- Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 5, ч. 2 - 13 Січня 2025
- Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 5, ч. 1 - 13 Січня 2025
- Відеоурок польської мови №32: Świnka Peppa – Komputer dziadka Świnki - 13 Січня 2025
Останнє оновлення 3 Січня 2025
З моменту публікації останнього відеоуроку зі Свинкою Пеппою пройшло вже майже… два роки. І хоча я досі не впевнена, що її знову не заблокують (як це було з другим відеоуроком), бажання знову зробити «Пеппу» було настільки сильним, що я не втрималася. І ось — перед вами вже шістнадцятий відеоурок польської мови за мультфільмами від ProPolski. І восьмий — зі Свинкою Пеппою. Дякую Олександру за обробку відео.
Як працюють відеоуроки
- Ви дивитеся мультфільм із польськими субтитрами.
- Після перегляду читаєте (якщо потрібно) построковий переклад у таблиці.
- Після перекладу завжди йде розбір цікавих моментів мультфільму, які додають асоціацій для запам’ятовування нових слів, фраз і конструкцій.
Посилання: всі відеоуроки за мультфільмами.
Відеоурок польської мови №16: Świnka Peppa – Kto mieszka w ogrodzie
Переклад мультфільму «Świnka Peppa — Kto mieszka w ogrodzie» в таблиці
Jestem Świnka Peppa | Я Свинка Пеппа. |
To mój młodszy brat Jacek | Це мій молодший брат Яцек. |
To Świnka mama, a to Świnka tata. | Це мама Свинка, а це тато Свинка. |
Świnka Peppa | Свинка Пеппа |
Kto mieszka w ogrodzie | Хто живе в саду |
Peppa i Jacek pomagają dziadkowi zbierać warzywa. | Пеппа і Яцек допомагають дідусеві збирати овочі. |
— Peppo, weź ode mnie tę sałatę. | — Пеппо, візьми в мене цей салат. |
— Dobrze, dziadku. O, co to jest? Dziadku! W tej sałacie siedzi jakiś straszny potwór! | — Добре, дідусю. О, що це? Дідусю! У цьому салаті сидить якийсь страшний монстр! |
— Potwól! | — Монстл! |
— Ho, ho! Nie, to nie jest żaden potwór, to tylko mały ślimaczek. | — Хо-хо! Ні, це не монстр, це просто маленький равлик=слизень. |
— O! Dokąd on poszedł? | — О! Куди він пішов? |
— Schował się w swojej muszli. | — Заховався у свою мушлю. |
— Czy on w niej mieszka? | — Він там живе? |
— Tak! To jego domek! Zobacz, znowu się pokazał. | — Так! Це його будинок! Подивися, він знову з’явився. |
— Dzień dobry, panie Ślimaku. Dziadku, czy pan Ślimak ma w swoim domku łóżko? | — Доброго дня, пане Равлику. Дідусю, а в пана Равлика в будинку є ліжко? |
— Ho, ho, ho! Nie, łóżka nie ma. | — Хо, хо, хо! Ні, ліжка немає. |
— Gdybym ja była ślimakiem, miałabym i łóżko, i stół, i krzesło, o lodówkę, i nawet telewizor! | — Якби я була равликом, у мене було б і ліжко, і стіл, і стілець, і холодильник, і навіть телевізор! |
Powiedz mi, co ślimaki jedzą? | Скажи мені, що їдять равлики? |
— No, przeważnie zjadają moje warzywa! Zostaw to, ty, ślimaku-łobuziaku. | — Ну, зазвичай вони їдять мої овочі! Залиш це=перестань, ти, равлик-розбишака. |
— Dziadku, Jacek i ja chcemy się pobawić w ślimaki-łobuziaki! | — Дідусю, ми з Яцеком хочемо погратися в равликів-розбишак. |
— Ho, ho! Weźcie koszyki, to będą wasze muszle. Świetnie! Teraz wyglądacie jak dwa ślimaki-łobuziaki! | — Хо-хо! Візьміть кошики, це будуть ваші мушлі. Чудово! Тепер ви схожі на двох равликів-розбишак! |
— Ja zaraz zjem całą sałatę, która rośnie w ogródku dziadka! | — Я зараз з’їм увесь салат, що росте в дідовому саду! |
— Zostaw moją sałatę, ty, niedobry ślimaku-łobuziaku. | — Залиш мій салат, ти, неслухняний равлику-розбишако. |
— A jak dziadek zaczyna na mnie krzyczeć, chowam się do mojego domku. | — А коли дідусь починає на мене кричати, я ховаюся в свій дім. |
A oto wszyscy przyjaciele Peppy. | А ось усі друзі Пеппи. |
— Dzień doby, dziadku Peppy. | — Доброго ранку, дідусю Пеппи. |
— Dzień dobry, Zuziu. Przyjechaliście tutaj, żeby pobawić się z Jackiem i Peppą? | — Доброго ранку, Зузя. Ви приїхали сюди, щоб погратися з Яцеком і Пеппою? |
— Tak! | — Так! |
— Ale ja nie mam pojęcia, gdzie oni są! Tu jestem tylko ja i te dwa ślimaki-łobuziaki! | — Але я не маю уявлення, де вони! Тут лише я та ці дві равлики-розбишаки! |
