.
    Bertil czuł, że dzieje się coś zupełnie niewiarygodnie ciekawego i dziwnego. Paliła go po prostu chęć wejścia do ciemnego otworu.
    Schodź ostrożnie po schodkach — powiedział Nisse. — Poręcz jest w jednym miejscu złamana.

(mówić – говорити; wyciągnąć – витягнути, дістати; dłoń – долоня; czuć – відчувати; dzieje się – відбувається; niewiarygodnie – неймовірно; ciekawie – цікаво; chęć – бажання; wejście – вхід; otwór – отвір; schody – сходи; poręcz – перила)

Bertil schodził uważnie po malutkich kamiennych schodkach (Бертіль спускався уважно по дрібненьких кам’яних сходинках). Coś podobnego (оце так)! Wcale nie przypuszczał, że są tu schody (він анітрохи не припускав, що тут є сходи)! Kończyły się przed zamkniętymi drzwiami (вони закінчувалися перед зачиненими дверима).

— Poczekaj, to zaświecę — powiedział Nisse i przekręcił kontakt (зачекай, я увімкну світло — сказав Нільс і повернув вимикач). Na drzwiach był bilet wizytowy (на дверях була візитна картка) z pięknie wykaligrafowanym napisem «Nils Karlsson Paluszek» (з гарно виведеним написом «Крихітка Нільс Карлсон»).

  • Bertil schodził uważnie po malutkich kamiennych schodkach. Coś podobnego! Wcale nie przypuszczał, że są tu schody! Kończyły się przed zamkniętymi drzwiami.
    — Poczekaj, to zaświecę — powiedział Nisse i przekręcił kontakt. Na drzwiach był bilet wizytowy z pięknie wykaligrafowanym napisem “Nils Karlsson Paluszek”.


(uważnie – уважно, обережно; przypuszczać – припускати; zamknięty – закритий; drzwi – двері; czekać – чекати; przekręcić – повернути, перевернути; pięknie – гарно)

Nisse otworzył drzwi i przekręcił drugi kontakt (Ниссе відкрив двері і повернув другий вимикач). Bertil wszedł do środka (Бертіль увійшов всередину).

— Moje mieszkanko jest dość brzydkie (моя квартирка досить неприваблива) — powiedział Nisse przepraszająco (сказав Ніссе, вибачаючись).

Bertil rozejrzał się dookoła (Бертіль озирнувся довкола). Był to mały, zimny pokoik (це була маленька, холодна кімнатка) z jednym oknem i ze stojącym w rogu (з одним вікном і зі стоячою в кутку), pomalowanym na niebiesko kaflowym piecem (пофарбованою в блакитний колір кахельною піччю).

  • Nisse otworzył drzwi i przekręcił drugi kontakt. Bertil wszedł do środka.
    — Moje mieszkanko jest dość brzydkie — powiedział Nisse przepraszająco.
    Bertil rozejrzał się dookoła. Był to mały, zimny pokoik z jednym oknem i ze stojącym w rogu,
    pomalowanym na niebiesko kaflowym piecem.

(wejść – увійти; środek – середина, засіб; mieszkanko – квартирка; brzydki – поганий, некрасивий; przepraszać – вибачатися; rozejrzeć się – оглянутися; zimny – холодний; pokoik – кімнатка)

— Tak, mogłoby tu być przyjemniej — przyznał (так, тут могло б бути приємніше). — Gdzie śpisz (де ти спиш)?

— Na podłodze — powiedział Nisse (на підлозі — сказав Ніссе).

— Oj, to chyba zimno (ой, то, мабуть, холодно)! — zawołał Bertil (вигукнув Бертіль).

— Czy jest zimno (чи холодно)? Możesz być tego najzupełniej pewien (ти можеш бути в цьому абсолютно впевнений). Jest tak zimno, że muszę co godzinę wstawać i biegać trochę (так холодно, що я мушу кожну годину вставати і трохи бігати), żeby nie zamarznąć (щоб не замерзнути).

  • — Tak, mogłoby tu być przyjemniej — przyznał. — Gdzie śpisz?
    — Na podłodze — powiedział Nisse.
    — Oj, to chyba zimno! — zawołał Bertil.
    — Czy jest zimno? Możesz być tego najzupełniej pewien. Jest tak zimno, że muszę co godzinę wstawać i biegać trochę, żeby nie zamarznąć.

