- Дієслова-пастки у польській мові - 2 Грудня 2024
- Свен Нордквіст “Різдво у Петсона” польською мовою, читання - 1 Грудня 2024
- Лексика теми «Школа» польською мовою - 22 Листопада 2024
Останнє оновлення 11 Березня 2023
Зрештою, скажете ви (я сподіваюся на це), з’явився третій відеоурок польської мови! Він народжувався трохи довше, ніж слід було б, і через це я сподіваюся, що він став ще цікавішим.
Почнемо, як завжди, з перегляду мультфільму польською мовою. Сьогодні це — Miś Uszatek, нескінченно милий мультик про плюшеве ведмежа та його друзів, який знімали в далекі часи в Польщі. Тому сьогодні, так, сьогодні ви будете дивитися щось по-справжньому польське, а не перекладену, хоч і ефективну, Свинку Пеппу. Це перша частина мультфільму, швидше за все, у майбутніх відеоуроках з’являться й інші, де ми краще з вами дізнаємося, хто ж це такий — Miś Uszatek. Рекомендується переглядати з дітьми!
Відеоурок польської мови №3: Miś Uszatek — Choinka
Якщо сподобалося, то ставте на ютубі лайки та діліться зі знайомими, які вивчають польську мову! І тим часом читайте, якщо він вам потрібен, покроковий переклад.
Пофразовий переклад відеоуроку польської мови №3: Miś Uszatek – Choinka
Na dobranoc — dobry wieczór, miś pluszowy śpiewa Wam. Mówią o mnie Miś Uszatek, bo klapnięte uszko mam. | На добраніч — добрий вечір, плюшевий ведмедик співає вам. Мене називають — Ведмедик Вухастик, тому що в мене є загнуте вушко. |
Jestem sobie mały miś, gruby miś, znam się z dziećmi nie od dziś. Jestem sobie mały miś, śmieszny miś, znam się z dziećmi nie od dziś! | Я маленький ведмедик, товстий ведмедик, знаю дітей не з сьогодні (=сьогоднішнього дня). Я маленький ведмедик, смішний ведмедик знаю дітей не з сьогодні! |
— Kiedy przychodzi tęgi mróz, to znak, że zbliża się gwiazdka. | — Коли приходить сильний мороз, це знак, що наближається Святвечір. |
Najwyższy czas zakasać się rękawy i zabrać się do ubierania choinki. | Найкращий час закатати рукави і взятися за прикрашання ялинки. |
Nie wiem jak wy, ale ja najbardziej lubię słodki choinki, takie obwieszone miodowymi cukierkami i pierniczkami, czasem jednak z choinkami bywa różnie. | Не знаю, як ви, а я найбільше люблю солодкі ялинки, такі, обвішані медовими цукерками та пряниками, іноді однак з ялинками буває по-різному. |
Pamiętam taką gwiazdkę… | Пам’ятаю такий Святвечір… |
— Kiedy wreszcie przyjdzie ten mróz? — westchnął chłopiec. | — Коли вже прийде цей мороз? — зітхнув хлопчик. |
— I kiedy przyniesie nam choinkę? — dodała dziewczynka. | — І коли принесе нам ялинку? — додала дівчинка. |
— Zabawki już gotowe, a mrozu i choinki jak nie było tak nie ma. | — Прикраси вже готові, а морозу та ялинки як не було, так і немає. |
— A jeśli mróz zabłądził? Albo wcale nie przyjdzie w tym roku? | — А якщо мороз заблукав? Чи взагалі цього року не прийде? |
— Hmm. Najlepiej będzie jeśli sam pójdę poszukać mrozu. Pa, pa | — Хм. Краще буде, якщо я сам піду пошукаю морозу. Бувайте. |
— Hurra! Z nieba spadają gwiazdki. Najpierw mrugają, a potem lecą prosto w łapki. | — Ура! З неба падають зірочки. Спочатку блимають, а потім летять прямо в лапки! |
— Ależ Uszatku, to nie są gwiazdki, to tylko śnieg. | —Але, Вухастику, це не зірочки, це лише сніг! |
— Co ty mówisz Kruczku, to na pewno są gwiazdki przecież widzę. | — Що ти кажеш, Кручику, це напевно зірочки, я ж бачу. |
— Pomylić się nie można czy co? | — Помилитись, чи що, не можна? |
— Cześć, Zajączku, mrozu czasem nie zauważyłeś? | — Привіт, Зайчику, ти морозу, випадково, не помітив? |
— Cześć, Uszatku, tak się jakoś złożyło, że nie zauważyłem. | — Привіт, Вухастику, якось так склалося, що не помітив. |
— Hej, Sarenko, nie widziałaś gdzieś tęgiego mrozu? | — Привіт, Саренко, ти не бачила десь сильного морозу? |
— Oh, nie. Rano był przymrozek, ale sobie poszedł — odpowiedziała Sarenka i już jej nie było. | — О ні. Вранці був заморозок, але вже пішов, — відповіла Сарна, і вже її не було. |
