- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 13, фінал - 10 Лютого 2025
- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 12 - 8 Лютого 2025
- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 11 - 7 Лютого 2025
Останнє оновлення 29 Грудня 2024
Після довгої перерви — шостий відеоурок від ProPolski.com!
Звичайно, що Miś Uszatek не настільки зараз популярний, як Свинка Пеппа. Звичайно, що кількість переглядів відеоуроків з ним набагато менше, ніж у Свинки. Але це польський мультик, справжній польський мультсеріал, в який вкладено його творцями, мені здається, набагато більше душі та праці, ніж в Пеппу (але я її теж люблю!). Miś Uszatek розповідає дітям дуже правильні речі, які були актуальні і ті часи та не втратили свого значення і зараз. Я дуже хочу розповісти вам про нього Вільгельм розгорнуто, что я і спробую зробити в наступних статтях. А поки що — мультик, третя серія, про те, як Uszatek став Uszatkiem.
Переклад мультфільму Miś Uszatek — Podwieczorek:
Na dobranoc — dobry wieczór miś pluszowy śpiewa wam. Mówią o mnie Miś Uszatek, bo klapnięte uszko mam. | На добраніч — добрий вечір, плюшевий ведмедик співає вам. Мене називають – Ведмедик Вухастик, тому що в мене є загнуте вушко. |
Jestem sobie mały miś, gruby miś, znam się z dziećmi nie od dziś. Jestem sobie mały miś, śmieszny miś, znam się z dziećmi nie od dziś! | Я маленький ведмедик, товстий ведмедик, знаю дітей не з сьогоднішнього дня, Я маленький ведмедик, смішний ведмедик знаю дітей не з сьогоднішнього дня! |
— Dzisiaj jest bardzo ważny dzień. Wydaję przyjęcie. | — Сьогодні дуже важливий день. Я приймаю гостей (влаштовую вечірку). |
— Och nie, nic nadzwyczajnego, po prostu skromny imieninowy podwieczorek. | — О ні, нічого незвичайного, тільки скромний іменинний (святковий) підвечірок. |
— Nikogo specjalnie nie zapraszam, i tak przychodzą wszyscy, całe podwórko. Zaraz, zaraz, jak to było wtedy, za pierwszym razem. | — Я нікого спеціально не запрошую, і так приходять усі, весь двір. Зараз, зараз, як це було тоді, вперше. |
— Chodź do nas! – krzyknął Zajączek. | — Йди (=ходи) до нас! – крикнув Зайчик. |
— Tak, tak, chodź – dodał Kruczek. | — Так, так, ходи, — додав Кручок. |
— Chodź, nie daj się prosić – powiedział Kogut. | — Іди, не змушуй благати, – сказав Півень. |
— Dzień dobry. To ja. | — Добрий день. Це я. |
— Aha, ale jak ty się nazywasz? | — Ага, але як тебе звуть? |
— Bo ja jestem Kruczek. | — Бо я — Кручок. |
— Ja…ja… jestem taki pluszowy. | — Я… я… такий плюшевий. |
— A ja nazywam się Zajączek, — przerwał kłapouch i zaczął trajkotać jak nakręcony. — Nie myślę że wszystkie zajączki tak się nazywają, różnie się nazywają, Szaraczek, Skikajek, Kicuś, Bojek, a ja nazywam się po prostu Zajączek. Śmieszne, co? | — А мене звуть Зайчик, — перебив клаповухий і почав тріщати як заведений. — Я не думаю, що всіх зайчиків так звати, по-різному їх звуть. Шарачок (=Сірко), Скікаєк (=Скакаєк), Кіцусь (=Котик), Бойек (=Бійко), а мене звуть просто Зайчик. Смішно, так? |
— Zajączku, jak ty będziesz tak paplał i paplał, to nigdy się nie dowiemy jak się nazywa nasz nowy kolega. | — Зайчику, якщо ти так балакатимеш і балакатимеш, то ми ніколи не дізнаємося, як звуть нашого нового друга. |
— Ja… ja… jeszcze wcale się nie nazywam. Bo mieszkam tu dopiero od wczoraj. | — Я… я… я ще не маю імені. Тому що я живу тут лише з учора. |
— A dlaczego masz takie oklapnięte ucho? – nie wytrzymał Zajączek. | — А чому в тебе таке загнуте вухо? – не витримав Зайчик. |
— Nie wiem. | — Не знаю. |
— On ma bardzo ładne uszy. Ty, Zajączku, masz duże uszy, a on ma małe, ale też ładne. | — Він має дуже гарні вуха. У тебе, Зайчику, великі вуха, а в нього маленькі, але теж гарні. |
— To może on się będzie nazywał Uszatek? | — То, може, його зватимуть Вухастик? |
— Chcesz, misiu? | — Хочеш, ведмедику? |
— Сhcę, to bardzo ładne imię — Uszatek! | — Хочу, це дуже гарне ім’я – Вухастик! |
— Usztek, Usztek, — wołali wszyscy w koło, — niech żyje Uszatek! Niech żyje Uszatek! To piękne imię! Niech żyje! | — Вухастик, Вухастик, — кричали всі разом, — нехай живе Вухастик! Хай живе Вухастик! Це чудове ім’я! Хай живе! |
— Hurra! | — Ура! |
— A może być my tak coś przekąsili? | — А може, ми б щось перекусили? |
— Czemy nie? Przekąsić zawsze można. | — Чому б і ні? Перекусити завжди можна. |
— A więc zapraszam was na podwieczorek. Mam babkę, pierniki, a na deser — kompot. | — У такому разі запрошую вас на підвечірок. У мене є кекс, пряники, а на десерт — компот. |
— Proszę! Proszę bardzo, siadajcie. | — Прошу! Будь ласка сідайте. |
