- Учим слова на польском языке по картинкам и видео - 12 апреля 2022
- Аудиокниги об «Ане из Зеленых Мезонинов» на польском языке - 23 февраля 2022
- 45 фраз на польском языке, которые пригодятся в разговоре - 21 февраля 2022
Последнее обновление 10 октября 2022
Наконец, скажете вы (я надеюсь на это), появился третий видеоурок польского языка! Он рождался немного дольше, чем следовало бы, и из-за этого, опять же, я надеюсь, он стал еще более интересным.
Начнем, как всегда, с просмотра мультфильма на польском языке. Сегодня это — Miś Uszatek, бесконечно милый мультик о плюшевом медвежонке и его друзьях, который снимали в далекие времена в Польше, потому сегодня, да, сегодня вы будете смотреть что-то по-настоящему польское, а не переведенную, хоть и эффективную, Свинку Пеппу. Это первая часть мультфильма, скорее всего, в будущих видеоуроках появятся и другие, где мы лучше с вами узнаем, кто же это такой — Miś Uszatek. Рекомендуется просмотр с детьми!
Видеоурок польского языка №3: Miś Uszatek — Choinka
Если понравилось, то ставьте на ютубе лайки и делитесь со знакомыми, изучающими польский язык! И, тем временем, читайте, если он вам нужен, пошаговый перевод.
Пофразовый перевод видеоурок польского языка №3: Miś Uszatek — Choinka
Na dobranoc — dobry wieczór, miś pluszowy śpiewa Wam. Mówią o mnie Miś Uszatek, bo klapnięte uszko mam. | Спокойной ночи — добрый вечер, плюшевый мишка поет вам. Меня называют — Мишка Ушастик, потому что у меня есть загнутое ушко (безвольно висящее, как у пса, клаповухий) |
Jestem sobie mały miś, gruby miś, znam się z dziećmi nie od dziś. Jestem sobie mały miś, śmieszny miś, znam się z dziećmi nie od dziś! | Я маленький мишка, толстый мишка, знаю детей не с сегодняшнего дня, Я маленький мишка, смешной мишка знаю детей не с сегодняшнего дня! |
— Kiedy przychodzi tęgi mróz, to znak, że zbliża się gwiazdka. | — Когда приходит сильный мороз, это знак, что приближается Сочельник. |
Najwyższy czas zakasać się rękawy i zabrać się do ubierania choinki. | Самое лучшее время закатать рукава и взяться наряжать елку. |
Nie wiem jak wy, ale ja najbardziej lubię słodki choinki, takie obwieszone miodowymi cukierkami i pierniczkami, czasem jednak z choinkami bywa różnie. | Не знаю, как вы, а я больше всего люблю сладкие елки, такие, обвешенные медовыми конфетами и пряниками, иногда однако с елками бывает по-всякому. |
Pamiętam taką gwiazdkę. | Помню такой Сочельник… |
— Kiedy wreszcie przyjdzie ten mróz? — westchnął chłopiec. | — Когда уже прийдет этот мороз? — вздохнул мальчик. |
— I kiedy przyniesie nam choinkę? — dodała dziewczynka. | — И когда принесет нам елку? — добавила девочка. |
— Zabawki już gotowe, a mrozu i choinki jak nie było tak nie ma. | — Игрушки уже готовы, а мороза и елки как не было, так и нет. |
— A jeśli mróz zabłądził? Albo wcale nie przyjdzie w tym roku? | — А если мороз заблудился? Или вообще не прийдет в этом году? |
— Hmm. Najlepiej będzie jeśli sam pójdę poszukać mrozu. Pa, pa | — Хм. Лучше будет, если я сам пойду искать мороз. Пока. |
— Hurra! Z nieba spadają gwiazdki. Najpierw mrugają, a potem lecą prosto w łapki. | — Ура! С неба падают звездочки! Сначала мигают, а потом летят прямо в лапки! |
— Ależ Uszatku, to nie są gwiazdki, to tylko śnieg. | — Но, Ушастик, это не звездочки, это всего лишь снег! |
— Co ty mówisz Kruczku, to na pewno są gwiazdki przecież widzę. | — Что ты говорит, Кручек, это наверняка звездочки, ведь я же вижу. |
— Pomylić się nie można czy co? | — Ошибиться, что ли, нельзя? |
— Cześć, Zajączku, mrozu czasem nie zauważyłeś? | — Привет, Зайчик, мороза, случайно, не заметил? |
