- Учим слова на польском языке по картинкам и видео - 12 апреля 2022
- Аудиокниги об «Ане из Зеленых Мезонинов» на польском языке - 23 февраля 2022
- 45 фраз на польском языке, которые пригодятся в разговоре - 21 февраля 2022
Последнее обновление 30 сентября 2022
С момента публикации последнего видеоурока со Свинкой Пеппой прошло уже почти… два года. 🙂 И хотя я до сих пор не уверена, что её снова не заблокируют (как это было со вторым видеоуроком), желание снова сделать «Пеппу» было настолько сильным, что я не удержалась. И вот — перед вами уже шестнадцатый видеоурок польского языка по мультфильмам от ProPolski. И восьмой — со Свинкой Пеппой. Спасибо Александру за обработку видео. 🙂
Как работают видеоуроки
- Вы смотрите мультик с польскими субтитрами.
- После просмотра читаете (если нужно) пофразовый перевод в таблице.
- После перевода всегда идет разбор интересных моментов мультфильма, которые добавят ассоциаций для запоминания новых слов, фраз и конструкций.
Ссылка: все видео уроки по мультиками.
Видеоурок польского языка №16: Świnka Peppa — Kto mieszka w ogrodzie
Перевод мультика «Świnka Peppa — Kto mieszka w ogrodzie» в таблице
Jestem Świnka Peppa | Я Свинка Пеппа. |
To mój młodszy brat Jacek | Это мой младший брат Яцек. |
To Świnka mama, a to Świnka tata. | Это мама Свинка, а папа Свинка. |
Świnka Peppa | Свинка Пеппа |
Kto mieszka w ogrodzie | Кто живет в саду |
Peppa i Jacek pomagają dziadkowi zbierać warzywa. | Пеппа и Яцек помогают дедушке собирать овощи. |
— Peppo, weź ode mnie tę sałatę. | — Пеппа, возьми у меня салат. |
— Dobrze, dziadku. O, co to jest? Dziadku! W tej sałacie siedzi jakiś straszny potwór! | — Хорошо, дедушка. О, что это? Дедушка! В этом салате сидит какой-то страшный монстр! |
— Potwól! | — Монстл! |
— Ho, ho! Nie, to nie jest żaden potwór, to tylko mały ślimaczek. | — Хо-хо! Нет, это не монстр, это всего лишь маленькая улитка=слизень. |
— O! Dokąd on poszedł? | — О! Куда он пошел? |
— Schował się w swojej muszli. | — Спрятался в свою раковину. |
— Czy on w niej mieszka? | — Он в ней живет? |
— Tak! To jego domek! Zobacz, znowu się pokazał. | — Да! Это его домик! Посмотрите, снова появился. |
— Dzień dobry, panie Ślimaku. Dziadku, czy pan Ślimak ma w swoim domku łóżko? | — Добрый день, мистер Улитка. Дедушка, а у мистера Улитки есть в домике кровать? |
— Ho, ho, ho! Nie, łóżka nie ma. | — Хо, хо, хо! Нет, кровати нет. |
— Gdybym ja była ślimakiem, miałabym i łóżko, i stół, i krzesło, o lodówkę, i nawet telewizor! | — Если бы я была улиткой, у меня была бы и кровать, и стол, и стул, холодильник, и даже телевизор! |
Powiedz mi, co ślimaki jedzą? | Скажи мне, что улитки едят? |
— No, przeważnie zjadają moje warzywa! Zostaw to, ty, ślimaku-łobuziaku. | — Ну, в основном они едят мои овощи! Оставь это=перестань, ты, улитка-бандитка. |
— Dziadku, Jacek i ja chcemy się pobawić w ślimaki-łobuziaki! | Дедушка, мы с Джеком хотим поиграть в улиток-бандиток. |
— Ho, ho! Weźcie koszyki, to będą wasze muszle. Świetnie! Teraz wyglądacie jak dwa ślimaki-łobuziaki! | — Хо-хо! Возьмите корзины, это будут ваши раковины. Отлично! Теперь вы похожи на двух улиток-бандиток! |
— Ja zaraz zjem całą sałatę, która rośnie w ogródku dziadka! | — Я сейчас съем весь салат, который растет в саду деда! |
— Zostaw moją sałatę, ty, niedobry ślimaku-łobuziaku. | — Оставь мой салат, ты, плохая улитка-бандитка. |
— A jak dziadek zaczyna na mnie krzyczeć, chowam się do mojego domku. | — А когда дедушка начинает на меня кричать, я прячусь в мой дом. |
A oto wszyscy przyjaciele Peppy. | А вот все друзья Пеппы. |
— Dzień doby, dziadku Peppy. | — Доброе утро, дедушка Пеппы. |
— Dzień dobry, Zuziu. Przyjechaliście tutaj, żeby pobawić się z Jackiem i Peppą? | — Доброе утро, Зузя. Вы приехали сюда, чтобы поиграть с Яцеком и Пеппой? |
— Tak! | — Да! |
— Ale ja nie mam pojęcia, gdzie oni są! Tu jestem tylko ja i te dwa ślimaki-łobuziaki! | — Но я понятия не имею, где они! Здесь только я и эти две улитки-бандитки! |
— Jesteśmy ślimaki-łobuziaki, ślimaki-łobuziaki… A kuku! Udawaliśmy że jesteśmy ślimakami. | — Мы улитки-бандитки, улитки-бандитки… Ку-ку! Мы притворялись улитками. |
— My też możemy być ślimakami? | — Мы тоже можем быть улитками? |
— Niestety, nie mam tyle koszyków, żeby starczyło dla każdego. | — К сожалению, у меня нет столько корзин, чтобы всем хватило. |
— Oooo… | — Оооо… |
— Możecie być czymś innym. Czymś, co jest w moim ogrodzie i też jest ciekawe. | Вы можете быть чем-то другим. Чем-то, что есть в моем саду, и тоже очень интересно. |
