- Учим слова на польском языке по картинкам и видео - 12 апреля 2022
- Аудиокниги об «Ане из Зеленых Мезонинов» на польском языке - 23 февраля 2022
- 45 фраз на польском языке, которые пригодятся в разговоре - 21 февраля 2022
Последнее обновление 12 сентября 2022
После долгого перерыва — шестой видеоурок от ProPolski.com!
Ясное дело, что Miś Uszatek не так сейчас популярен, как Свинка Пеппа. Ясное дело, что количество просмотров видеоуроков с ним намного меньше, чем у Свинки. Но это польский мультик, настоящий польский мультсериал, в который вложено гораздо больше души труда его создателями, чем, я позволю себе это, в Пеппу (ее я тоже люблю!). Miś Uszatek рассказывает детям очень правильные вещи, которые были актуальны тогда и не утратили своего значения и сейчас. Я очень хочу рассказать вам о нем более развернуто, что я и постараюсь сделать в следующих статьях. А пока — мультик, третья серия, о том, как Uszatek стал Uszatkiem.
Перевод мультфильма Miś Uszatek — Podwieczorek:
Na dobranoc — dobry wieczór miś pluszowy śpiewa Wam. Mówią o mnie Miś Uszatek, bo klapnięte uszko mam. | Спокойной ночи — добрый вечер, плюшевый мишка поет Вам. Меня называют — Мишка Ушастик, потому что у меня есть загнутое ушко (безвольно висящее, как у пса, клаповухий) |
— Dzisiaj jest bardzo ważny dzień. Wydaję przyjęcie. | — Сегодня очень важный день. Я принимаю гостей (устраиваю вечеринку). |
— Och nie, nic nadzwyczajnego, po prostu skromny imieninowy podwieczorek. | — О нет, ничего необычного, только скромный именинный (праздничный) полдник. |
— Nikogo specjalnie nie zapraszam, i tak przychodzą wszyscy, całe podwórko. Zaraz, zaraz, jak to było wtedy, za pierwszym razem. | — Я никого специально не приглашаю, и так приходят все, весь двор. Сейчас, сейчас, как это было тогда, в первый раз. |
— Chodź do nas! – krzyknął zajączek. | — Иди к нам! – крикнул зайчик. |
— Tak, tak, chodź – dodał Kruczek. | — Да, да иди — добавил Кручек. |
— Chodź, nie daj się prosić – powiedział kogut. | — Иди, не вынуждай уговаривать – сказал петух. |
— Dzień dobry. To ja. | — Добрый день. Это я. |
— Aha, ale jak ty się nazywasz? | — Ага, но как тебя зовут? |
— Bo ja jestem Kruczek. | — Потому что я — Кручек. |
— Ja…ja… jestem taki pluszowy. | — Я…я… такой плюшевый. |
— A ja nazywam się Zajączek, — przerwał kłapouch i zaczął trajkotać jak nakręcony. — Nie myślę że wszystkie zajączki tak się nazywają, różnie się nazywają, Szaraczek, Skikajek, Kicuś, Bojek, a ja nazywam się po prostu Zajączek. Śmieszne, co? | — А меня зовут Зайчик, — перебил длинноухий (клаповухий) и начал трещать как заведенный. — Я не думаю, что всех зайчиков так зовут, по разному их зовут. Шарачек, Скикаек, Кицусь, Боек, а меня зовут просто Зайчик. Смешно, да? |
— Zajączku, jak ty będziesz tak paplał i paplał, to nigdy się nie dowiemy jak się nazywa nasz nowy kolega. | — Зайчик, если ты будешь так болтать и болтать, то мы никогда не узнаем, как зовут нашего нового друга. |
— Ja… ja… jeszcze wcale się nie nazywam. Bo mieszkam tu dopiero od wczoraj. | — Я…я… у меня ещё нет имени. Потому что я живу здесь только со вчера. |
— A dlaczego masz takie oklapnięte ucho? – nie wytrzymał Zajączek. | — А почему у тебя такое загнутое ухо? – не выдержал Зайчик. |
— Nie wiem. | — Не знаю. |
— On ma bardzo ładne uszy. Ty, Zajączku, masz duże uszy, a on ma małe, ale też ładne. | — У него очень красивые уши. У тебя, Зайчик, большие уши, а у него маленькие, но тоже красивые. |
— To może on się będzie nazywał Uszatek? | — Так может, его будут звать Ушастик? |
