Катерина Лук'янова

Останнє оновлення 9 Березня 2024

У цьому шматочку відбувається важлива розмова між Дамблдором та професором Макґонеґел.

Читайте також: Всі розділи Гаррі Поттера польською мовою, перекладені українською методом Франка

Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 1, ч. 7

Гарри Поттер и философский камень на польском, глава 1 часть 7

Spojrzała na Dumbledore’a z ukosa (вона скоса подивилася на Дамблдора), jakby oczekiwała (ніби чекала), że coś na to powie (що він щось на це скаже), ale milczał, więc ciągnęła dalej (але він мовчав, тому вона тягнула/продовжувала далі):

— Tego tylko brakuje (тільки цього не вистачає), żeby w tym samym dniu (щоб того ж дня), w któ­rym w końcu zniknął Sam-Wiesz-Kto (коли нарешті зник Сам-Знаєш-Хто), mugole dowiedzieli się o nas wszystkich (магли довідалися б про нас усіх). Dumbledore, mam nadzieję (Дамблдоре, я маю надію), że on naprawdę zniknął, co (що він насправді зник, так)?

— Na to wszystko wskazuje — odpowiedział Dumb­ledore (на це все вказує – відповів Дамблдор). — Mamy za co być wdzięczni (нам є чому бути вдячними). Może ma pani ocho­tę na cytrynowego dropsa (може ви маєте бажання на лимонний льодяник)?

— Na co (на що)?

— Na cytrynowego dropsa (на лимонний льодяник). To takie cukierki mugoli (це такі маглівські цукерки), które bardzo lubię (які я дуже люблю).

— Nie, dziękuję (ні, дякую) — odpowiedziała chłodno profesor McGonagall (холодно відповіла професор Макґонеґел), jakby chciała podkreślić (ніби хотіла наголосити), że nie jest to odpo­wiedni moment na cytrynowe dropsy (що це не відповідний момент на лимонні льодяники). — Jak mówię, nawet jeśli Sam-Wiesz-Kto rzeczywiście zniknął (як я говорю = так от, навіть якщо Сам-Знаєш-Хто дійсно зник)…

51

— Droga pani profesor (дорога пані професор), czy taka rozsądna osoba jak pani (хіба така розсудлива особа як ви) nie mogłaby dać sobie spokoju z tą dziecinadą (не могла б дати собв спокій з цією дитячістю)? Przez jedenaście lat walczyłem z tym bzdurnym „Sam-Wiesz-Kto” (протягом одинадцяти років я боровся з цим дурним «Сам-Знаєш-Хто»), próbując ludzi nakłonić (пробуючи схилити/переконати людей), by używali jego właściwego nazwiska (щоб вони вживали його власне прізвище): Voldemort (Волдеморт). — Profesor McGonagall wzdryg­nęła się (професор Макґонеґел здригнулася), ale Dumbledore (але Дамблдор), który akurat usiłował odkleić z rolki dwa dropsy (який саме намагався відклеїти від упаковки два льодяники), zdawał się tego nie zauważyć (здавалося, нічого не помітив). — To wszystko staje się takie mętne (це все стає таким нечітким), kiedy wciąż mówimy „Sam-Wiesz-Kto” (коли все ще говоримо «Сам-Знаєш-Хто»). Nigdy nie widziałem powodu (ніколи не бачив приводу), by bać się wypowiedzenia prawdziwego nazwiska Voldemorta (щоб боятися промовляти справжнє ім’я Волдеморта)

52

— Wiem — powiedziała profesor McGonagall tonem (знаю, сказала професор Макґонеґел тоном), w którym irytacja mieszała się z podziwem (в якому роздратування змішувалося з подивом). — Ale pan to co innego (але ви – це зовсім інше). Każdy wie (кожен знає), że jest pan jedyną osobą (що ви є єдиною людиною), której boi się Sam-Wie (якого боїться Сам-Зна)… no, niech już będzie… Voldemort  (ну, хай уже буде… Волдеморт).

— Pochlebia mi pani (ви мені лестите) — rzekł spokojnie Dumbledore (промовив спокійно Дамблдор). — Voldemort ma do dyspozycji moce (Волдеморт має у розпорядженні сили), jakich ja nigdy nie będę miał (яких я ніколи не матиму = у мене ніколи не буде).

— Bo pan jest… no… zbyt szlachetny (тому що ви… ну… надто благородні), by się nimi po­sługiwać (щоб ними користуватися).

— Wielkie szczęście, że jest ciemno (велика удача, що зараз темно). Nie zarumieniłem się tak od czasu (я не червонів так з часу), kiedy pani Pomfrey powiedziała, że po­dobają się jej moje nauszniki (коли місіс Помфрі сказала, що їй подобаються мої навушники).

53

Profesor McGonagall rzuciła na niego ostre spojrzenie i powiedziała (професор Макґонеґел кинула на нього гострий погляд і сказала; rzucać – кидати, rzucić – кинути, rzut – кидок):

— Sowy to nic w porównaniu z pogłoskami (сови – це нічого, порівняно зі чутками), jakie wszędzie krążą (які всюди кружляють). Wie pan (знаєте), o czym wszyscy mówią (про що усі говорять)? O przyczynie jego nagłego zniknięcia (про причину його раптового зникнення)? O tym, co go w końcu powstrzymało (про те, що його врешті-решт зупинило)?

