- Учим слова на польском языке по картинкам и видео - 12 апреля 2022
- Аудиокниги об «Ане из Зеленых Мезонинов» на польском языке - 23 февраля 2022
- 45 фраз на польском языке, которые пригодятся в разговоре - 21 февраля 2022
Последнее обновление 27 февраля 2022
Слушайте, как много оказалось слов, которыми можно кого-то откуда-то выпроводить! Идея статьи появилась благодаря юмору моей любимой Иоанны Хмелевской, но я даже не предполагала такого разнообразия. Имея достаточный словарный запас на эту тему в своем языке, поляки одолжили еще парочку… в русском! Прочитайте статью, и я буду за вас спокойна, так как вы всегда сможете подобрать нужные слова и выгнать по-польски слишком навязчивых или вконец допёкших вас людей.
Читайте также: Masakra — как переводить и как употреблять
Важно! Переводы я подбирала наиболее мне звучащие или визуально подходящие. Само собой, все их можно взаимно заменять как синонимы.
Топ 10 способов как выгнать по-польски вежливо и не очень
Начнем с более лёгких и культурных вариантов. Так сказать, не выгнать, а выпроводить, попросить уйти.
Idź — иди, odejdź — отойди
Повелительное наклонение глагола «iść — идти», «odejść — отойти». А куда идти — это вы уже сами придумывайте. 😉
- Idź już. — Иди уже (отсюда).
- Idź stąd. — Иди отсюда.
- Idź do diabła! — Иди к чёрту!
- Odejdź ode mnie, odczep się! — Отойди от меня, отцепись!
Для более вежливой формулировки можно всегда добавить proszę =) И немного поиграть с глаголом «iść»:
- Proszę wyjść. — Выйдите /пожалуйста/.
- Proszę cię, idź już do domu. — Пожалуйста, иди уже домой.
И, раз уж сказала «вежливые», как мне вежливо намекнули, добавлю еще:
- Będę musiał cię wyprosić. — Я вынужден попросить тебя удалиться.
- Proszę wybaczyć, ale jeśli to wszystko, to podziękuję już panom. — Извините, но если это всё, господа, я вас не задерживаю.
Последнее так вообще сложно связать с «выгнать», но зато оно прекрасно связывается с «вежливо». Но на этом я всё, переходим к «не очень» 😀
Spadaj — вали, отвали
Выглядит глагол вполне себе безобидно, но в некоторых, особенно автоматических, словарях переводится известным выражением, где берут участие, в том числе, три веселые буквы. В польском такого уж слишком негативного значения не заметила.
- Spadaj! Wkurzasz mnie! — Вали=убирайся! Бесишь меня!
- Spadaj stąd! — Вали отсюда!
- Niech spada! — Пусть убирается!
- Muszę spadać. — Я должен валить.
- A teraz spadaj. — А теперь вали.
Zwijaj się — уходи, сматывайся, сворачивайся
Поскольку zwijać się это дословно «скручиваться, свиваться», то можно еще понимать перевод как «сворачивайся и уходи» или просто «сворачивайся» в смысле «собирай манатки». Частенько используется в первом лице.
- Zwijamy się stąd. — Уходим отсюда.
- Zwijamy się z tym. — Сворачиваемся.
- Zwijajcie się, natychmiast! — Уходите, немедленно!
- Dobra, zwijaj się, klaunie. — Ладно, заканчивай, клоун.
Wynoś się! — Убирайся!
Выгнать по-польски можно и не слишком вежливо, конечно.
- Wynoś się, po prostu wynoś się z mojego życia! — Прочь, просто уходи из моей жизни!
- Wynoś się stąd. — Убирайся отсюда!
- Wynoś się z samochodu. — Выходи из машины.
- Wynoś się stąd, albo cię zabije! — Убирайся отсюда, или я тебя убью!
- Wynoście się stąd! — Валите отсюда!
- A teraz wynoś się. — А сейчас исчезни=вали=убирайся.
Wynocha — проваливай, вон!