— Chcesz, misiu? | — Хочешь, мишка? |
— Сhcę, to bardzo ładne imię — Uszatek! | — Хочу, это очень красивое имя — Ушастик! |
— Usztek, Usztek, — wołali wszyscy w koło, — niech żyje Uszatek! Niech żyje Uszatek! To piękne imię! Niech żyje! | — Ушастик, Ушастик, — кричали все вместе, — да здравствует Ушастик! Да здравствует Ушастик! Это красивое имя! Да здравствует! |
— Hurra! | — Ура! |
— A może być my tak coś przekąsili? | — А может быть, мы бы что-нибудь перекусили? |
— Czemy nie? Przekąsić zawsze można. | — Почему бы и нет? Перекусить всегда можно. |
— A więc zapraszam was na podwieczorek. Mam babkę, pierniki, a na deser — kompot. | — В таком случае, приглашаю вас на полдник. У меня есть кекс, пряники, а на десерт-компот. |
— Proszę! Proszę bardzo, siadajcie. | — Прошу! Пожалуйста, садитесь. |
— Bardzo proszę, siadajcie. | — Прошу, садитесь. |
— Zdaje się że dają tu jeść. | — Кажется, здесь дают есть. |
— Bardzo proszę, ale jak ty się nazywasz? | — Пожалуйста, но как тебя зовут? |
— E, nie ważne. | — Э, не важно. |
— Może chcesz najpierw umyć kopytka? | — Может, ты хочешь сначала помыть копыта? |
— E, nie ważne. | — Э, не важно. |
— Wiesz, kompot się je na końcu. | — Знаешь, компот нужно пить в конце. |
— E, nie ważne. | — Э, не важно. |
— Lepiej nie jedz tak szybko, bo się udławisz! | — Лучше не ешь так быстро, потому что подавишься! |
— E, nie ważne. | — Э, не важно. |
— U…, — zakrztusił się prosię. — Nie powiem żebym się najadł, – powiedział prosiak i poszedł sobie bez pożegnania. | — Уу…, — поперхнулся поросенок. Не могу сказать, что я наелся, — сказал поросенок и пошёл себе без прощания. |
Minął rok. | Прошёл год. |
— Dzień dobry, Uszatku. Wszystkiego najlepszego z okazji imienin. Chyba się nie spóźniłem? Jeśli pozwolisz, umyję kopytka. | — Добрый день, Ушастик! Всего тебе самого лучшего по случаю именин. Кажется, я не опоздал? Если позволишь, я помою копыта. |
— Proszę bardzo, prosiaczku. | — Пожалуйста, поросеночек. |
— Dzień dobry. Wszystkiego najlepszego. | — Добрый день. Всего самого лучшего! |
— Dzień dobry. | — Добрый день. |
— Dzień dobry. | — Добрый день. |
Dziękuję. Proszę. Proszę, siadajcie. Siadajcie i częstujcie się. Proszę bardzo. | — Спасибо.Прошу. Прошу, садитесь. Садитесь и угощайтесь. Прошу. |
— Proszę. | — Пожалуйста. |
— Dziękuję, proszę bardzo, prosiaczku. | — Спасибо, пожалуйста, поросеночек. |
— Proszę, proszę, częstujcie się. Jakie pyszne. | — Прошу, пожалуйста, угощайтесь. Как вкусно. |
— Dziękujemy, do widzenia. | — Спасибо и до свидания. |
— Do widzenia. Pa! Pa, pa. | — До свидания! Пока! Пока, пока. |
Czy to ważne co było kiedyś? Nie ważne. Po tamtym nieszczęsnym podwieczorku nikt nigdy nie zapraszał prosiaczka w gości. Potem prosiak się poprawił i teraz zachowuje się tak jak należy. I to jest ważne! Dobranoc. | Разве это важно, что было когда-то? Не важно. После того несчастного полдника никто никогда не приглашал поросенка в гости. Потом поросенок исправился и сейчас ведет себя так, как нужно. И это важно! Спокойной ночи. |
Pora na dobranoc, bo już księżyc świeci. Dzieci lubią misie, misie lubią dzieci. | Пора идти уже спать, потому что месяц светит, Дети любят мишек, мишки любят детей. |
Разбор важных и интересных моментов (на мой взгляд):
Wydaję przyjęcie. — «выдаю прием», если дословно. Но дословно — не всегда хорошо и красиво, потому вы видите в тексте совсем другой перевод. Если же хотите более узнать про вечеринки, прочтите о них статью.
