Катерина Лук'янова

Останнє оновлення 9 Березня 2024

Перед вами наступний епізод з першого розділу «Гаррі Поттер і філософський камінь» польською мовою, розібраний за методом Іллі Франка.

Читайте також: Усі розділи Гаррі Поттера польською, перекладені з польської на українську

Гаррі Поттер і філософський камінь польською, розділ 1 частина 4

Гарри Поттер на польском (метод Ильи Франка) Гл. 1, ч. 4

Przeszedł pospiesznie przez ulicę (він спішно перейшов через вулицю), wjechał windą na dzie­wiąte piętro (піднявся ліфтом на дев’ятий поверх), warknął na swoją sekretarkę (гаркнув на свою секретарку), żeby mu nikt nie przeszkadzał (щоб йому ніхто не заважав=не перешкоджував), złapał za słuchawkę telefonu (схопив слухавку /телефону/) i już prawie wykręcił numer do domu (і вже майже набрав номер додому), kiedy znowu się rozmyślił (коли знову передумав). Odłożył słuchawkę (відклав слухавку) i zaczął gorączkowo myśleć, szarpiąc wąsy (і почав гарячково думати, смикаючи вуса). Nie, nie dajmy się zwariować (ні, не дамося збожеволіти = не можна божеволіти)… W końcu nie ma w tym nic niezwykłego (зрештою, у цьому немає нічого незвичайного)! Mnóstwo ludzi może się nazywać Potter (безліч людей можуть називатися Поттерами) i mieć syna Harry’ego (і мати сина Гаррі). A kiedy zaczął się nad tym zastanawiać (і коли він почав над цим розмірковувати), doszedł do wniosku (то дійшов висновку), że nie jest nawet pewny (що він навіть не впевнений), czy syn jego szwagierki ma na imię Harry (чи звати сина його невістки Гаррі). Nigdy go nie widział (він ніколи його не бачив). Bardzo możliwe (дуже можливо), że nazywa się Harvey (що його звати Гарві). Albo Harold (або Гарольд). Nie ma powodu (нема приводу), by niepokoić panią Dursley (щоб турбувати місіс Дарслі); każde wspomnienie o siostrze zawsze ją przygnębiało (кожен спогад про сестру завжди її пригнічував). Nie miał jej tego za złe (він її в цьому не звинувачував) — ostatecznie, gdyby on miał taką siostrę (зрештою, якби в нього була така сестра)… Ale mimo wszyst­ko, ci ludzie w pelerynach (але не дивлячись ні на що = але все ж таки ці люди в мантіях)…

36

Tego popołudnia było mu trochę trudniej skupić się na świdrach (цього дня йому було трохи важче зосередитися на свердлах), a kiedy o piątej opuszczał firmę (а коли о п’ятій вечора він залишав фірму), był w takim stanie (був у такому стані), że wpadł na kogoś tuż za drzwiami (що впав на когось за дверима).

— Przykro mi — mruknął (мені шкода – буркнув), gdy drobny staruszek, na którego wpadł (коли дрібний=маленький дідок, на якого він упав = через якого він перечепився), zatoczył się i prawie upadł (захитався і майже впав). Dopiero po kilku sekundach uświadomił sobie (тільки через кілька секунд він зрозумів), że staruszek ma na sobie fio­letową pelerynę (що дідок одягнений у фіолетову мантію). I wcale nie sprawiał wrażenia rozgniewa­nego tym (і взагалі не виглядав на розлюченого тим; sprawiać wrażenie — справляти враження), że ktoś o mało co nie powalił go na ziemię (що хтось мало не повалив його на землю). Przeciwnie (навпаки), na jego twarzy zakwitł szeroki uśmiech (на його обличчі розквітла широка посмішка) i za­skrzeczał tak (і він проскрипів так голосно), że przechodnie zaczęli się oglądać (що перехожі почали озиратися):

— Niech szanownemu panu nie będzie przykro (нехай шановному пану не буде шкода = хай шановний пане не вибачається), bo dzisiaj nic nie może zepsuć mi humoru (бо сьогодні ніщо не може зіпсувати мені настрій)! Ciesz się pan ze mną (радійте зі мною), bo już nie ma Sam-Wiesz-Kogo (тому що вже немає Сам-Знаєш-Кого)! Wszyscy powinni się cieszyć (усі мають радіти), nawet mugole tacy jak pan (навіть магли, такі як пан)! Bo to szczęśliwy, ach, jak szczęśliwy dzień (тому що це щасливий, ах, який щасливий день)!

Po czym uściskał pana Dursleya serdecznie i odszedł (після чого обійняв містера Дарслі сердечно і відійшов).

37

Pana Dursleya całkowicie zamurowało (містера Дарслея зовсім замурувало = містер Дарслі зовсім остовпів). Został uściskany przez zupełnie nieznajomego człowieka (він був обійнятий зовсім незнайомим чоловіком)! I nazwano go mugolem (і його назвали маглом), cokolwiek miało to znaczyć (що б це не означало). Był wstrząśnięty (він був схвильований). Po­biegł do samochodu i ruszył w drogę do domu (він побіг до машини і рушив в дорогу додому), mając nadzieję (маючи надію = сподіваючись), że coś mu się przywidziało (що йому здалося), a zdarzyło mu się to po raz pierwszy w życiu (а сталося це в нього вперше в житті), bo nie pochwalał wybujałej wyobraźni (тому що він не схвалював буйної уяви). Kiedy wjechał na podjazd przed numerem czwartym (коли він під’їхав на під’їзд = до будинку номер чотири), pierwszą rzeczą, jaką zobaczył (першим, що він побачив) — i wcale mu to nie popra­wiło nastroju (і це зовсім не покращило його настрій) — był bury kot (був бурий кіт), którego spostrzegł dzisiaj rano (якого він бачив/помітив сьогодні вранці). Teraz kot siedział na murku otaczającym ich ogród (зараз кіт сидів на паркані, що оточує їх ділянку). Był pewny, że to ten sam kot (він був упевнений, що це той самий кіт), bo miał takie same ciemniej­sze obwódki wokół oczu (тому що той мав такі самі темні сліди/кола навколо очей).

— Siooo! — krzyknął pan Dursley (Брись! – крикнув містер Дарслі).

Kot nawet nie drgnął (кіт навіть не здригнувся), tylko zmierzył go chłodnym spoj­rzeniem (тільки зміряв його холодним поглядом). Czy tak się zachowują normalne koty (чи так поводяться нормальні коти)? Pan Durs­ley wzdrygnął się i wszedł do domu (містер Дарслі здригнувся і ввійшов до будинку). Nadal nie zamierzał wspominać o tym wszystkim żonie (він далі/досі не збирався згадувати про все це дружині).

38

Словник до тексту:

  • dać się zwariować — дозволити собі збожеволіти, піддатися паніці;
  • zastanawiać się — розмірковувати, замислюватися;
  • mieć jej tego za źle — обвинувачувати її;
  • mimo wszystko — незважаючи ні на що, все ж;
  • wpaść — впасти, впасти, завалитися, зайти;
  • uświadomić sobie — збагнути, розтлумачити собі, пояснити собі, зрозуміти;
  • zaskrzeczeć — заскрипіти, заскреготіти, по старечому проговорити;
  • humor — гумор, настрій;
  • uciskać — потискати, обіймати;
  • wstrząśnięty — схвильований, весь на нервах, на емоціях;
  • zdarzyć się — статися, статися.

Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 1, ч. 4

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

Залишити відповідь