Слушайте, как много оказалось слов, которыми можно кого-то откуда-то выпроводить! Идея статьи появилась благодаря юмору моей любимой Иоанны Хмелевской, но ...
Частой ошибкой является в значении глаголов "поздравляю, вітаю" употреблять польские глаголы witam, pozdrawiam и gratuluję. Последнее, правда, в меньшинстве, а ...
Тема сегодняшних тестов - польские глаголы второго спряжения. Опять-таки, проговаривайте все примеры, следите за контекстом и не воспринимайте все буквально ...
Предлагаю потренировать третье спряжение. Проговаривайте каждый пример, смоделируйте ситуацию, когда бы вы могли употребить ту или иную фразу, или представьте, ...
Рассмотрев чевертое, третье и второе спряжения, справедливо переходим к последнему, то есть, учим последнее, но по названию первое спряжение польских ...
Огромное спасибо за ваши уроки! Наконец-то нашел то, что так долго не мог найти. С вами грамматика идет легко и просто. Все понятно и просто. СПАСИБО!!!!!!!!!!!!!
Добрый день Екатерина ! у меня 19-20.06 экзамен. Можно сказать только начала готовиться. У меня истерика что я ничего не понимаю и ничего не знаю .Да и не знаю откуда , как начать. Ваш сайт это просто большой вклад и клад ! спасибо вам огггрооомное за ваг труд, за то что вы не даете чувстовать себе одним в поле боя. Это шикарный сайт! спасибо еще раз!
смеюсь очень сильно и истерично))) 16 июня 01:04 ночи, так же 19-20.06 экзамен на С1)) сижу вот, повторяю все что можно) Мы все сдадим, я в это верю и желаю удачи на экзамене! ♥️♥️
Добрый день. Столкнулась с интересной ситуацией: глаголы wynająć (сов.вид) и wynajmować (несов.вид) имеют перевод — «сдать в аренду» и «снять в аренду». Получается, что фраза «Ja wynajmuję mieszkanie» можно перевести как «я снимаю в аренду квартиру», так и «я сдаю в аренду квартиру». А ведь это противоположные по смыслу выражения! Как же все таки в польском языке правильно перевести данную фразу? Как определить, что поляк хотел сказать: сдает он квартиру, или снимает? Татьяна.
Добрий день! Вы правильно думаете, перевести можно и так, и так. Поэтому чтобы перевести точно, нужно больше контекста, одной этой фразы недостаточно. Чтобы самому дать больше контекста, следует добавить кому wynajmujemy или от кого wynajmujemy: (1.1) wynajmować mieszkanie / samochód / pokój / … komuś (1.2) wynajmować mieszkanie / pokój / … od kogoś
Сайт использует файлы cookie для правильной работы, для анализа трафика сайта, обеспечения социальных функций и использования маркетинговых инструментов. Подробности в политике конфиденциальности. OK
Privacy & Cookies Policy
Privacy Overview
This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
Огромное спасибо за ваши уроки! Наконец-то нашел то, что так долго не мог найти. С вами грамматика идет легко и просто. Все понятно и просто. СПАСИБО!!!!!!!!!!!!!
Ура!! 🙂 Я очень рада, что Вам в кайф. 😉
Добрый день Екатерина !
у меня 19-20.06 экзамен. Можно сказать только начала готовиться. У меня истерика что я ничего не понимаю и ничего не знаю .Да и не знаю откуда , как начать. Ваш сайт это просто большой вклад и клад ! спасибо вам огггрооомное за ваг труд, за то что вы не даете чувстовать себе одним в поле боя. Это шикарный сайт! спасибо еще раз!
Спасибо большое, пани Сабина! Желаю Вам удачи на экзамене. Здесь можно потренировать грамматику в тестах: https://testy.propolski.com/egzamin-certyfikatowy-jezyk-polski/
смеюсь очень сильно и истерично))) 16 июня 01:04 ночи, так же 19-20.06 экзамен на С1))
сижу вот, повторяю все что можно)
Мы все сдадим, я в это верю и желаю удачи на экзамене! ♥️♥️
УДАЧИ!!! Всё будет отлично! 🙂
Добрый день.
Столкнулась с интересной ситуацией: глаголы wynająć (сов.вид) и wynajmować (несов.вид) имеют перевод — «сдать в аренду» и «снять в аренду».
Получается, что фраза «Ja wynajmuję mieszkanie» можно перевести как «я снимаю в аренду квартиру», так и «я сдаю в аренду квартиру». А ведь это противоположные по смыслу выражения! Как же все таки в польском языке правильно перевести данную фразу? Как определить, что поляк хотел сказать: сдает он квартиру, или снимает?
Татьяна.
Добрий день!
Вы правильно думаете, перевести можно и так, и так. Поэтому чтобы перевести точно, нужно больше контекста, одной этой фразы недостаточно.
Чтобы самому дать больше контекста, следует добавить кому wynajmujemy или от кого wynajmujemy:
(1.1) wynajmować mieszkanie / samochód / pokój / … komuś
(1.2) wynajmować mieszkanie / pokój / … od kogoś