Катерина Лук'янова

Останнє оновлення 9 Березня 2024

Настав час повернутися до читання Гаррі Поттера польською мовою з використанням методу Іллі Франка… 🙂 Нарешті, з’являється Дамблдор!

Читайте також: Всі розділи Гаррі Поттера польською мовою, перекладені українською методом Франка

Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 1, ч. 6

Гарри Поттер на польском (метод Ильи Франка) Гл. 1, ч. 6

Pan Dursley zapadł w niezbyt zresztą spokojny sen (містер Дарслі занурився в не занадто, однак, спокійний сон), ale kot na murku nie okazywał najmniejszych oznak senności (але кіт на паркані не показував / не виявляв навіть мінімальних ознак сонливості = зовсім не виглядав сонним). Siedział tam (сидів там), nieruchomy jak posąg (нерухомий, як статуя), z oczami utkwionymi w dalekim końcu Privet Drive (з очима, що вперились/вдивляються в дальній кінець Privet Драйв; utkwić — вперити, потрапити, уткнутись). Nawet nie drgnął (навіть не здригнувся), kiedy w sąsiedniej uliczce trzasnęły drzwi samochodu (коли на сусідній вулиці тряснули/грюкнули двері автомобіля), ani kiedy dwie sowy przeleciały mu nad głową (ані коли дві сови пролетіли над його головою). Nie poruszył się aż do północy (не ворухнувся аж до півночі).

44

Na rogu, który z taką uwagą obserwował kot (на розі, який з такою увагою вивчав кіт), pojawił się jakiś człowiek (з’явився якийсь чоловік). Pojawił się tak nagle i bezszelestnie (з’явився так раптово і безгучно), iż można było pomyśleć (що можна було подумати), że wyrósł spod ziemi (що він виріс з-під землі). Ogon kota drgnął (хвіст кота смикнувся), oczy mu się zwęziły (очі /його/ звузилися).

Jeszcze nigdy ktoś taki nie pojawił się na Privet Drive (ще ніколи хтось такий / подібний не з’являвся на Privet Драйв). Był to wysoki (був це високий), chudy mężczyzna (худий чоловік), bardzo stary, sądząc po brodzie i srebrnych włosach (дуже старий, судячи з бороди і срібного волосся), które opadały mu aż do pasa (які падали/були йому аж до пояса). Miał na sobie sięgający ziemi purpurowy płaszcz (він був одягнений у фіолетовий плащ, що доходив до землі) i długie buty na wysokim obcasie (і довгі чоботи нависоких підборах). Zza połówek okularów błyskały jasne, niebieskie oczy (з-під половинок окулярів блищали ясні, блакитні очі), bardzo długi i zakrzywiony nos sprawiał wrażenie (а дуже довгий і кривий ніс справляв враження), jakby był złamany w przynajmniej dwóch miejscach (ніби він був зламаний принаймні в двох місцях). Nazywał się Albus Dumbledore (звали його Альбус Дамблдор).

45

Дамблдор, здавалося, й гадки не мав про те), że właśnie przybył na ulicę (що він власне прибув на вулицю), na której to wszystko (на якій це все) – od jego nazwiska po dziwaczne buty (від його прізвища до його дивних черевиків) – było bardzo źle widziane (дуже не віталося / було недоречним). Z zapałem grzebał w płaszczu (він з азартом рився в плащі), najwyraźniej czegoś szukając (очевидно, щось шукаючи). Nie zdawał sobie też sprawy z tego (він не усвідомлював того), że od dłuższego czasu jest obserwowany (що вже довгий час за ним стежать / вивчають), aż nagle podniósł głowę (але раптом він підняв голову) i zobaczył kota (і побачив кота), który wciąż wpatrywał się w niego z drugiego końca uliczki (який все ще вдивлявся в нього з іншого кінця вулиці). Zacmokał i mruknął (він причмокнув і пробурмотів):

– Mogłem się tego spodziewać (я міг цього очікувати).

46

Znalazł to, czego szukał (він знайшов те, що шукав), w wewnętrznej kieszeni płaszcza (у внутрішній кишені плаща). Wyglądało jak srebrna zapalniczka (виглядало = воно було схоже на запальничку). Otworzył to, uniósł i pstryknął (він відкрив це, підняв вгору і клацнув). Najbliższa latarnia zgasła z lekkim trzaskiem (найближчий ліхтар згаснув з легким тріском). Pstryknął znowu (клацнув знову) – następna latarnia mrugnęła i zgasła (наступний ліхтар моргнув і згаснув). Pstrykał wygaszaczem dwanaście razy (клацав вимикачем дванадцять разів), aż jedynymi światłami na ulicy pozostały dwa maleńkie punkciki (поки єдиним світлом на вулиці залишились дві маленькі точки) – oczy obserwującego go kota (очі кота, що вивчає його = який спостерігав за ним). Gdyby ktoś wyjrzał teraz przez okno (якби хтось зараз виглянув через вікно) – nawet gdyby to była pani Dursley (навіть якби це була місіс Дарслі) – nie byłby w stanie dostrzec (не зміг би побачити), co się dzieje na ulicy (що робиться/відбувається на вулиці). Dumbledore wsunął wygaszacz za pazuchę (Дамблдор засунув вимикач за пазуху) i ruszył w kierunku numeru czwartego (і рушив до номера чотири = будинку номер чотири), gdzie przysiadł na murku obok kota (де сів на паркан біля кота). Nie spojrzał na niego (не подивився на нього), ale po chwili przemówił (але, через хвилину, сказав):

– Co za spotkanie, profesor McGonagall (що за зустріч, професоре Макґонеґел)!