Wyglądało na to (було схоже на те; wyglądać – виглядати), że profesor McGonagall poruszyła wreszcie temat (що професор Макґонеґел порушила/зачепила, нарешті, тему), o którym bardzo chciała podyskutować (про яку дуже хотіла подискутувати = яку дуже хотіла обговорити), a był to prawdziwy powód (і була це справжня причина), dla którego czekała na niego na zimnym, twardym murze przez cały dzień (заради якої вона чекала його на крижаній, твердій стіні протягом цілого дня). W każdym razie do tej chwili ani jako kot (у будь-якому випадку, до цього моменту ні як кіт), ani jako kobieta (ні як жінка) nie utkwiła w Albusie Dumbledore tak świdrującego spojrzenia  (вона не вперла в А.Д. так свердлуючого погляду = не дивилася на Албуса Дамблдора таким свердлим поглядом), jak teraz (як зараз). Było oczywiste (було очевидно), że cokolwiek mówili „wszyscy» (що, щоб не говорили «усі»), nie zamierzała w to uwierzyć (вона не збиралася в це вірити), póki Dumbledore nie powie jej (поки Дамблдор не скаже їй), że to prawda (що це правда). Lecz Dumbledore odkleił sobie jeszcze jedne­go dropsa i milczał (але Дамблдор відклеїв собі ще одну цукерку/льодяник і мовчав).

54

— A mówią (а кажуть) — naciskała profesor McGonagall (тисла професор Макґонеґел ) — że zeszłej nocy Voldemort pojawił się w Dolinie Godrika (що минулої ночі Волдемор з’явився в Долині Годріка). Chciał odnaleźć Potterów (він хотів знайти Поттерів). Krążą pogłoski (є чутки), że Lily i James Potter (що Лілі та Джеймс Поттер)… że oni… nie żyją … (що вони… не живуть=загинули).

Dumbledore pokiwał głową (Дамблдор кивнув /головою/). Profesor McGonagall wes­tchnęła głęboko (професор Макґонеґел глибоко зітхнула).

— Lily i James (Лілі та Джеймс)… Nie mogę w to uwierzyć (не можу в це повірити)… Nie chcia­łam w to uwierzyć (я не хотіла в це вірити)… Och, Albusie (ох, Албусе)…

Dumbledore wyciągnął rękę (Дамблдор витягнув руку) i poklepał ją po ramieniu (і поплескав її по плечу).

— Wiem… wiem (знаю, знаю)… — pocieszał ją cicho (втішав він її тихо).

55

— To nie wszystko (це не все) — oznajmiła profesor McGona­gall roztrzęsionym głosem (заявила професор Макґонеґел нервовим/тремтячим голосом). — Mówią (кажуть), że próbował zabić syna Potterów, Harry’ego  (що він пробував вбити сина Поттерів, Гаррі). Ale… nie mógł (але… не зміг). Nie był w stanie uśmiercić małego chłopczyka (він не був в стані вбити маленького хлопчика)! Nikt nie wie dlaczego ani jak (ніхто не знає, чому та як), ale mówią (але кажуть), że od tego momentu potęga Voldemorta jakby się załamała (що від цього моменту міць Волдеморта начебто зламалася)… i właśnie dlatego gdzieś zniknął (і саме тому він десь зник).

Dumbledore pokiwał ponuro głową (Дамблдор покивав сумно головою).

— A więc to… to prawda (а значить, це правда)?- wyjąkała profesor Mc­Gonagall — (промовила, запинаючись, профессор Макґонеґел). — Po tym wszystkim, co zrobił (після усього того, що він зробив)… Tylu ludzi pozabijał (стільки людей повбивав/вбив/знищив)… i nie mógł zabić małego dziecka (і не зміг вбити маленьку дитину)? To wprost zdumiewające (це просто дивовижно)… Tyle się robiło (стільки всього робилося), żeby go powstrzymać (щоб його зупинити), aż tu nagle (а тут раптом)… Ale… na miłość boską (але, заради Бога), jak temu Harry’emu udało się przeżyć (як цьому Гаррі вдалося вижити)?

— Pozostaje nam tylko zgadywać (нам залишається тільки здогадуватися) — powiedział Dumbledore (сказав Дамблдор). — Może nigdy się nie dowiemy (може ми ніколи і не дізнаємося).

56

Словничок до тексту:

  • ciągnąć — тягнути, продовжувати;
  • mętny — туманний, хмарний, мутний;
  • wciąż — постійно, все ще;
  • irytacja — роздратування;
  • pochlebiać — лестити;
  • mieć do dyspozycji — мати в розпорядженні, мати під рукою;
  • po­sługiwać się — користуватися;
  • wielkie szczęście — велике щастя, велика удача;
  • wszędzie — всюди, скрізь;
  • podyskutować — подискутувати, поговорити, обговорити;
  • na miłość boską — заради Бога;
  • zdumiewające — дивовижно, вражаюче;
  • wyjąkać — вимовити, заїкаючись, вимовити незрозуміло;
  • naciskać — натискати, тиснути.

Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 1, ч. 7
Позначено на:A1    А2    гарри поттер

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

Залишити відповідь