Последнее обновление 28 февраля 2022

После долгого перерыва — шестой видеоурок от ProPolski.com!

Ясное дело, что Miś Uszatek не так сейчас популярен, как Свинка Пеппа. Ясное дело, что количество просмотров видеоуроков с ним намного меньше, чем у Свинки. Но это польский мультик, настоящий польский мультсериал, в который вложено гораздо больше души труда его создателями, чем, я позволю себе это, в Пеппу (ее я тоже люблю!). Miś Uszatek рассказывает детям очень правильные вещи, которые были актуальны тогда и не утратили своего значения и сейчас. Я очень хочу рассказать вам о нем более развернуто, что я и постараюсь сделать в следующих статьях. А пока — мультик, третья серия, о том, как Uszatek стал Uszatkiem.

Перевод мультфильма Miś Uszatek — Podwieczorek:

Na dobranoc — dobry wieczór
miś pluszowy śpiewa Wam.
Mówią o mnie Miś Uszatek,
bo klapnięte uszko mam.
Спокойной ночи — добрый вечер,
плюшевый мишка поет Вам.
Меня называют — Мишка Ушастик,
потому что у меня есть загнутое ушко (безвольно висящее,как у пса,клаповухий)
— Dzisiaj jest bardzo ważny dzień. Wydaję przyjęcie.— Сегодня очень важный день. Я принимаю гостей (устраиваю вечеринку).
— Och nie,nic nadzwyczajnego,po prostu skromny imieninowy podwieczorek.— О нет,ничего необычного,только скромный именинный (праздничный) полдник.
— Nikogo specjalnie nie zapraszam,i tak przychodzą wszyscy,całe podwórko. Zaraz,zaraz,jak to było wtedy,za pierwszym razem.— Я никого специально не приглашаю,и так приходят все,весь двор. Сейчас,сейчас,как это было тогда,в первый раз.
— Chodź do nas! – krzyknął zajączek.— Иди к нам! – крикнул зайчик.
— Tak,tak,chodź – dodał Kruczek.— Да,да иди — добавил Кручек.
— Chodź,nie daj się prosić – powiedział kogut.— Иди,не вынуждай уговаривать – сказал петух.
— Dzień dobry. To ja.— Добрый день. Это я.
— Aha,ale jak ty się nazywasz?— Ага,но как тебя зовут?
— Bo ja jestem Kruczek.— Потому что я — Кручек.
— Ja…ja… jestem taki pluszowy.— Я…я… такой плюшевый.
— A ja nazywam się Zajączek,- przerwał kłapouch i zaczął trajkotać jak nakręcony. — Nie myślę że wszystkie zajączki tak się nazywają,różnie się nazywają,Szaraczek,Skikajek,Kicuś,Bojek,a ja nazywam się po prostu Zajączek. Śmieszne,co?— А меня зовут Зайчик,- перебил длинноухий (клаповухий) и начал трещать как заведенный. — Я не думаю,что всех зайчиков так зовут,по разному их зовут. Шарачек,Скикаек,Кицусь,Боек,а меня зовут просто Зайчик. Смешно,да?
— Zajączku,jak ty będziesz tak paplał i paplał,to nigdy się nie dowiemy jak się nazywa nasz nowy kolega.— Зайчик,если ты будешь так болтать и болтать,то мы никогда не узнаем,как зовут нашего нового друга.
— Ja… ja… jeszcze wcale się nie nazywam. Bo mieszkam tu dopiero od wczoraj.— Я…я… у меня ещё нет имени. Потому что я живу здесь только со вчера.
— A dlaczego masz takie oklapnięte ucho? – nie wytrzymał Zajączek.— А почему у тебя такое загнутое ухо? – не выдержал Зайчик.
— Nie wiem.— Не знаю.
— On ma bardzo ładne uszy. Ty,Zajączku,masz duże uszy,a on ma małe,ale też ładne.— У него очень красивые уши. У тебя,Зайчик,большие уши,а у него маленькие,но тоже красивые.
