Катерина Лук'янова

Останнє оновлення 28 Березня 2023

Після довгої перерви — шостий відеоурок від ProPolski.com!

Звичайно, що Miś Uszatek не настільки зараз популярний, як Свинка Пеппа. Звичайно, що кількість переглядів відеоуроків з ним набагато менше, ніж у Свинки. Але це польський мультик, справжній польський мультсеріал, в який вкладено його творцями, мені здається, набагато більше душі та праці, ніж в Пеппу (але я її теж люблю!). Miś Uszatek розповідає дітям дуже правильні речі, які були актуальні і ті часи та не втратили свого значення і зараз. Я дуже хочу розповісти вам про нього Вільгельм розгорнуто, что я і спробую зробити в наступних статтях. А поки що — мультик, третя серія, про те, як Uszatek став Uszatkiem.

Переклад мультфільму Miś Uszatek — Podwieczorek:

Na dobranoc — dobry wieczórmiś pluszowy śpiewa wam.
Mówią o mnie Miś Uszatek,bo klapnięte uszko mam.
На добраніч — добрий вечір,плюшевий ведмедик  співає вам.
Мене називають –  Ведмедик Вухастик,тому що в мене є  загнуте вушко.
Jestem sobie mały miś, gruby miś,znam się z  dziećmi nie od dziś.
Jestem sobie mały  miś, śmieszny miś,znam się z dziećmi nie od dziś!
Я маленький ведмедик, товстий ведмедик,знаю дітей не з  сьогоднішнього дня,
Я маленький  ведмедик, смішний ведмедикзнаю дітей не з  сьогоднішнього дня!
— Dzisiaj jest bardzo ważny dzień. Wydaję przyjęcie.— Сьогодні дуже важливий день. Я приймаю гостей  (влаштовую вечірку).
— Och nie, nic nadzwyczajnego, po prostu skromny imieninowy podwieczorek.— О ні, нічого незвичайного, тільки скромний іменинний (святковий) підвечірок.
— Nikogo specjalnie nie zapraszam, i tak przychodzą wszyscy, całe podwórko. Zaraz, zaraz, jak to było wtedy, za pierwszym razem.— Я нікого спеціально не запрошую, і так приходять усі, весь двір. Зараз, зараз, як це було тоді, вперше.
— Chodź do nas! – krzyknął Zajączek.— Йди (=ходи) до нас! – крикнув Зайчик.
— Tak, tak, chodź – dodał Kruczek.— Так, так, ходи, — додав Кручок.
— Chodź, nie daj się prosić – powiedział Kogut.— Іди, не змушуй благати, – сказав Півень.
— Dzień dobry. To ja.— Добрий день. Це я.
— Aha, ale jak ty się nazywasz?— Ага, але як тебе звуть?
— Bo ja jestem Kruczek.— Бо я — Кручок.
— Ja…ja… jestem taki pluszowy.— Я… я… такий плюшевий.
— A ja nazywam się Zajączek, — przerwał kłapouch i zaczął trajkotać jak nakręcony. — Nie myślę że wszystkie zajączki tak się nazywają, różnie się nazywają, Szaraczek, Skikajek, Kicuś, Bojek, a ja nazywam się po prostu Zajączek. Śmieszne, co?— А мене звуть Зайчик, — перебив клаповухий і почав тріщати як заведений. — Я не думаю, що всіх зайчиків так звати, по-різному їх звуть. Шарачок (=Сірко), Скікаєк (=Скакаєк), Кіцусь (=Котик), Бойек (=Бійко), а мене звуть просто Зайчик. Смішно, так?
— Zajączku, jak ty będziesz tak paplał i paplał, to nigdy się nie dowiemy jak się nazywa nasz nowy kolega.— Зайчику, якщо ти так балакатимеш і балакатимеш, то ми ніколи не дізнаємося, як звуть нашого нового друга.
— Ja… ja… jeszcze wcale się nie nazywam. Bo mieszkam tu dopiero od wczoraj.— Я… я… я ще не маю імені. Тому що я живу тут лише з учора.
— A dlaczego masz takie oklapnięte ucho? – nie wytrzymał Zajączek.— А чому в тебе таке загнуте вухо? – не витримав Зайчик.
— Nie wiem.— Не знаю.
— On ma bardzo ładne uszy. Ty, Zajączku, masz duże uszy, a on ma małe, ale też ładne.— Він має дуже гарні вуха. У тебе, Зайчику, великі вуха, а в нього маленькі, але теж гарні.
— To może on się będzie nazywał Uszatek?— То, може, його зватимуть Вухастик?
— Chcesz, misiu?— Хочеш, ведмедику?
— Сhcę, to bardzo ładne imię — Uszatek!— Хочу, це дуже гарне ім’я – Вухастик!
— Usztek, Usztek, — wołali wszyscy w koło, — niech żyje Uszatek! Niech żyje Uszatek! To piękne imię! Niech żyje!— Вухастик, Вухастик, — кричали всі разом, — нехай живе Вухастик! Хай живе Вухастик! Це чудове ім’я! Хай живе!
— Hurra!— Ура!
— A może być my tak coś przekąsili?— А може, ми б щось перекусили?
— Czemy nie? Przekąsić zawsze można.— Чому б і ні? Перекусити завжди можна.
— A więc zapraszam was na podwieczorek. Mam babkę, pierniki, a na deser — kompot.— У такому разі запрошую вас на підвечірок. У мене є кекс, пряники, а на десерт — компот.
— Proszę! Proszę bardzo, siadajcie.— Прошу! Будь ласка сідайте.
— Bardzo proszę, siadajcie.— Прошу, сідайте.
— Zdaje się że dają tu jeść.— Здається, тут дають їсти.
— Bardzo proszę, ale jak ty się nazywasz?— Будь ласка, але як тебе звуть?
— E, nie ważne.— Е, не важливо.
— Może chcesz najpierw umyć kopytka?— Може, ти хочеш спершу помити копита?
— E, nie ważne.— Е, не важливо.
— Wiesz, kompot się je na końcu.— Знаєш, компот треба істи (=пити) наприкінці.
— E, nie ważne.— Е, не важливо.
— Lepiej nie jedz tak szybko, bo się udławisz!— Краще не їж так швидко, бо подавишся!
— E, nie ważne.— Е, не важливо.
— U…, — zakrztusił się prosię. — Nie powiem żebym się najadł, – powiedział prosiak i poszedł sobie bez pożegnania.— Уу…, — поперхнулося порося. — Не можу сказати, що я наївся, — сказав порося і пішов собі без прощання.
Minął rok.Пройшов рік.
— Dzień dobry, Uszatku. Wszystkiego najlepszego z okazji imienin. Chyba się nie spóźniłem? Jeśli pozwolisz, umyję kopytka.— Доброго дня, Вухастику! Усього тобі найкращого з нагоди іменин. Здається, я не спізнився? Якщо дозволиш, я помию копита.
— Proszę bardzo, prosiaczku.— Будь ласка, поросятко.
— Dzień dobry. Wszystkiego najlepszego.— Добрий день. Всього найкращого!
— Dzień dobry.— Добрий день.
— Dzień dobry.— Добрий день.
Dziękuję. Proszę. Proszę, siadajcie. Siadajcie i częstujcie się. Proszę bardzo.— Дякую. Прошу. Прошу, сідайте. Сідайте та пригощайтеся. Прошу.
— Proszę.— Будь ласка.
— Dziękuję, proszę bardzo, prosiaczku.— Дякую, будь ласка, поросятко.
— Proszę, proszę, częstujcie się. Jakie pyszne.— Прошу, будь ласка, пригощайтеся. Як смачно.
— Dziękujemy, do widzenia.— Дякую і допобачення.
— Do widzenia. Pa! Pa, pa.— До побачення! Бувай! Бувай.
Czy to ważne co było kiedyś? Nie ważne. Po tamtym nieszczęsnym podwieczorku nikt nigdy nie zapraszał prosiaczka w gości. Potem prosiak się poprawił i teraz zachowuje się tak jak należy. I to jest ważne! Dobranoc.Хіба це важливо, що колись було? Неважливо. Після того нещасного підвечірка ніхто ніколи не запрошував порося у гості. Потім порося виправився і зараз поводиться так, як потрібно. І це важливо! На добраніч.
Pora na dobranoc, bo już księżyc świeci.
Dzieci lubią misie, misie lubią dzieci.
Пора йти вже спати, бо місяць світить,
Діти люблять ведмедиків, ведмедики люблять дітей.