— Marchewkami. | — Морковками. |
Rebeka uwielbia marchewki. | Ребекка любит морковь. |
— Nie, Rebeko, nie marchewkami. Chodźcie za mną. | — Нет, Ребекка, не морковками. Идите за мной. |
— Co to za bzyczenie? | — Что это за жужжание? |
— Słychać je z tego małego domku. | — Слышно его из этого маленького домика. |
— Dziadku, dlaczego z tego domku dla lalek słychać takie dziwne bzyczenie? | — Дедушка, почему из этого домика для кукол слышно такое странное жужжание? |
— To nie jest domek dla lalek, skarbie, to jest domek dla pszczół. Mówi się na to ul. Widzisz, to właśnie jest pszczoła. | — Это не домик для кукол, дорогая, это домик для пчел. Называется это улей. Видишь, вот это и есть пчела. |
— Co ona robi? | — Что она делает? |
— Pszczoły zbierają z kwiatów nektar, a potem zanoszą go do ula, żeby przerobić nektar na miód. | — Пчелы собирают с цветов нектар, а потом несут его в улей, чтобы переработать нектар в мед. |
— Bardzo lubię miód. Pobawmy się, że jesteśmy pszczołami. Bzz, bzz, bzz… | — Я очень люблю мед. Давайте поиграем, что мы — пчелы. Бзз, бзз, бзз… |
— Tak! Pobawmy się w pszczoły! Bzz, bzz, bzz… | — Да! Давайте поиграем в пчел! Бзз, бзз, бзз… |
— Cha, cha, o jakie z was pracowite pszczółki! | — Ха, ха, какие из вас трудолюбивые пчелки! |
— Tak! Jesteśmy pracowite pszczółki! Musimy teraz polecić do ula, żeby zrobić miód! | — Да! Мы трудолюбивые пчелки! Теперь мы должны полететь в улей, чтобы сделать мед! |
— No proszę, a co my tutaj mamy? | — Ну вот, а что у нас здесь? |
— Babciu! Jesteśmy pracowite pszczółki! Bzzz… | — Бабушка! Мы трудолюбивые пчелки! Бзз… |
— A czy pracowite pszczółki mają chęć na tosty? | — А у трудолюбивых пчелок есть желание на тосты=хотят тосты? |
— Tak, mamy! | — Да, хотим! |
— A z czym one mają być? | — А с чем они должны быть? |
— Z miodem! | — С медом! |
— Dobrze się składa, bo właśnie takie zrobiłam! Tosty z miodem. | — Это хорошо, потому что именно такие я сделала! Тосты с медом. |
— Hurra! | — Ура! |
— Chciałabym być pszczółką, bo pszczółki jedzą dużo pysznego miodu. | — Я бы хотела быть пчелкой, потому что пчелки едят много вкусного меда. |
— A ja chciałabym być ślimakiem, bo one zjadają całą sałatę dziadka. | — А я бы хотела быть улиткой, потому что они съедают весь салат дедушки. |
— O, ty, ślimaku-łobuziaku! | — О, ты, улитка-бандитка! |
Разбор интересных моментов
Ślimaki-łobuziaki. Конечно, это один из самых интересных моментов, эти улитки и łobuziaki. Бедняги-переводчки, им каждый день приходится с чем-то таким сталкиваться. Как бы перевести так, чтобы и смысл не терялся, и в твоем языке звучало хорошо.
Ślimak — это улитка. Łobuziak — озорник, хулиган, наглец, шалопай. По-польски все вместе звучит очень созвучно и весело. А по-русски — улитка это вообще «она». Я там разок перевела как «слизень», что уже хотя бы давало совпадение родов, но слизень всё же без домика, потому «улитку» пришлось вернуть. Так у меня получились в первый раз улитки-хулиганки, что совсем не так поэтично, как ślimaki-łobuziaki. 🙂 Второй вариант — который сейчас вы можете видеть — это улитки-бандитки. Мне кажется, так гораздо созвучнее. Но я с нетерпением жду и ваших идей на счет перевода этих слов, пишите в комментарих!
— Co to za bzyczenie? — Słychać je z tego małego domku. Здесь я хочу подчеркнуть «je». Je — это форма винительного падежа местоимения «ono». Ono -> bzyczenie, słychać (kogo? co?) bzyczenie -> słychać je.
Читайте также: Местоимения в польском языке: таблица склонения
Надеюсь, вам понравился мультик! Лексика, как видите, не самая сложная, и практически только прямая речь, то есть, диалоги, что так важно при изучении языка.
До новых видеоуроков!
Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com
Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂
Как еще поддержать блог ProPolski
Улитки-паразитки 🤭
да!! Я придумала еще один вариант — очень звучный — улитки-бандитки!
Скоро поправлю 🙂
Екатерина, Большое спасибо!
Пожалуйста 🙂
Добрый день Екатерина. Почему в тексте используется личное местоимение one (женско-вещная форма):
A czy pracowite pszczółki mają chęć na TOSTY… A z czym ONE mają być;
A ja chciałabym być ślimakiem, bo ONE …
Ведь в обоих случаях (м.р.)?
Здравствуйте, а Вы знаете разницу между ONI и ONE? ONE — это все и всё, только без мужчин. Не «без мужского рода», а без мужчин. А ONI — это ONE + хотя бы один мужчина. Среди тостов и улиток мужчин нет. 🙂
Здравствуйте Екатерина, благодарю за объяснение.