Любите ли вы Карлсона? Шведы вот не любят. Да, эта книга — одна из самых нелюбимых книг Астрид Линдгрен для шведов. Потому что для них он — какой-то странный мужчина, без имени, без адреса (потому что Karlsson для шведов — это что-то вроде нашего Михалыча), с непозволительным для взрослого поведением. А мы любим Карлсона не Астрид Линдгрен, а Карлсона нашей переводчицы, Лилианы Лунгиной и Карлсона Василия Ливанова, который его в мультфильме озвучивал. Который обаятельный, вполне наш и поедающий варенье (которого в сказке Линдгрен — не было).
Это я все к чему. Приготовьтесь, что в польской версии Карлсон больше похож на себя шведского. И может показаться вам совсем-совсем не таким, каким вы его с детства помните.
Ниже вы найдете записи прямых эфиров, на которых я читала сказку о Карлсоне на польском языке. Все отсортировано по главам. В каждой есть свой словарик.
Книгу, которую читала я, увы, уже не купить в магазинах, но, возможно удастся найти б/у, так как иллюстрации очень симпатичные. Сейчас можно в магазинах купить два других издания, одно в трех томах, второе — три тома в одном, и я советую именно его.
- Книга, которая у меня: Обложка. Перевод: Szuch-Wyszomirska Irena, Węgleńska Anna, Chłapowska Teresa.
- Книга три тома в одном, которую можно купить в магазинах: Обложка и ссылки на магазины.
Желаю приятного прослушивания!
Карлсон / Karlsson z Dachu — чтение на польском языке
Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com
Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