— Cześć, Uszatku, tak się jakoś złożyło, że nie zauważyłem. | — Привет, Ушастик, как-то так сложилось, что не заметил. |
— Hej, Sarenko, nie widziałaś gdzieś tęgiego mrozu? | — Привет, Сарна, не видела где-то сильного мороза? |
— Oh, nie. Rano był przymrozek, ale sobie poszedł — odpowiedziała Sarenka i już jej nie było. | — О, нет. Утром был заморозок, но уже ушел — ответила Сарна, и вот ее уже не было. |
— Sroczko, Sroczko, nie spotkałaś mrozu? | — Сорока, Сорока, ты не видела мороза? |
— Pi, tak ci na nim zależy… | — Фи, он тебе так нужен… |
— Choinka, też coś. | — Елка, тоже мне. |
— A zależy. Mróz miał przynieść choinkę! | — Нужен. Мороз должен был нам принести елку! |
— Dla Sroczki to może pi, ale przecież na choinkę czekają moi przyjaciele. Oho, to na pewno mróz. | — Для Сороки это может и фи, но ведь елку ждут мои друзья. О, это наверняка мороз. |
— A ty kto jesteś, maluchu? — zapytał kosmaty wielkolud. | — А ты кто, малыш? — спросил лохматый великан. |
— Jestem, jestem Uszatek, miś pluszowy, wielki prawdziwy niedźwiedziu. | — Я, я Ушастик, плюшевый мишка, большой настоящий медведь. |
— Hmm. Uszatek, powiadasz? A co robisz sam w lesie, pluszowy kuzynie? | — Хм. Ушастик, говоришь? А что ты делаешь сам в лесу, плюшевый братец? |
— Szukam mrozu, bo już dawno miał przyjść i przynieść choinkę, a nie ma go i nie ma. | — Ищу мороз, потому что уже давно должен был прийти и принести елку, а его все нет и нет. |
— To bardzo poważna sprawa. Ale jakoś sobie wspólnie poradzimy, daj łapę. | — Это очень серьезное дело. Но как-то вместе справимся, дай лапу. |
— Śliczne, wspaniałe. O, ta jest najpiękniejsza. | — Красивые, прекрасные. О, эта самая красивая. |
— Masz szczęście, pluszowy Misiu, że mnie jeszcze spotkałeś, bo musisz wiedzieć, że kiedy przychodzi mróz, ja kładę się spać. Aaa. Musi być już gdzieś blisko. Dobranoc. | — Тебе повезло, плюшевый мишка, что еще меня встретил, потому что, ты должен знать, что когда приходит мороз, я иду спать. Должен быть уже где-то близко. Спокойной ночи. |
— Dobranoc, prawdziwy niedźwiedziu. Kiedy jest się małym pluszowym misiem, dobrze mieć dużego przyjaciela, choć by nawet był odrobinkę zaspany. | — Доброй ночи, настоящий медведь. Когда ты маленький плюшевый мишка, хорошо иметь большого друга, даже если он уже слегка сонный. |
— Spójrz, spójrz Zajączku, spójrz! Mróz! Nareszcie przyszedł mróz! Teraz już mam i jedno i drugie. Cześć, Zajączku! | — Посмотри, посмотри, Зайчик, посмотри! Мороз! Наконец пришел мороз! Сейчас у меня есть и то, и другое. Пока, Зайчик! |
— Cześć, Uszatku! | — Пока, Ушастик! |
— Wtedy też pięknie ubraliśmy choinkę, choć może i nie była tak słodka jak dziś. Eh, cieszę się, że nie odłożyłem tego ubierania do jutra. Przecież przez noc zupełnie o choince zapomnę i rankiem, kiedy się obudzę, będę miał pyszną niespodziankę. Dobranoc. | — Тогда мы красиво нарядили елку, хотя может, она и не была такой сладкой, как сейчас. Эх, я раз, что не отложил украшение елки до завтра. Ведь за ночь вообще об этом забуду и утром, когда проснусь, это будет для меня приятной неожиданностью. Спокойной ночи! |
Pora na dobranoc, bo już księżyc świeci. Dzieci lubią misie, misie lubią dzieci. | Пора идти уже спать, потому что месяц светит, Дети любят мишек, мишек любят дети. |
Разбор интересных моментов мультика
И это было сложно, скажу я вам, и не очень точно, и очень приблизительно. И не потому, что сложные слова, а потому, что очень уже красиво и «по-польски» все здесь сказано, не то, чтобы непереводимо, а просто в русском совсем уж непохоже как-то. Хорошо это или плохо — судить только вам. А я буду сейчас выяснять то, что требует внимания.