— Bardzo proszę, siadajcie. | — Прошу, сідайте. |
— Zdaje się że dają tu jeść. | — Здається, тут дають їсти. |
— Bardzo proszę, ale jak ty się nazywasz? | — Будь ласка, але як тебе звуть? |
— E, nie ważne. | — Е, не важливо. |
— Może chcesz najpierw umyć kopytka? | — Може, ти хочеш спершу помити копита? |
— E, nie ważne. | — Е, не важливо. |
— Wiesz, kompot się je na końcu. | — Знаєш, компот треба істи (=пити) наприкінці. |
— E, nie ważne. | — Е, не важливо. |
— Lepiej nie jedz tak szybko, bo się udławisz! | — Краще не їж так швидко, бо подавишся! |
— E, nie ważne. | — Е, не важливо. |
— U…, — zakrztusił się prosię. — Nie powiem żebym się najadł, – powiedział prosiak i poszedł sobie bez pożegnania. | — Уу…, — поперхнулося порося. — Не можу сказати, що я наївся, — сказав порося і пішов собі без прощання. |
Minął rok. | Пройшов рік. |
— Dzień dobry, Uszatku. Wszystkiego najlepszego z okazji imienin. Chyba się nie spóźniłem? Jeśli pozwolisz, umyję kopytka. | — Доброго дня, Вухастику! Усього тобі найкращого з нагоди іменин. Здається, я не спізнився? Якщо дозволиш, я помию копита. |
— Proszę bardzo, prosiaczku. | — Будь ласка, поросятко. |
— Dzień dobry. Wszystkiego najlepszego. | — Добрий день. Всього найкращого! |
— Dzień dobry. | — Добрий день. |
— Dzień dobry. | — Добрий день. |
Dziękuję. Proszę. Proszę, siadajcie. Siadajcie i częstujcie się. Proszę bardzo. | — Дякую. Прошу. Прошу, сідайте. Сідайте та пригощайтеся. Прошу. |
— Proszę. | — Будь ласка. |
— Dziękuję, proszę bardzo, prosiaczku. | — Дякую, будь ласка, поросятко. |
— Proszę, proszę, częstujcie się. Jakie pyszne. | — Прошу, будь ласка, пригощайтеся. Як смачно. |
— Dziękujemy, do widzenia. | — Дякую і допобачення. |
— Do widzenia. Pa! Pa, pa. | — До побачення! Бувай! Бувай. |
Czy to ważne co było kiedyś? Nie ważne. Po tamtym nieszczęsnym podwieczorku nikt nigdy nie zapraszał prosiaczka w gości. Potem prosiak się poprawił i teraz zachowuje się tak jak należy. I to jest ważne! Dobranoc. | Хіба це важливо, що колись було? Неважливо. Після того нещасного підвечірка ніхто ніколи не запрошував порося у гості. Потім порося виправився і зараз поводиться так, як потрібно. І це важливо! На добраніч. |
Pora na dobranoc, bo już księżyc świeci. Dzieci lubią misie, misie lubią dzieci. | Пора йти вже спати, бо місяць світить, Діти люблять ведмедиків, ведмедики люблять дітей. |
Перегляд важливих та цікавих моментів (на мій погляд):
Wydaję przyjęcie. — «видаю/даю прийом/вечірку», якщо дослівно. Але дослівно — це не завжди добре та гарно, тому ви бачите в тексті зовсім інший переклад (приймаю гостей / влаштовую вечірку). Якщо ви хочете більше дізнатися про вечірки польською, то почитайте про них статтю.
Chodź do nas! — в тексті перекладаю це як «ходи до нас», але можна ще й «йди до нас», залежить, як ви вживаєте в житті в своїй мові. Здається, це не принципова різниця 🙂
Nie daj się prosić — «не змушуй мене вмовляти», «не змушуй мене благати», «don’t make me beg».

Одолжи десятку
Śmieszne, co? — дослівно це «смішно, що?». За іншою інтерпретацією це могло б звучати як Śmieszne, no nie? — «смішно, ну ні?» або Śmieszne, prawda? — «смішно, правда?». Можна сказати усіма цими способами. Поляки, зазвичай, вибирають собі якийсь улюблений варіант того хвостика після коми ( +co? +no nie? +prawda?) та вживають його замість приказки, як слово-паразит після усього що завгодно.
Miś & niedźwiedź — нагадую, що перший (miś) — це плюшевий або маленький ведмедик з казок, а другий (niedźwiedź) — це справжній ведмідь.
Niech żyje Uszatek! — нехай живе Вухастик! або Хай живе Вухастик. І відразу пригадується польська пісенька на день народження: «Sto lat! Sto lat! Niech żyje, żyje nam!…»
Nie powiem żebym się najadł — najadł się — це «він наївся», а я перекладаю як «я наївся». Це все через żebym, яке теж може змінюватися по обличчях — ja żebym, ty żebys, on/ona/ono żeby, my żebyśmy, wy żebyście, oni/one żeby (якщо що, то в мене є тести на цю тему: Żebym, żebyś, żeby польською мовою).
Це все у цьому відеоуроці, сподіваюся, вам сподобалося!
- Відеоурок польської мови №1: Świnka Peppa — Jacek jest przeziębiony
- Відеоурок польської мови №2: Świnka Peppa – Mały Aleksander
- Відеоурок польської мови №3: Miś Uszatek — Choinka
- Відеоурок польської мови №4: Świnka Peppa — Lekcja gimnastyki
- Відеоурок польської мови №5: Świnka Peppa — Malowanie
Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com
Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂
Як ще підтримати блог ProPolski