Chodź do nas! — в тексте перевожу это как «иди к нам», но дословно все-таки «ходи к нам». В Украине, мне так кажется, больше принято говорить «иди сюда», а вот от россиян слышала довольно часто «ходи сюда». Кажется, это не принципиальная разница 🙂
Nie daj się prosić — «не вынуждай меня уговаривать», «не заставляй меня умолять», «don’t make me beg».
Śmieszne, co? — дословно это «смешно, что?», в другой интерпретации эта фраза могла бы звучать как Śmieszne, no nie? — «смешно, ну нет?» или Śmieszne, prawda? — «смешно, правда?». Можно сказать всеми этими способами. Поляки, как правило, выбирают себе какой-то любимый вариант и употребляют его вместо присказки как слово-паразит — после всего чего угодно +co? или +no nie? или +prawda?
Miś & niedźwiedź — напоминаю, что первый — это плюшевый или маленький из сказок, а второй — настоящий медведь.
Niech żyje Uszatek! — ясно, что дословный перевод «пусть живет Ушастик», но зачем, если можно красиво сказать по-русски «да здравствует Ушастик!». И сразу польская песенка на день рождения обретает смысл: «Sto lat! Sto lat! Niech żyje, żyje nam!…»
Nie powiem żebym się najadł — najadł się — это «он наелся», а я перевожу как «я наелся». Это все из-за żebym, которое тоже может изменяться по лицам — ja żebym, ty żebyś, on/ona/ono żeby, my żebyśmy, wy żebyście, oni/one żeby.
Это все в этом видеоуроке, надеюсь, вам понравилось!
- Первый видеоурок Świnka Peppa — Jacek jest przeziębiony
- Второй видеоурок Świnka Peppa — Mały Aleksander
- Третий видеоурок Miś Uszatek — Choinka
- Четвертый видеоурок Świnka Peppa — Lekcja gimnastyki
- Пятый видеоурок Świnka Peppa — Malowanie
Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com
Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂
Как еще поддержать блог ProPolski
Есть такая белорусская передача «Моўнік», так вот там я слышал, что па беларуску ХАДЗІ и нужно говорить, когда зовешь кого-то «хадзі сюды», а ІДЗІ, значит туда или отсюда.
Замечательный мультфильм, помню себя еще ребенком, часто его показывали в передаче «Спокойной ночи, малыши». Захотелось вспомнить, стал искать — нашел ваш сайт. Очень приятно не только посмотреть мультфильм, но и понять, о чем говорят персонажи… Спасибо за ваши видеоуроки.
И Вам спасибо за теплые слова!
Мультфильм не плохой, но мне больше нравится «Свинка Пэппа».
Сколько пооожительпол эмоций!!! Большое спасибо за уроки и за сайт вцелом! Вы- большая умница!!!
Dziękuje bardzo. Szczególne za przetłumaczenie. Wyjątkowo uprzejmy misz.
Miś 🙂
Proszę bardzo!
Большое спасибо за это. В передаче «Cпокойной ночи, малыши» когда-то этот мультсериал про мишку Ушастика показывали на русском языке. Пожалуйста добавьте и это.
Мне пока не попадался, но я и не искала специально.