47

Odwrócił głowę (він повернув голову), by uśmiechnąć się do burego kota (щоб усміхнутися бурому коту), ale ten gdzieś zniknął (але той десь зник). Zamiast tego uśmiechał się do nieco srogo wyglądającej kobiety w prostokątnych okularach (замість цього він посміхався трішки строго виглядаючій жінці у прямокутних окулярах), których kształt był identyczny z ciemnymi obwódkami wokół oczu kota (форма яких була ідентична темним слідам навколо очей кота). Ona też miała na sobie długi płaszcz (вона теж була одягнена у довгий плащ), tyle że szmaragdowy (тільки/хіба що у смарагдовий). Czarne włosy upięła w ciasny, bułeczkowaty kok (чорне волосся вона зібрала в тісний, «булочкоподібний» кок (або» зібрала в «крендельок», що, можливо, більше відповідає нашим реаліям)). Wyglądała na bardzo wzburzoną (виглядала вона дуже схвильованою).

48

— Skąd pan wiedział, że to ja? — zapytała (звідки ви дізналися, що це я? – запитала).

— Ależ, droga pani profesor (але ж, дорога пані професоре), nigdy nie widziałem kota (я ніколи не бачив кота), który by siedział tak sztywno (котрий би сидів так непорушно/рівно/без руху).

— Sam by pan zesztywniał (ви б теж так знерухомилися), gdyby panu przyszło sie­dzieć na murze przez cały dzień (якби вам довелося сидіти на паркані цілий день) — odpowiedziała profesor McGonagall (відповіла професор Макґонеґел).

— Cały dzień (цілий день)? I w ogóle pani nie świętowała (і ви взагалі не святкували)? Idąc tutaj (идучи сюди), musiałem wpaść na chyba z tuzin biesiad i przyjęć (я, мабуть, потрапив на дюжину святкувань та прийомів). Profesor McGonagall prychnęła ze złością (професор Макґонеґел пирхнула зі злістю).

— Och, tak, wiem, wszyscy świętują (о, так, знаю, всі святкують). Można by pomy­śleć (можно би подумати), że powinni być trochę ostrożniejsi, ale nie (що вони повинні бути трохи обережнішими, але ні)… Nawet mugole zauważyli (навіть магли помітили), że coś się święci (що щось святкується). Mówili o tym w wie­czornych wiadomościach (говорили про це у вечірніх новинах). — Wskazała podbródkiem ciem­ne okna salonu państwa Dursleyów (вона показала підборіддям = кивнула на темні вікна вітальні сімейства Дарслі). — Sama słyszałam (я сама чула). Stada sów (зграї сов)… spadające gwiazdy (падаючі зірки)… Nie są aż takimi głupca­mi (вони не такі вже дурні). Muszą coś zauważyć (повинні щось помітити). Spadające gwiazdy w Kencie (падаючі зірки в Кенті)! Mogę się założyć (б’юся об заклад), że to sprawka Dedalusa Diggle (що це справа Дедалуса Дігля). Nigdy nie odznaczał się rozsądkiem (він ніколи не відзначався розумом).

49

— Trudno mieć do niego pretensję (важко мати до нього претензії) — stwierdził ła­godnie Dumbledore (ствердив  м’яко Дамблдор). — W końcu przez całe jedenaście lat niewiele mieliśmy okazji do świętowania (зрештою, протягом цілих одинадцяти років ми небагато мали приводів святкувати).

— Wiem — powiedziała ze złością profesor McGona­gall (знаю – сказала зі злістю професор Макґонеґел). — To jednak nie powód (але це, однак, не привід), żeby całkowicie tracić gło­wę (щоб зовсім втрачати голову). Ludzie nie zachowują najmniejszej ostrożności (люди не дотримуються мінімальної обережності), łażą po ulicach w biały dzień (лазять вулицями в білий день), nawet nie raczą się przebrać w stroje mugoli (навіть не намагаючись переодягнутися в маглівський одяг), wymieniają pogłoski (вимінюються чутками).

50

Словник до тексту:

  • zapaść – впасти, зануритися, провалитися;
  • zresztą – втім, чесно кажучи;
  • senność – сонливість, сон, сонний стан;
  • utkwiony – вперіний, встромлений, встромлений, utkwić spojrzenie – вперити погляд;
  • trzasnąć – тряснути, ляснути (галасливо), вдарити;
  • sprawiać wrażenie — справляти враження.
  • zdawać się – викликати враження, покластися на комусь у якійсь справі, zdaje się – хтось судить про щось із великою правдоподібністю;
  • źle widziane – не вітається, небажано;
  • najwyraźniej – очевидно, швидше за все, мабуть;
  • zdawać sobie sprawy z czegoś — усвідомлювати щось;
  • zacmokać – прицмокнути, цмокати, звук, коли хочете поцілувати повітря;
  • pstryknąć – клацнути (пальцями про щось), чиркнути, характерний звук при цьому (або при фотографуванні).
  • tyle że — хіба що, щойно;
  • upiąć – зібрати, заколоти, підколоти, запнути;
  • sztywno – непорушно, без руху, спокійно;
  • odznaczać się — відрізнятися.

Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 1, ч. 6
Позначено на:A1    А2    гарри поттер

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

Залишити відповідь