— Jesteśmy ślimaki-łobuziaki, ślimaki-łobuziaki… A kuku! Udawaliśmy że jesteśmy ślimakami. | — Ми равлики-розбишаки, равлики-розбишаки… Ку-ку! Ми вдавали, що ми равлики. |
— My też możemy być ślimakami? | — Ми теж можемо бути равликами? |
— Niestety, nie mam tyle koszyków, żeby starczyło dla każdego. | — На жаль, у мене немає стільки кошиків, щоб усім вистачило. |
— Oooo… | — Оооо… |
— Możecie być czymś innym. Czymś, co jest w moim ogrodzie i też jest ciekawe. | Ви можете бути кимось іншим. Кимось, хто є в моєму саду і також цікавий. |
— Marchewkami. | — Морквинами. |
Rebeka uwielbia marchewki. | Ребекка любить моркву. |
— Nie, Rebeko, nie marchewkami. Chodźcie za mną. | — Ні, Ребекка, не морквинами. Йдіть за мною. |
— Co to za bzyczenie? | — Що це за дзижчання? |
— Słychać je z tego małego domku. | — Чути його з цього маленького будиночка. |
— Dziadku, dlaczego z tego domku dla lalek słychać takie dziwne bzyczenie? | — Дідусю, чому з цього будиночка для ляльок чути таке дивне дзижчання? |
— To nie jest domek dla lalek, skarbie, to jest domek dla pszczół. Mówi się na to ul. Widzisz, to właśnie jest pszczoła. | — Це не будиночок для ляльок, люба, це будиночок для бджіл. Називається він вулик. Бачиш, ось це і є бджола. |
— Co ona robi? | — Що вона робить? |
— Pszczoły zbierają z kwiatów nektar, a potem zanoszą go do ula, żeby przerobić nektar na miód. | — Бджоли збирають з квітів нектар, а потім несуть його у вулик, щоб переробити нектар на мед. |
— Bardzo lubię miód. Pobawmy się, że jesteśmy pszczołami. Bzz, bzz, bzz… | — Я дуже люблю мед. Давайте пограємо, що ми — бджоли. Бзз, бзз, бзз… |
— Tak! Pobawmy się w pszczoły! Bzz, bzz, bzz… | — Так! Давайте пограємо в бджіл! Бзз, бзз, бзз… |
— Cha, cha, o jakie z was pracowite pszczółki! | — Ха, ха, які ж ви працьовиті бджілки! |
— Tak! Jesteśmy pracowite pszczółki! Musimy teraz polecić do ula, żeby zrobić miód! | — Так! Ми працьовиті бджілки! Тепер ми повинні полетіти до вулика, щоб зробити мед! |
— No proszę, a co my tutaj mamy? | — Ну ось, а що у нас тут? |
— Babciu! Jesteśmy pracowite pszczółki! Bzzz… | — Бабусю! Ми працьовиті бджілки! Бззз… |
— A czy pracowite pszczółki mają chęć na tosty? | — А чи працьовиті бджілки хочуть тости? |
— Tak, mamy! | — Так, хочемо! |
— A z czym one mają być? | — А з чим вони мають бути? |
— Z miodem! | — З медом! |
— Dobrze się składa, bo właśnie takie zrobiłam! Tosty z miodem. | — Це добре, бо саме такі я зробила! Тости з медом. |
— Hurra! | — Ура! |
— Chciałabym być pszczółką, bo pszczółki jedzą dużo pysznego miodu. | — Я хотіла б бути бджілкою, бо бджілки їдять багато смачного меду. |
— A ja chciałabym być ślimakiem, bo one zjadają całą sałatę dziadka. | — А я хотіла б бути равликом, бо вони з’їдають увесь дідусів салат. |
— O, ty, ślimaku-łobuziaku! | — О, ти, равлику-бандитко! |
Розбір цікавих моментів
Ślimaki-łobuziaki. Звичайно, це один із найцікавіших моментів, ці равлики та łobuziaki. Бідолахи-перекладачі, їм щодня доводиться з таким стикатися. Як би перекласти так, щоб і сенс не втрачався, і звучало добре твоєю мовою.
Ślimak — це равлик. Łobuziak — бешкетник, хуліган, зухвалець, шибайголова. Польською разом звучить дуже милозвучно й весело. Українською мені чомусь мило звучало “равлики-бандитки”. Мені здається, так теж милозвучно. Але я з нетерпінням чекаю ваших ідей щодо перекладу цих слів, пишіть у коментарях!
— Co to za bzyczenie? — Słychać je z tego małego domku. Тут я хочу підкреслити «je». Je — це форма знахідного відмінка займенника ono. Ono -> bzyczenie, słychać (kogo? co?) bzyczenie -> słychać je.
Читайте також: Займенники в польській мові: таблиця відмінювання
Сподіваюся, вам сподобався мультфільм! Лексика, як бачите, не найскладніша і практично лише пряма мова, тобто, діалоги, що так важливо під час вивчення мови.
До нових відеоуроків!
Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com