(przyjemnie – приємно, мило, втішно; podłoga – підлога; zimno – холодно; godzina – година)

Bertilowi zrobiło się strasznie żal Nissego (Бертілю стало жахливо шкода Ніссе). On sam nie musiał przynajmniej marznąć po nocach (він сам не мусив принаймні мерзнути вночі). Nagle przyszło mu coś na myśl (несподівано йому спало щось на думку).

— Jakiż ja jestem głupi! — zawołał (який же я дурний! — вигукнув він). — Mogę ci przecież przynieść drewna (я ж можу принести тобі дрова)! Nils schwycił go gwałtownie za ramię (Нільс різко схопив його за плече).

— Myślisz, że mógłbyś to zrobić (думаєш, що ти міг би це зробити)? — zapytał podniecony (запитав він збуджено).

— Oczywiście — potwierdził Bertil (звісно — підтвердив Бертіль). Potem zrobił zatroskaną minę (потім зробив стурбоване обличчя). — Ale najgorsze jest to (але гірше всього те), że nie wolno mi zapalać zapałek — powiedział (що мені не дозволяють підпалювати сірники — сказав він).

  • Bertilowi zrobiło się strasznie żal Nissego. On sam nie musiał przynajmniej marznąć po nocach. Nagle przyszło mu coś na myśl.
    — Jakiż ja jestem głupi! — zawołał. — Mogę ci przecież przynieść drewna!
    Nils schwycił go gwałtownie za ramię.
    — Myślisz, że mógłbyś to zrobić? — zapytał podniecony.
    — Oczywiście — potwierdził Bertil. Potem zrobił zatroskaną minę. — Ale najgorsze jest to, że nie wolno mi zapalać zapałek — powiedział.

(przynajmniej – принаймні, хоча б; nagle – раптово, несподівано; gwałtownie – різко, стрімко; ramię – плече, рука; podniecony – збуджений; oczywiście – звісно; troska – турбота; zapałki – сірники)

— To nic nie szkodzi (це нічого страшного)! — wykrzyknął Nisse (викрикнув Ніссе). Jeśli tylko możesz postarać mi się o trochę drewna (якщо лише ти можеш постаратися дістати мені трохи дров), to już ja rozpalę ogień (то я вже розпалю вогонь).

Bertil wbiegł na górę po schodach (Бертіль побіг нагору по сходах). Dotknął gwoździa i — zapomniał, co miał powiedzieć (доторкнувся до цвяха і — забув, що мав сказати).

— Co to ja miałem powiedzieć (що я мав сказати)? — zawołał w dół do Nissego (крикнув він вниз Ніссе).

— Oczywiście «Killevippen» (звісно «Кіллевіппен»)! — odkrzyknął Nisse (крикнув у відповідь Ніссе).

— Oczywiście «Killevippen» (звісно «Кіллевіппен») — powiedział Bertil do gwoździa (сказав Бертіль цвяху), ale nic się nie stało (але нічого не сталося).

— E-e-e, musisz powiedzieć tylko «Killewippen» (е-е-е, ти мусиш сказати лише «Кіллевіппен»)! — krzyknął Nisse z dołu (крикнув Ніссе знизу).

— Tylko «Killewippen» — powiedział Bertil (лише «Кіллевіппен» — сказав Бертіль). Znów jednak nic się nie stało (знову ж таки нічого не сталося).

  • — To nic nie szkodzi! — wykrzyknął Nisse. Jeśli tylko możesz postarać mi się o trochę drewna, to już ja rozpalę ogień.
    Bertil wbiegł na górę po schodach. Dotknął gwoździa i — zapomniał, co miał powiedzieć.
    — Co to ja miałem powiezieć? — zawołał w dół do Nissego.
    — Oczywiście “Killevippen”! — odkrzyknął Nisse.
    — Oczywiście “Killevippen” — powiedział Bertil do gwoździa, ale nic się nie stało.
    — E-e-e, musisz powiedzieć tylko “Killewippen”! — krzyknął Nisse z dołu.
    — Tylko “Killewippen” — powiedział Bertil. Znów jednak nic się nie stało.