...to znak, że zbliża się gwiazdka. — Gwiazdka (или Wigilia Bożego Narodzenia, wigilia świąt Bożego Narodzenia) — это Сочельник. Это более народное название, более детское, в фильмах чаще я слышу Wigilia. В переводах вы часто увидите это как просто «Рождество«. Кроме того, это еще буквально переводится как «звездочка«.
Najwyższy czas — я перевела как «самое лучшее время», но можно еще — «последнее время для чего-то«. Хотя, кажется, мы в таком же значении употребляем. Najwyższy czas na kogo? co? (Biernik) — «самое время для кого? чего? (винительный падеж)».
Pi, tak ci na nim zależy... — не особо переводимый звук Сороки в начале и очень интересная фраза дальше — zależeć komuś (Celownik — дательный падеж) na kimś/czymś (Miejscownik — предложный падеж) — чему-то/кому-то быть важным для кого-то.
Примеры:
- Zależy mi na tej wycieczce w góry. — Мне необходимо пойти на эту экскурсию в горы.
- Zależy mu na tobie. — Ты ему очень важна.
- Proszę pana, czy może pan się pośpieszyć? Strasznie mi na tym zależy! — Извините, Вы можете поторопиться? Мне очень это важно.
- И еще есть другой способ употребления — zależeć od kogo/czego (Dopełniacz) — зависеть от кого/чего (родительный падеж). Zależę od mojego chłopaka. — Я завишу от своего парня.
Есть целая отдельная статья об этом выражении: Употребление слова «zależy» в польском языке
Miś & Niedźwiedź. Первый — это мишка-игрушка, второй — нормальный такой медведь, живой 🙂
Предыдущие видеоуроки польского языка вы сможете найти вот по этой ссылке. А следующий видеоурок — прямо здесь.
Смотрите мультики и учите польский язык! До следующих видеоуроков!
- Первый видеоурок Świnka Peppa — Jacek jest przeziębiony
- Второй видеоурок Świnka Peppa — Mały Aleksander
- Четвертый видеоурок Świnka Peppa — Lekcja gimnastyki
- Пятый видеоурок Świnka Peppa — Malowanie
- Шестой видеоурок Miś Uszatek — Podwieczorek
Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com
Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂
Как еще поддержать блог ProPolski
Да, перевод — дело тонкое. Даже на родной язык.
Спасибо, Катя! И сама буду смотреть, и ссылкой поделюсь.
Супер! Уррраааа
нашла опечаточку. Мишка в переводе говорит в конце — я рад … А написано — я раз … Я видимо очень дотошно все разбираю) Текст не сложный и мне даже показался проще, чем про Пеппу два предыдущих . Единственно такой оборот tak ci na nim zależy…сложноватый для меня как начинающего…) Спасибо за ваш труд.
Спасибо! Да, такого рода опечаток, думаю, вагон и маленькая тележка — в languagetool-се их не видно, а глаз, увы, видит не всё. 🙂 Спасибо большое!
Про zależeć надо отдельную статью написать — оно того стоит! 🙂
Спасибо!