Катерина Лук'янова

Последнее обновление 27 февраля 2022

Слушайте, как много оказалось слов, которыми можно кого-то откуда-то выпроводить! Идея статьи появилась благодаря юмору моей любимой Иоанны Хмелевской, но я даже не предполагала такого разнообразия. Имея достаточный словарный запас на эту тему в своем языке, поляки одолжили еще парочку… в русском! Прочитайте статью, и я буду за вас спокойна, так как вы всегда сможете подобрать нужные слова и выгнать по-польски слишком навязчивых или вконец допёкших вас людей.

Читайте также: Masakra — как переводить и как употреблять

Важно! Переводы я подбирала наиболее мне звучащие или визуально подходящие. Само собой, все их можно взаимно заменять как синонимы.

Топ 10 способов как выгнать по-польски вежливо и не очень

Начнем с более лёгких и культурных вариантов. Так сказать, не выгнать, а выпроводить, попросить уйти.

Топ 10 способов как выгнать кого-то по-польски

Idź — иди, odejdź — отойди

Повелительное наклонение глагола «iść — идти», «odejść — отойти». А куда идти — это вы уже сами придумывайте. 😉

  • Idź już. — Иди уже (отсюда).
  • Idź stąd. — Иди отсюда.
  • Idź do diabła! — Иди к чёрту!
  • Odejdź ode mnie, odczep się! — Отойди от меня, отцепись!

Для более вежливой формулировки можно всегда добавить proszę =) И немного поиграть с глаголом «iść»:

  • Proszę wyjść. — Выйдите /пожалуйста/.
  • Proszę cię, idź już do domu. — Пожалуйста, иди уже домой.

И, раз уж сказала «вежливые», как мне вежливо намекнули, добавлю еще:

  • Będę musiał cię wyprosić. — Я вынужден попросить тебя удалиться.
  • Proszę wybaczyć, ale jeśli to wszystko, to podziękuję już panom. — Извините, но если это всё, господа, я вас не задерживаю.

Последнее так вообще сложно связать с «выгнать», но зато оно прекрасно связывается с «вежливо». Но на этом я всё, переходим к «не очень» 😀

Spadaj — вали, отвали

Выглядит глагол вполне себе безобидно, но в некоторых, особенно автоматических, словарях переводится известным выражением, где берут участие, в том числе, три веселые буквы. В польском такого уж слишком негативного значения не заметила.

  • Spadaj! Wkurzasz mnie! — Вали=убирайся! Бесишь меня!
  • Spadaj stąd! — Вали отсюда!
  • Niech spada! — Пусть убирается!
  • Muszę spadać. — Я должен валить.
  • A teraz spadaj. — А теперь вали.

Zwijaj się — уходи, сматывайся, сворачивайся

Поскольку zwijać się это дословно «скручиваться, свиваться», то можно еще понимать перевод как «сворачивайся и уходи» или просто «сворачивайся» в смысле «собирай манатки». Частенько используется в первом лице.

  • Zwijamy się stąd. — Уходим отсюда.
  • Zwijamy się z tym. — Сворачиваемся.
  • Zwijajcie się, natychmiast! — Уходите, немедленно!
  • Dobra, zwijaj się, klaunie. — Ладно, заканчивай, клоун.

Wynoś się! — Убирайся!

Выгнать по-польски можно и не слишком вежливо, конечно.

  • Wynoś się, po prostu wynoś się z mojego życia! — Прочь, просто уходи из моей жизни!
  • Wynoś się stąd. — Убирайся отсюда!
  • Wynoś się z samochodu. — Выходи из машины.
  • Wynoś się stąd, albo cię zabije! — Убирайся отсюда, или я тебя убью!
  • Wynoście się stąd! — Валите отсюда!
  • A teraz wynoś się. — А сейчас исчезни=вали=убирайся.

Wynocha — проваливай, вон!

Восклицание, грубый приказ отойти, но частенько использующийся также в шутливой манере. В Гарри Поттере дядя Вернон кричал мальчику, когда тот хотел словить письмо: — WYNOCHA! — ryknął wuj Vernon (вон! — гаркнул дядя Вернон), po czym chwycił Harry’ego i Dudleya za karki i wyrzucił ich do przedpokoju (после чего он схватил Гарри и Дадли за загривки=плечи и выкинул=вытолкнул их в прихожую). И еще дальше, в воскресенье, когда почты не должно было быть: — Wynocha! WYNOCHA (вон! вон!)!

