Катерина Лук'янова

Последнее обновление 12 марта 2023

Перед вами — следующий эпизод из первой главы «Гарри Поттер и философский камень» на польском языке, разобранный по методу Ильи Франка.

Читайте также: Все главы Гарри Поттера на польском языке переведённые на русский методом Ильи Франка

Гарри Поттер и философский камень на польском, глава 1 часть 4

Гарри Поттер на польском (метод Ильи Франка) Гл. 1, ч. 4

Przeszedł pospiesznie przez ulicę (он спешно перешел через улицу), wjechał windą na dzie­wiąte piętro (поднялся лифтом на девятый этаж), warknął na swoją sekretarkę (гаркнул на свою секретаршу), żeby mu nikt nie przeszkadzał (чтобы ему никто не мешал), złapał za słuchawkę telefonu (схватил телефонную трубку) i już prawie wykręcił numer do domu (и уже почти набрал номер домой), kiedy znowu się rozmyślił (когда снова передумал). Odłożył słuchawkę (отложил трубку) i zaczął gorączkowo myśleć, szarpiąc wąsy (и начал лихорадочно думать, теребя/дергая усы). Nie, nie dajmy się zwariować (нет, не дадимся сойти с ума = нельзя сходить с ума)… W końcu nie ma w tym nic niezwykłego (в конце концов, в этом нет ничего необычного)! Mnóstwo ludzi może się nazywać Potter (множество людей могут называться Поттерами) i mieć syna Harry’ego (и иметь сына Гарри). A kiedy zaczął się nad tym zastanawiać (и когда он начал над этим размышлять), doszedł do wniosku (то пришел к выводу), że nie jest nawet pewny (что он даже не уверен), czy syn jego szwagierki ma na imię Harry (зовут ли сына его невестки Гарри). Nigdy go nie widział (он никогда его не видел). Bardzo możliwe (очень возможно), że nazywa się Harvey (что его зовут Харви). Albo Harold (или Харольд). Nie ma powodu (нет повода), by niepokoić panią Dursley (чтобы беспокоить миссис Дарсли); każde wspomnienie o siostrze zawsze ją przygnębiało (каждое воспоминание о сестре всегда ее угнетало). Nie miał jej tego za złe (он ее за это не винил) — ostatecznie, gdyby on miał taką siostrę (в конце концов, если бы у него была такая сестра)… Ale mimo wszyst­ko, ci ludzie w pelerynach (но несмотря ни на что = но все же, эти люди в мантиях)…

36

Tego popołudnia było mu trochę trudniej skupić się na świdrach (в этот день ему было немного труднее сосредоточиться на сверлах), a kiedy o piątej opuszczał firmę (а когда в пять вечера покидал фирму), był w takim stanie (был в таком состоянии), że wpadł na kogoś tuż za drzwiami (что упал/обрушился на кого-то за дверями).

Przykro mi — mruknął (мне жаль/извините — буркнул), gdy drobny staruszek, na którego wpadł (когда мелкий/маленький старичок, на которого он упал = через которого он перецепился), zatoczył się i prawie upadł (зашатался и почти упал). Dopiero po kilku sekundach uświadomił sobie (только через несколько секунд сообразил), że staruszek ma na sobie fio­letową pelerynę (что старичок одет в фиолетовую мантию). I wcale nie sprawiał wrażenia rozgniewa­nego tym (и вообще не выглядел на рассерженного тем; sprawiać wrażenie — производить впечатление), że ktoś o mało co nie powalił go na ziemię (что кто-то чуть не повалил его на землю). Przeciwnie (наоборот), na jego twarzy zakwitł szeroki uśmiech (на его лице расцвела широкая улыбка) i za­skrzeczał tak (и он проскрипел так громко), że przechodnie zaczęli się oglądać (что прохожие начали оглядываться):

Niech szanownemu panu nie będzie przykro (пусть уважаемому господину не будет жаль = пусть уважаемый господин не извиняется), bo dzisiaj nic nie może zepsuć mi humoru (потому что сегодня ничто не может испортить мне настроение)! Ciesz się pan ze mną (радуйтесь со мною), bo już nie ma Sam-Wiesz-Kogo (потому что уже нет Сам-Знаешь-Кого)! Wszyscy powinni się cieszyć (все должны радоваться), nawet mugole tacy jak pan (даже маглы, такие как Вы)! Bo to szczęśliwy, ach, jak szczęśliwy dzień (потому что это счастливый, ах, какой счастливый день)!

Po czym uściskał pana Dursleya serdecznie i odszedł (после чего обнял мистера Дарсли сердечно и отошел).

37

Pana Dursleya całkowicie zamurowało (мистера Дарслея совсем замуровало = мистер Дарсли совсем уж остолбенел). Został uściskany przez zupełnie nieznajomego człowieka (он был обнят совсем незнакомым мужчиной)! I nazwano go mugolem (и его назвали маглом), cokolwiek miało to znaczyć (что бы это не значило). Był wstrząśnięty (он был взбудоражен). Po­biegł do samochodu i ruszył w drogę do domu (побежал к машине и двинулся в путь домой), mając nadzieję (имея надежду = надеясь), że coś mu się przywidziało (что ему привиделось), a zdarzyło mu się to po raz pierwszy w życiu (а произошло это у него впервые в жизни), bo nie pochwalał wybujałej wyobraźni (потому что он не одобрял буйного воображения). Kiedy wjechał na podjazd przed numerem czwartym (когда подъехал на подъезд = к дому номер четыре), pierwszą rzeczą, jaką zobaczył (первым, что увидел) — i wcale mu to nie popra­wiło nastroju (и это совсем не улучшило его настроения) — był bury kot (был бурый кот), którego spostrzegł dzisiaj rano (которого он видел/заметил сегодня утром). Teraz kot siedział na murku otaczającym ich ogród (сейчас кот сидел на заборе, окружающим их участок). Był pewny, że to ten sam kot (был уверен, что это тот самый кот), bo miał takie same ciemniej­sze obwódki wokół oczu (потому что тот имел такие самые темные следы/круги вокруг глаз).

Siooo! — krzyknął pan Dursley (брысь! — крикнул мистер Дарсли).
Kot nawet nie drgnął (кот даже не дрогнул), tylko zmierzył go chłodnym spoj­rzeniem (только смерил его холодным взглядом). Czy tak się zachowują normalne koty (так ли ведут себя нормальные коты)? Pan Durs­ley wzdrygnął się i wszedł do domu (мистер Дарсли вздрогнул и вошел в дом). Nadal nie zamierzał wspominać o tym wszystkim żonie (дальше/до сих пор не собирался вспоминать обо всем этим жене).

38

Словарик к тексту:

  • dać się zwariować — позволить себе сойти с ума, поддаться панике;
  • zastanawiać się — размышлять, задумываться;
  • mieć jej tego za źle — обвинять ее;
  • mimo wszystko — несмотря ни на что, все же;
  • wpaść — впасть, ввалиться, завалиться, зайти;
  • uświadomić sobie — сообразить, растолковать себе, объяснить себе, понять;
  • zaskrzeczeć — заскрипеть, заскрежетать, по старушечьи проговорить;
  • humor — юмор, настроение;
  • uciskać — пожимать, обнимать;
  • wstrząśnięty — взволнован, весь на нервах, на эмоциях;
  • zdarzyć się — произойти, случиться.

Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью ЯД

Как еще поддержать блог ProPolski

Гарри Поттер на польском (метод Ильи Франка) Гл. 1, ч. 4
Метки: A1    А2    гарри поттер

Катерина Лук'янова

Здравствуйте. Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

Добавить комментарий