— To może on się będzie nazywał Uszatek?— Так может,его будут звать Ушастик?
— Chcesz,misiu?— Хочешь,мишка?
— Сhcę,to bardzo ładne imię — Uszatek!— Хочу,это очень красивое имя — Ушастик!
— Usztek,Usztek,- wołali wszyscy w koło,- niech żyje Uszatek! Niech żyje Uszatek! To piękne imię! Niech żyje!— Ушастик,Ушастик,- кричали все вместе,- да здравствует Ушастик! Да здравствует Ушастик! Это красивое имя! Да здравствует!
— Hurra!— Ура!
— A może być my tak coś przekąsili?— А может быть,мы бы что-нибудь перекусили?
— Czemy nie? Przekąsić zawsze można.— Почему бы и нет? Перекусить всегда можно.
— A więc zapraszam was na podwieczorek. Mam babkę,pierniki,a na deser — kompot.— В таком случае,приглашаю вас на полдник. У меня есть кекс,пряники,а на десерт-компот.
— Proszę! Proszę bardzo,siadajcie.— Прошу! Пожалуйста,садитесь.
— Bardzo proszę,siadajcie.— Прошу,садитесь.
— Zdaje się że dają tu jeść.— Кажется,здесь дают есть.
— Bardzo proszę,ale jak ty się nazywasz?— Пожалуйста,но как тебя зовут?
— E,nie ważne.— Э,не важно.
— Może chcesz najpierw umyć kopytka?— Может,ты хочешь сначала помыть копыта?
— E,nie ważne.— Э,не важно.
— Wiesz,kompot się je na końcu.— Знаешь,компот нужно пить в конце.
— E,nie ważne.— Э,не важно.
— Lepiej nie jedz tak szybko,bo się udławisz!— Лучше не ешь так быстро,потому что подавишься!
— E,nie ważne.— Э,не важно.
— U…,- zakrztusił się prosię. — Nie powiem żebym się najadł,– powiedział prosiak i poszedł sobie bez pożegnania.— Уу…,- поперхнулся поросенок. Не могу сказать,что я наелся,- сказал поросенок и пошёл себе без прощания.
Minął rok.Прошёл год.
— Dzień dobry,Uszatku. Wszystkiego najlepszego z okazji imienin. Chyba się nie spóźniłem? Jeśli pozwolisz,umyję kopytka.— Добрый день,Ушастик! Всего тебе самого лучшего  по случаю именин. Кажется,я не опоздал? Если позволишь,я помою копыта.
— Proszę bardzo,prosiaczku.— Пожалуйста,поросеночек.
— Dzień dobry. Wszystkiego najlepszego.— Добрый день. Всего самого лучшего!
— Dzień dobry.— Добрый день.
— Dzień dobry.— Добрый день.
Dziękuję. Proszę. Proszę,siadajcie. Siadajcie i częstujcie się. Proszę bardzo.— Спасибо.Прошу. Прошу,садитесь. Садитесь и угощайтесь. Прошу.
— Proszę.— Пожалуйста.
— Dziękuję,proszę bardzo,prosiaczku.— Спасибо,пожалуйста,поросеночек.
— Proszę,proszę,częstujcie się. Jakie pyszne.— Прошу,пожалуйста,угощайтесь. Как вкусно.
— Dziękujemy,do widzenia.— Спасибо и до свидания.
— Do widzenia. Pa! Pa,pa.— До свидания! Пока! Пока,пока.
Czy to ważne co było kiedyś? Nie ważne. Po tamtym nieszczęsnym podwieczorku nikt nigdy nie zapraszał prosiaczka w gości. Potem prosiak się poprawił i teraz zachowuje się tak jak należy. I to jest ważne! Dobranoc.Разве это важно,что было когда-то? Не важно. После того несчастного полдника никто никогда не приглашал поросенка в гости. Потом поросенок исправился и сейчас ведет себя так,как нужно. И это важно! Спокойной ночи.
Pora na dobranoc,bo już księżyc świeci.
Dzieci lubią misie,misie lubią dzieci.
Пора идти уже спать,потому что месяц светит,
Дети любят мишек,мишки любят детей.