(drewno – дрова; zapomnieć – забути)

— Ojej! — zawołał Nils (ой! — вигукнув Нільс). — Nie wolno ci powiedzieć nic więcej, tylko «Killevippen» (ти не можеш сказати нічого більше, лише «Кіллевіппен»).

Wtedy Bertil zrozumiał wreszcie i powiedział «Killevippen» (тоді Бертіль нарешті зрозумів і сказав «Кіллевіппен»), i znów zrobił się duży (і знову став великим), a stało się to tak prędko (і сталося це так швидко), że uderzył głową o spód łóżka (що він вдарився головою об низ ліжка). Tak szybko, jak tylko umiał (так швидко, як тільки міг), podbiegł do pieca kuchennego (він побіг до кухонної печі). Leżało tam mnóstwo zużytych zapałek (там лежало багато використаних сірників). Połamał je w małe, malutkie kawałeczki (він поламав їх на маленькі-премаленькі шматочки) i ułożył na kupkę przy mysiej norce (і поклав їх у купку поруч з мишачою норою). Potem zrobił się znów mały i krzyknął do Nissego (потім знову став маленьким і закричав до Ніссе):

— Chodź, pomóż mi znieść drewno (іди, допоможи мені спустити дрова)! Bo teraz, kiedy był mały (бо тепер, коли він був маленьким), nie miał siły wziąć wszystkiego sam (не мав сили взяти все сам).

  • — Ojej! — zawołał Nils. — Nie wolno ci powiedzieć nic więcej, tylko “Killevippen”.
    Wtedy Bertil zrozumiał wreszcie i powiedział “Killevippen”, i znów zrobił się duży, a stało się to tak prędko, że uderzył głową o spód łóżka. Tak szybko, jak tylko umiał, podbiegł do pieca kuchennego. Leżało tam mnóstwo zużytych zapałek. Połamał je w małe, malutkie kawałeczki i ułożył na kupkę przy mysiej norce. Potem zrobił się znów mały i krzyknął do Nissego:
    — Chodź, pomóż mi znieść drewno!
    Bo teraz, kiedy był mały, nie miał siły wziąć wszystkiego sam.

(zawołać – вигукнути, покликати; więcej – більше, детальніше; wreszcie – нарешті; prędko – швидко, скоро; spód – низ, дно; łóżko – ліжко; szybko – швидко; mnóstwo – безліч, множина; zużyty – використаний; kawałeczki – шматочки; kupa – купа; teraz – зараз; wszystko – все)

Nisse przybiegł zaraz w podskokach (Ніссе одразу прибіг підстрибуючи) i razem znieśli drewno w dół po schodach, i złożyli pod piecem (і разом вони спустили дрова вниз по сходах і склали під піччю). Nisse był tak uradowany, że aż skakał (Ніссе був такий радий, що аж стрибав).

— Pierwszorzędne drewno! — wołał (першокласні дрова! — кричав він). — Doprawdy piеrwszorzędne (дійсно першокласні)!

Nałożył go pełno do pieca (він наклав їх повну піч), a resztę poukładał porządnie w kąciku (а решту уклав акуратно в кутку).

— Teraz zobaczysz — powiedział (тепер побачиш — сказав він). Przycupnął w kucki przed drzwiczkami pieca i dmuchnął w nie (присів на корточки перед дверцятами печі і подув в неї). I chops, drewno zaczęło trzeszczeć i płonąć (і хоп, дрова почали тріщати та палати).

  • Nisse przybiegł zaraz w podskokach i razem znieśli drewno w dół po schodach, i złożyli pod
    piecem. Nisse był tak uradowany, że aż skakał.
    — Pierwszorzędne drewno! — wołał. — Doprawdy piеrwszorzędne!
    Nałożył go pełno do pieca, a resztę poukładał porządnie w kąciku.
    Teraz zobaczysz — powiedział. Przycupnął w kucki przed drzwiczkami pieca i dmuchnął w nie. I chops, drewno zaczęło trzeszczeć i płonąć.

(w dół – вниз; pierwszorzędne – першокласне; reszta – залишок; porządnie – акуратно, якісно; kącik – куточок; teraz – зараз, тепер; drzwiczki – дверцята; dmuchnąć – дути; płonąć – горіти, палати)

Далі буде…


Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

А. Ліндгрен. Крихітка Нільс Карлсон польською, метод Франка, ч. 2
Позначено на:метод Ильи Франка

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

Залишити відповідь