- Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 5, ч. 2 - 13 Січня 2025
- Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 5, ч. 1 - 13 Січня 2025
- Відеоурок польської мови №32: Świnka Peppa – Komputer dziadka Świnki - 13 Січня 2025
Останнє оновлення 2 Січня 2025
У спекотні дні можна займатися різними речами — їсти морозиво, сидіти під кондиціонером, біля басейну, сидіти всюди, де прохолодно і бажано є вода, і, звісно ж, у цій самій воді охолоджуватись. У цьому, вже п’ятнадцятому, відеоуроці польської мови «Miś Uszatek — Kąpiel» мова йтиме саме про спекотні дні та найкращий відпочинок у цей період.
Читайте також: Відеоурок польської мови №6: Miś Uszatek — Podwieczorek
Відеоурок польської мови №15: Miś Uszatek — Kąpiel
Як працюють ці відеоуроки за польськими мультфільмами: дивіться сам мультфільм, він уже зі вшитими польськими субтитрами, у разі нерозуміння контексту — дивіться переклад, який даю нижче в таблиці. Запам’ятовуйте те, що вам здається цікавим, потрібним, новим. Після перекладу в таблиці є ще розділ «Розбір мультика», там я зазвичай розміщую якісь цікаві моменти з граматичної чи лексичної точки зору мультфільму.
«Miś Uszatek — Kąpiel» з польськими субтитрами
Переклад мультика «Miś Uszatek — Kąpiel»
Na dobranoc — dobry wieczór miś pluszowy śpiewa wam. Mówią o mnie Miś Uszatek, bo klapnięte uszko mam. | На добраніч — добрий вечір, плюшевий ведмедик співає вам. Мене називають – Ведмедик Вухастик, тому що в мене є загнуте вушко. |
Jestem sobie mały miś, gruby miś, znam się z dziećmi nie od dziś. Jestem sobie mały miś, śmieszny miś, znam się z dziećmi nie od dziś! | Я маленький ведмедик, товстий ведмедик, знаю дітей не з сьогоднішнього дня, Я маленький ведмедик, смішний ведмедик знаю дітей не з сьогоднішнього дня! |
— Nie ma to jak kąpiel w upalne dni. Nie mówię, oczywiście, o kąpieli w wannie czy bani, tylko o prawdziwym pływaniu w prawdziwej rzece. Аle żeby naprawdę pływać, trzeba się najpierw nauczyć. | — Немає нічого кращого, ніж купання у спекотні дні. Я не кажу, звичайно, про купання у ванні чи лазні, а про справжнє плавання в справжній річці. Але, щоб справді плавати, потрібно спершу навчитися. |
— Dzień dobry! Co tu tak cicho? | — Добрий день! Чому тут так тихо? |
— Dobry! Taki upał, że nie chce mi się nawet machać ogonem. | — Добрий! Така спека, що навіть не хочеться махати хвостом. |
— Tak, nam się to nawet nie chce kłócić. | — Так, нам навіть не хочеться сваритися. |
— A nam to się za to wszystkiego chce, — powiedziała kaczka. | — А нам, натомість, всього хочеться, — сказала качка. |
— Jasne, mnie się chce jeść — powiedziało jedno kaczę. | — Звісно, мені хочеться їсти, — сказало одне каченя. |
— Coś ty, mnie się chce spać – powiedziało drugie. | — Ти що, мені хочеться спати, — сказало друге. |
— W taki upał, ja chcę na spacer — zakwakało trzecie. | — У таку спеку, я хочу на прогулянку, — закрякало третє. |
— Ja chcę siusiu — powiedziało najmniejsze kaczątko, byleby tylko coś powiedzieć. | — Я хочу пі-пі, — сказало найменше каченя, аби щось сказати. |
— Wiesz Uszatku, mam wielkie zmartwienie z moimi kaczętami, są strasznie nieposłuszne. Poszłabym z nimi nad rzeczkę, ale boję się, że ich nie upilnuję. | — Знаєш, Вухастику, у мене велике хвилювання з моїми каченятами, вони страшенно неслухняні. Я б пішла з ними до річки, але боюся, що не встежу за ними. |
— Nad rzeczkę? Świetny pomysł! Chętnie z tobą pójdę i pomogę ci popilnować tego drobiazgu. | — До річки? Прекрасна ідея! Я залюбки піду з тобою і допоможу тобі доглянути за цією дрібнотою. |
— Dzieci, idziemy na spacer. | — Діти, йдемо на прогулянку. |
— Ja nie chcę na spacer. | — Я не хочу на прогулянку. |
— A ja chcę na spacer. | — А я хочу на прогулянку. |
— A ja, a ja, a ja… — darły się kaczęta jedno przez drugie. | — А я, а я, а я… — кричали каченята одне поперед одного. |
— Kwa, kwa, kwa, kwa, kwa… | — Кря, кря, кря, кря, кря… |
— Jeżeli będziecie cicho, to nauczę was pięknej zabawy w dni tygodnia. | — Якщо будете тихими, то я навчу вас гарної гри в дні тижня. |
— To kaczo! — wrzasnęły zachwycone kaczęta. | — Ух ти! — закричали в захваті каченята. |
— Uwaga, ty jesteś poniedziałek, ty wtorek, środa, czwartek, piątek i sobota. | — Увага, ти — понеділок, ти — вівторок, середа, четвер, п’ятниця і субота. |
— Tylko pamiętajcie, że dni tygodnia idą po kolei, jeden za drugim, gęsiego. | — Тільки пам’ятайте, що дні тижня йдуть по порядку, один за одним, гусаком. |
