Катерина Лук'янова

Последнее обновление 26 февраля 2022

Вторая глава «Карлсона, который живет на крыше» из серии наших с вами чтений сказок на ночь в Инстаграм.

Все записи видео копятся в моем аккаунте на Инстаграм, а посты со словарным запасом я публикую на странице в Фейсбуке. Но так как и видео, и посты со словариком со временем теряются, трудно их найти в общем потоке постов — я решила добавить их сюда, на сайт. 🙂

Первую главу послушать можно по данной ссылке, ниже — глава вторая + разбор слов после видео.

Чтение второй главы Карлсона «Karlsson buduję wieżę»

Начало именно самого чтения — где-то через 7-8 минут от начала (но в эти 7-8 минут я читала еще аннотацию к книге):

Словарик ко второй главе

Разбор некоторого словарного запаса из второй главы:

Tobie też przydałoby się porządne smarowanie. — Тебе бы тоже не помешала хорошая взбучка. [в русском тексте: Ну, хватит рассказывать сказки!]

Jeśli jeszcze raz pokaże tu swój nos, to zrobię mu takie smarowanie, że nigdy tego nie zapomni. — Если он еще раз покажет сюда свой нос, я устрою ему такую взбучку, что он никогда этого не забудет. [в русском тексте: Если он еще раз сунет сюда свой нос, я его так отшлепаю — век будет помнить.]

bąk — тут: юла, но еще шмель, слепень;

brzęczenie — жужжание;

Карлсон на польском языке, глава 2, чтение сказки + разбор
Karlsson z dachu / Nasza Księgarnia / 2015 / autor: Monika Pollak

przejęty — взволнованный, возбужденный; не помня себя от восторга;

ofiarować się — пожертвовать себя, быть готовым;

wtrącać się — вмешиваться; przepraszam, że się wtrącam — извините, что я вмешиваюсь=перебиваю;

składać winę na kogoś — сваливать вину на кого-то; другие версии — zwalać winę na kogoś, obarczać kogoś winą, odpowiedzialnością za coś,  zrzucać winę na kogoś;

zaniemówić — потерять дар речи, онеметь;

czuję chęć do żarcików — я чувствую желание пошутить; [в русском тексте: я бы не прочь сейчас слегка поразвлечься];

węsząc jak pies myśliwski — принюхиваясь, как охотничья собака;

zażenowany — смущенный;

jak gdyby nigdy nic — как будто никогда ничего, как ни в чем ни бывало;

klopsiki na spodeczku — тефтельки на блюдце;

zawiniątko — сверток;

płatać figle — шалить, проказничать;

śmigło — пропеллер, śmigać — быстро летать, носиться;

psikus — проделки, шалости (psoty);

utrapienie — мучение, наказание, хлопоты;

mlaskać — чавкать, причмокивать; mlaszcząc — причмокивая;

wyrzut — упрек; wyrzuty sumienia — угрызения совести;

no to jazda! — поехали!

obiecywanie w ciemno — обещание вслепую.

Часть возможно новых для вас слов из этой главы были разобраны в первой главе, потому я уже не повторялась. Можете с ними ознакомиться:


Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Как еще поддержать блог ProPolski

Карлсон на польском языке, глава 2, чтение сказки + разбор

Катерина Лук'янова

Здравствуйте. Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

Добавить комментарий

Spis treści