Читать Гарри Поттера в таком стиле вы можете по ссылке: Гарри Поттер на польском по методу Франка

  • Wynocha! — Убирайся=вон отсюда!
  • Wynocha z mojego gabinetu. — Проваливайте из моего кабинета.
  • Wynocha natychmiast! — Сейчас же убирайся!
  • Powiedziałem wynocha! — Я сказал, проваливай!
  • Wynocha ze sceny! — А ну вон со сцены!
  • Wynocha, żebym cię tu więcej nie widział! — Убирайся, чтобы я тебя тут больше не видел!

Won — вон

Для меня, читающей Хмелевскую, выражение это весьма известно и популярно. У нее в книгах вечно кто-то кому-то вопит » Paszoł won!» Думаю, такая популярность фразы в детективах Иоанны Хмелевской обусловлена царящей тогда «комуной», PRL, в общем, капитальным влиянием русского языка. Иллюстрация подтверждает.

  • Paszoł won. — Пошел вон!
  • Won stąd! — Вон отсюда!
  • Won z mego domu! — Вон из моего дома!
  • Wszyscy won! — Все вон!

Precz — прочь

  • Precz stąd! — Убирайтесьпошли вон!
  • Precz z moich oczu. — Прочь с моих глаз.
  • A idźcie obaj precz. — Да пошли вы оба.
  • Precz z mojego życia! — Прочь из моей жизни!

Spływaj — сматывайся, «плыви отсюда», вали

Мне нравится аналог в русском — сплавить кого-то. 🙂 Потому что spływać — это еще и «сплывать».

  • Spływaj, bo Kasia cię zobaczy. — Вали, пока тебя не увидела Кася.
  • Spływaj stąd, Marku. — Вали=пошёл отсюда, Марек.
  • Spływaj zanim wezwę gliny. — Проваливай, пока я не вызвала копов.
  • Poczekamy 15 minut i spływamy. — Подождём ещё 15 минут и уходим.
  • Załatwimy to i spływamy. — Давай со всем покончим и свалим.

Spieprzaj! — Отвали!

Более вульгарное — spierdalaj! И не только оно, но это будет тема для другой статьи.

  • Spieprzaj pan! — Отвалите!
  • Spieprzajmy stąd. — Давайте уже сваливать отсюда.
  • Spieprzajcie z mojego domu! — Убирайтесь из моего дома!
  • Powiedz, żeby spieprzał. — Шли его подальше=скажи ему, чтобы валил.

Fora ze dwora — досвидос, нафиг с пляжа, идите лесом, катитесь

Наименее известный мне оборот из всего списка, как выгнать по-польски. 🙂 Фразеологизм, употребление которого на улице я не слышала, но несколько раз он мне попадался в текстах. Если придумаете еще более удачное соответствие — обязательно пишите в комментариях.

  • Jeśli ci się u nas nie podoba, to fora ze dwora! — Если тебе у нас не нравится, то нафиг с пляжа!
  • Czego się gapicie na mnie, wy wszyscy? Fora ze dwora
    Wynosić się stąd, pókim dobry! — Чего вы на меня таращитесь, вы все? Идите лесом! Убирайтесь отсюда, пока я добрый!
  • Albo się muszą słuchać, albo — fora ze dwora.  — Или они должны слушать, или — пусть катятся.

Надеюсь, вам было так же весело, как и мне. 🙂


Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Как еще поддержать блог ProPolski

Топ 10 способов как выгнать по-польски вежливо и не очень

Катерина Лук'янова

Здравствуйте. Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

Одна мысль о “Топ 10 способов как выгнать по-польски вежливо и не очень

  • 7 августа 2019 в 22:44
    Постоянная ссылка

    Отличная статья, двух последних выражений не знал 🙂 На эту тему вспомнился анекдот:

    — Panie profesorze, czy forma „porachuję” jest poprawna?
    — W zasadzie tak, ale lepiej powiedzieć „już czas, panowie”.

    Ответ

Добавить комментарий

Spis treści