Разбор важных и интересных моментов (на мой взгляд):

Wydaję przyjęcie. — «выдаю прием», если дословно. Но дословно — не всегда хорошо и красиво, потому вы видите в тексте совсем другой перевод. Если же хотите более узнать про вечеринки, прочтите о них статью.

Chodź do nas! — в тексте перевожу это как «иди к нам», но дословно все-таки «ходи к нам». В Украине, мне так кажется, больше принято говорить «иди сюда», а вот от россиян слышала довольно часто «ходи сюда». Кажется, это не принципиальная разница 🙂

Nie daj się prosić — «не вынуждай меня уговаривать», «не заставляй меня умолять», «don’t make me beg».

Nie daj się prosić
Не заставляй меня умолять
Одолжи десятку

Śmieszne, co? — дословно это «смешно, что?», в другой интерпретации эта фраза могла бы звучать как Śmieszne, no nie? — «смешно, ну нет?» или  Śmieszne, prawda? — «смешно, правда?». Можно сказать всеми этими способами. Поляки, как правило, выбирают себе какой-то любимый вариант и употребляют его вместо присказки как слово-паразит — после всего чего угодно +co? или +no nie? или +prawda?

Miś & niedźwiedź — напоминаю, что первый — это плюшевый или маленький из сказок, а второй — настоящий медведь.

Niech żyje Uszatek! — ясно, что дословный перевод «пусть живет Ушастик», но зачем, если можно красиво сказать по-русски «да здравствует Ушастик!». И сразу польская песенка на день рождения обретает смысл: «Sto lat! Sto lat! Niech żyje, żyje nam!…»

Nie powiem żebym się najadł — najadł się — это «он наелся», а я перевожу как «я наелся». Это все из-за żebym, которое тоже может изменяться по лицам — ja żebym, ty żebyś, on/ona/ono żeby, my żebyśmy, wy żebyście, oni/one żeby.


Это все в этом видеоуроке, надеюсь, вам понравилось!


Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Как еще поддержать блог ProPolski

Видеоурок польского языка №6: Miś Uszatek — Podwieczorek
Метки:видеоурок

Екатерина Лукьянова

Здравствуйте. Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

Видеоурок польского языка №6: Miś Uszatek — Podwieczorek: 9 комментариев

  • 9 апреля 2017 в 12:08
    Постоянная ссылка

    Есть такая белорусская передача «Моўнік», так вот там я слышал, что па беларуску ХАДЗІ и нужно говорить, когда зовешь кого-то «хадзі сюды», а ІДЗІ, значит туда или отсюда.

    Ответить
  • 24 октября 2018 в 18:24
    Постоянная ссылка

    Замечательный мультфильм, помню себя еще ребенком, часто его показывали в передаче «Спокойной ночи, малыши». Захотелось вспомнить, стал искать — нашел ваш сайт. Очень приятно не только посмотреть мультфильм, но и понять, о чем говорят персонажи… Спасибо за ваши видеоуроки.

    Ответить
  • 13 февраля 2019 в 20:18
    Постоянная ссылка

    Сколько пооожительпол эмоций!!! Большое спасибо за уроки и за сайт вцелом! Вы- большая умница!!!

    Ответить
  • 13 марта 2022 в 04:05
    Постоянная ссылка

    Большое спасибо за это. В передаче «Cпокойной ночи, малыши» когда-то этот мультсериал про мишку Ушастика показывали на русском языке. Пожалуйста добавьте и это.

    Ответить

Добавить комментарий