— Оd dzisiaj nie gęsiego, tylko kaczego — powiedziały kaczęta i poszły naprzód gęsiego. | — Від сьогодні не гусаком, а по-качиному, — сказали каченята і пішли вперед гусаком. |
— Apsik! | — Апчхи! |
— Nie bój się, to tylko strach na wróble. | — Не бійся, це тільки опудало. |
— Idziemy. | — Йдемо. |
— A teraz do wody. Uwaga! Poniedziałek, wtorek, środa, czwartek, piątek i sobota. Brawo! | — А тепер у воду. Увага! Понеділок, вівторок, середа, четвер, п’ятниця і субота. Браво! |
— A ty, Uszatku? | — А ти, Вухастику? |
— Ja? Ja nie umiem pływać. | — Я? Я не вмію плавати. |
— To nic, my cię nauczymy. Chodź. No śmiało, śmiało. Dalej. Kwa, kwa… | — Це нічого, ми тебе навчимо. Заходь. Ну, сміливіше, сміливіше. Вперед. Кря, кря… |
— Pokażę ci, gdzie raki zimują, Uszatku — powiedział rak Wspak. | — Я покажу тобі, де раки зимують, Вухастику, — сказав рак Назад. |
— Nie, nie, nie! Dziękuuu… | — Ні, ні, ні! Рятуууй… |
— No, no i dobrze, — zawołała kaczka, — dobrze, dobrze. A teraz machaj Uszatku łapkami, machaj. Brawo, brawo! | — Ну, ну і добре, — вигукнула качка, — добре, добре. А тепер махай, Вухастику, лапками, махай. Браво, браво! |
— Brawo, Uszatku, brawo! Brawo! | — Браво, Вухастику, браво! Браво! |
— Brawo! Brawo! | — Браво! Браво! |
— Płynę! Naprawdę płynę! | — Я пливу! Справді пливу! |
— Nie powiem, pływanie to miła rzecz. Na pewno milsza, niż szczypce raka. Dziękuję. Dziękuję wam wszystkim za naukę pływania. | — Нічого сказати, плавання – це хороша річ. Точно краще, ніж клешні рака. Дякую. Дякую вам усім за те, що навчили плавати. |
Poniedziałek, wtorek, środa, czwartek… | Понеділок, вівторок, середа, четвер… |
Dobrze jest ustawić jakiś porządek. | Добре встановити якийсь порядок. |
Choć czasem przypadek też wychodzi na dobre. | Хоч іноді випадковість теж веде до кращого. |
Dobranoc! | Спокійної ночі! |
Pora na dobranoc, bo już księżyc świeci. Dzieci lubią misie, misie lubią dzieci. | Пора йти вже спати, тому що місяць світить, Діти люблять ведмедиків, ведмедики люблять дітей. |
Розбір цікавих моментів відеоуроку польської мови №15
Nie mówię, oczywiście, o kąpieli w wannie czy bani, tylko o prawdziwym pływaniu w prawdziwej rzece. — Принаймні, я почула там саме «bani», що мене здивувало. Польське слово для нашої лазні — це łaźnia. Інколи так, я бачила вживання словосполучення «ruska bania», але щоб прямо в дитячому мультфільмі? Я також заглянула у Вікісловник і знайшла там bania, де, зокрема, серед інших значень було ще gw. (Bukowina) łazienka. Тобто, наче це буковинський діалект. Чому Ушастик його вживає (знову ж таки, якщо мені не почулося), мені поки що невідомо… Якщо ви знаєте, напишіть у коментарях, будь ласка. 🙂
— Ja chcę siusiu — powiedziało najmniejsze kaczątko. Я завжди дуже милувалася тим, як дорослі поляки кажуть одне одному: «Wiesz co, idę siusiu». Ви уявляєте собі, щоб у нас якийсь співробітник сказав іншому: «знаєш що, піду-но я зроблю пі-пі»? Зрозуміло, що поляки це кажуть не на офіційних зустрічах і не тим співробітникам, яких не люблять. Це таке дружнє, міжсобойне, щось на кшталт: «Момент, зараз тільки до туалету збігаю, і повернусь, слухатиму тебе далі». Зрозуміло, це вони взяли з дитячої лексики, але у нас якось така мова серед дорослих не прижилася. 🙂 І я досі ще не вирішила, що жахливіше: idę siusiu, idę siku чи idę się wysikać… Але це тема для іншої статті, якщо вам цікаво, також пишіть у коментарях. 🙂
Poszłabym z nimi nad rzeczkę, ale boję się, że ich nie upilnuję. – Nad rzeczkę? Świetny pomysł! Важливо знати, що з водою — річками, озерами, морями й океанами — поляки вживають прийменник nad. Їхати на річку — jechać nad rzekę, бути на озері — być nad jeziorem.
— To kaczo! — wrzasnęły zachwycone kaczęta. Це дуже цікаве слівце, робиться воно так — byk — byczo, kaczka — kaczo, indyk — indyczo, kura — kurzo, тобто, по-бичачому, по-качиному, по-індичому, по-курячому (не впевнена, що українською вийшло добре 🙂 ). Як ми вигукуємо «Ось це по-нашому!», так і каченята вигукнули «To kaczo!» Але! Це не все! Ще це аналог: «Ось це круто!» І, мені здається, якщо все це змішати, то вийде: «Ось як це круто, по-нашому, по-качиному!» Або ще: «Вау! — заверещали захоплено каченята».
— Kwa, kwa, kwa, kwa, kwa… — Так, польські качки — квакають…
Почитайте про: Як говорять тварини польською / Odgłosy zwierząt
На цьому сьогодні все, до нових мультфільмів, вони обов’язково будуть. 🙂
А якщо ви не бачили попередні чотирнадцять штук — zapraszam за посиланням:
Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com