Перегляд важливих та цікавих моментів (на мій погляд):

Wydaję przyjęcie. — «видаю/даю прийом/вечірку», якщо дослівно. Але дослівно — це не завжди добре та гарно, тому ви бачите в тексті зовсім інший переклад (приймаю гостей  / влаштовую вечірку). Якщо ви хочете більше дізнатися про вечірки польською, то почитайте про них статтю.

Chodź do nas! — в тексті перекладаю це як «ходи до нас», але можна ще й «йди до нас», залежить, як ви вживаєте в житті в своїй мові. Здається, це не принципова різниця 🙂

Nie daj się prosić — «не змушуй мене вмовляти», «не змушуй мене благати», «don’t make me beg».

Nie daj się prosić
Не заставляй меня умолять
Одолжи десятку

Śmieszne, co? — дослівно це «смішно, що?». За іншою інтерпретацією це могло б звучати як Śmieszne, no nie? — «смішно, ну ні?» або Śmieszne, prawda? — «смішно, правда?». Можна сказати усіма цими способами. Поляки, зазвичай, вибирають собі якийсь улюблений варіант того хвостика після коми ( +co? +no nie? +prawda?) та вживають його замість приказки, як слово-паразит після усього що завгодно.

Miś & niedźwiedź — нагадую, що перший (miś) — це плюшевий або маленький ведмедик з казок, а другий (niedźwiedź) — це справжній ведмідь.

Niech żyje Uszatek! — нехай живе Вухастик! або Хай живе Вухастик. І відразу пригадується польська пісенька на день народження: «Sto lat! Sto lat! Niech żyje, żyje nam!…»

Nie powiem żebym się najadł — najadł się — це «він наївся», а я перекладаю як «я наївся». Це все через żebym, яке теж може змінюватися по обличчях — ja żebym, ty żebys, on/ona/ono żeby, my żebyśmy, wy żebyście, oni/one żeby (якщо що, то в мене є тести на цю тему: Żebym, żebyś, żeby польською мовою).


Це все у цьому відеоуроці, сподіваюся, вам сподобалося!


Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

Відеоурок польської мови №6: Miś Uszatek — Podwieczorek

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

Залишити відповідь