- Учим слова на польском языке по картинкам и видео - 12 апреля 2022
- Аудиокниги об «Ане из Зеленых Мезонинов» на польском языке - 23 февраля 2022
- 45 фраз на польском языке, которые пригодятся в разговоре - 21 февраля 2022
Последнее обновление 26 февраля 2022
Вторая глава «Карлсона, который живет на крыше» из серии наших с вами чтений сказок на ночь в Инстаграм.
Все записи видео копятся в моем аккаунте на Инстаграм, а посты со словарным запасом я публикую на странице в Фейсбуке. Но так как и видео, и посты со словариком со временем теряются, трудно их найти в общем потоке постов — я решила добавить их сюда, на сайт. 🙂
Первую главу послушать можно по данной ссылке, ниже — глава вторая + разбор слов после видео.
Чтение второй главы Карлсона «Karlsson buduję wieżę»
Начало именно самого чтения — где-то через 7-8 минут от начала (но в эти 7-8 минут я читала еще аннотацию к книге):
Словарик ко второй главе
Разбор некоторого словарного запаса из второй главы:
Tobie też przydałoby się porządne smarowanie. — Тебе бы тоже не помешала хорошая взбучка. [в русском тексте: Ну, хватит рассказывать сказки!]
Jeśli jeszcze raz pokaże tu swój nos, to zrobię mu takie smarowanie, że nigdy tego nie zapomni. — Если он еще раз покажет сюда свой нос, я устрою ему такую взбучку, что он никогда этого не забудет. [в русском тексте: Если он еще раз сунет сюда свой нос, я его так отшлепаю — век будет помнить.]
bąk — тут: юла, но еще шмель, слепень;
brzęczenie — жужжание;
przejęty — взволнованный, возбужденный; не помня себя от восторга;
ofiarować się — пожертвовать себя, быть готовым;
wtrącać się — вмешиваться; przepraszam, że się wtrącam — извините, что я вмешиваюсь=перебиваю;
składać winę na kogoś — сваливать вину на кого-то; другие версии — zwalać winę na kogoś, obarczać kogoś winą, odpowiedzialnością za coś, zrzucać winę na kogoś;
zaniemówić — потерять дар речи, онеметь;
czuję chęć do żarcików — я чувствую желание пошутить; [в русском тексте: я бы не прочь сейчас слегка поразвлечься];
węsząc jak pies myśliwski — принюхиваясь, как охотничья собака;
zażenowany — смущенный;
jak gdyby nigdy nic — как будто никогда ничего, как ни в чем ни бывало;
klopsiki na spodeczku — тефтельки на блюдце;
zawiniątko — сверток;
płatać figle — шалить, проказничать;
śmigło — пропеллер, śmigać — быстро летать, носиться;
psikus — проделки, шалости (psoty);
utrapienie — мучение, наказание, хлопоты;
mlaskać — чавкать, причмокивать; mlaszcząc — причмокивая;
wyrzut — упрек; wyrzuty sumienia — угрызения совести;
no to jazda! — поехали!
obiecywanie w ciemno — обещание вслепую.
Часть возможно новых для вас слов из этой главы были разобраны в первой главе, потому я уже не повторялась. Можете с ними ознакомиться:
Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com
Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂
Как еще поддержать блог ProPolski