Восклицание, грубый приказ отойти, но частенько использующийся также в шутливой манере. В Гарри Поттере дядя Вернон кричал мальчику, когда тот хотел словить письмо: — WYNOCHA! — ryknął wuj Vernon (вон! — гаркнул дядя Вернон), po czym chwycił Harry’ego i Dudleya za karki i wyrzucił ich do przedpokoju (после чего он схватил Гарри и Дадли за загривки=плечи и выкинул=вытолкнул их в прихожую). И еще дальше, в воскресенье, когда почты не должно было быть: — Wynocha! WYNOCHA (вон! вон!)!
Читать Гарри Поттера в таком стиле вы можете по ссылке: Гарри Поттер на польском по методу Франка
- Wynocha! — Убирайся=вон отсюда!
- Wynocha z mojego gabinetu. — Проваливайте из моего кабинета.
- Wynocha natychmiast! — Сейчас же убирайся!
- Powiedziałem wynocha! — Я сказал, проваливай!
- Wynocha ze sceny! — А ну вон со сцены!
- Wynocha, żebym cię tu więcej nie widział! — Убирайся, чтобы я тебя тут больше не видел!
Won — вон
Для меня, читающей Хмелевскую, выражение это весьма известно и популярно. У нее в книгах вечно кто-то кому-то вопит » Paszoł won!» Думаю, такая популярность фразы в детективах Иоанны Хмелевской обусловлена царящей тогда «комуной», PRL, в общем, капитальным влиянием русского языка. Иллюстрация подтверждает.
- Paszoł won. — Пошел вон!
- Won stąd! — Вон отсюда!
- Won z mego domu! — Вон из моего дома!
- Wszyscy won! — Все вон!
Precz — прочь
- Precz stąd! — Убирайтесь, пошли вон!
- Precz z moich oczu. — Прочь с моих глаз.
- A idźcie obaj precz. — Да пошли вы оба.
- Precz z mojego życia! — Прочь из моей жизни!
Spływaj — сматывайся, «плыви отсюда», вали
Мне нравится аналог в русском — сплавить кого-то. 🙂 Потому что spływać — это еще и «сплывать».
- Spływaj, bo Kasia cię zobaczy. — Вали, пока тебя не увидела Кася.
- Spływaj stąd, Marku. — Вали=пошёл отсюда, Марек.
- Spływaj zanim wezwę gliny. — Проваливай, пока я не вызвала копов.
- Poczekamy 15 minut i spływamy. — Подождём ещё 15 минут и уходим.
- Załatwimy to i spływamy. — Давай со всем покончим и свалим.
Spieprzaj! — Отвали!
Более вульгарное — spierdalaj! И не только оно, но это будет тема для другой статьи.
- Spieprzaj pan! — Отвалите!
- Spieprzajmy stąd. — Давайте уже сваливать отсюда.
- Spieprzajcie z mojego domu! — Убирайтесь из моего дома!
- Powiedz, żeby spieprzał. — Шли его подальше=скажи ему, чтобы валил.
Fora ze dwora — досвидос, нафиг с пляжа, идите лесом, катитесь
Наименее известный мне оборот из всего списка, как выгнать по-польски. 🙂 Фразеологизм, употребление которого на улице я не слышала, но несколько раз он мне попадался в текстах. Если придумаете еще более удачное соответствие — обязательно пишите в комментариях.
- Jeśli ci się u nas nie podoba, to fora ze dwora! — Если тебе у нас не нравится, то нафиг с пляжа!
- Czego się gapicie na mnie, wy wszyscy? Fora ze dwora!
Wynosić się stąd, pókim dobry! — Чего вы на меня таращитесь, вы все? Идите лесом! Убирайтесь отсюда, пока я добрый! - Albo się muszą słuchać, albo — fora ze dwora. — Или они должны слушать, или — пусть катятся.
Надеюсь, вам было так же весело, как и мне. 🙂
Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com
Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂
Как еще поддержать блог ProPolski
Отличная статья, двух последних выражений не знал 🙂 На эту тему вспомнился анекдот:
— Panie profesorze, czy forma „porachuję” jest poprawna?
— W zasadzie tak, ale lepiej powiedzieć „już czas, panowie”.