— Sroczko, Sroczko, nie spotkałaś mrozu? | — Сороко, Сороко, ти не бачила морозу? |
— Pi, tak ci na nim zależy… | — Фі, так тобі він потрібен… |
— Choinka, też coś. | — Ялинка, теж мені. |
— A zależy. Mróz miał przynieść choinkę! | — Потрібен. Мороз мав нам принести ялинку! |
— Dla Sroczki to może pi, ale przecież na choinkę czekają moi przyjaciele. Oho, to na pewno mróz. | — Для Сороки це може і фі, але ялинку чекають мої друзі. О, це напевно мороз. |
— A ty kto jesteś, maluchu? — zapytał kosmaty wielkolud. | — А ти хто, малюк? — спитав кудлатий велетень. |
— Jestem, jestem Uszatek, miś pluszowy, wielki prawdziwy niedźwiedziu. | — Я, я Вухастик, плюшевий ведмедик, великий справжній ведмідь. |
— Hmm. Uszatek, powiadasz? A co robisz sam w lesie, pluszowy kuzynie? | — Хм. Вухастик, кажеш? А що ти робиш сам у лісі, плюшевий братику? |
— Szukam mrozu, bo już dawno miał przyjść i przynieść choinkę, a nie ma go i nie ma. | — Шукаю мороз, бо вже давно мав прийти і принести ялинку, а його все немає й немає. |
— To bardzo poważna sprawa. Ale jakoś sobie wspólnie poradzimy, daj łapę. | — Це дуже серйозна річ. Але якось разом впораємося, дай лапу. |
— Śliczne, wspaniałe. O, ta jest najpiękniejsza. | — Гарні, чудові. О, ця найкрасивіша. |
— Masz szczęście, pluszowy Misiu, że mnie jeszcze spotkałeś, bo musisz wiedzieć, że kiedy przychodzi mróz, ja kładę się spać. Aaa. Musi być już gdzieś blisko. Dobranoc. | — Тобі пощастило, плюшевий ведмедик, що ти ще мене зустрів, бо ти повинен знати, що коли приходить мороз, я йду спати. Ааа. Він має бути вже десь близько. На добраніч. |
— Dobranoc, prawdziwy niedźwiedziu. Kiedy jest się małym pluszowym misiem, dobrze mieć dużego przyjaciela, choć by nawet był odrobinkę zaspany. | — Доброї ночі, справжній ведмідь. Коли ти маленький плюшевий ведмедик, добре мати великого друга, навіть якщо він уже трохи сонний. |
— Spójrz, spójrz Zajączku, spójrz! Mróz! Nareszcie przyszedł mróz! Teraz już mam i jedno i drugie. Cześć, Zajączku! | — Подивися, подивися, Зайчику, подивися! Мороз! Нарешті настав мороз! Зараз у мене є і те, й інше. Бувай, Зайчику! |
— Cześć, Uszatku! | — Бувай, Вухастику! |
— Wtedy też pięknie ubraliśmy choinkę, choć może i nie była tak słodka jak dziś. Eh, cieszę się, że nie odłożyłem tego ubierania do jutra. Przecież przez noc zupełnie o choince zapomnę i rankiem, kiedy się obudzę, będę miał pyszną niespodziankę. Dobranoc. | — Тоді ми гарно прикрасили ялинку, хоча може, вона й не була такою солодкою, як зараз. Ех, я радий, що не відклав прикрашання ялинки до завтра. Адже за ніч взагалі про ялинку забуду і вранці, коли прокинусь, це буде для мене приємною несподіванкою. Добраніч! |
Pora na dobranoc, bo już księżyc świeci. Dzieci lubią misie, misie lubią dzieci. | Пора йти спати, бо вже місяць світить, Діти люблять ведмедиків, ведмедики люблять дітей. |
Розбір цікавих моментів мультика
І це було складно, скажу я вам, і не дуже точно і дуже приблизно. І не тому, що складні слова, а тому, що дуже вже красиво і настільки цікавою польською, що здаєьться, що українською зовсім несхоже якось. Добре це чи погано — судити лише вам. А я зараз поясню те, що вимагає уваги.
...to znak, że zbliża się gwiazdka. — Gwiazdka (или Wigilia Bożego Narodzenia, wigilia świąt Bożego Narodzenia) — це Святвечір. Це більш народна назва, дитячіша, у фільмах частіше я чую Wigilia. В перекладах ви часто ще побачите просто “Різдво”. Крім того, це ще буквально перекладається як “зірочка”.
Najwyższy czas — я переклала як «найкращий час», але можна ще “останній час для чогось”. Хоча, здається, ми в такому значенні вживаємо Najwyższy czas na kogo? co? (Biernik) – «саме час для кого? чого? (знахідний відмінок)”.
Pi, tak ci na nim zależy... — звук Сороки на початку, що не дуже перекладається, та дуже цікава фраза далі — zależeć komuś (Celownik/давальний відмінок) na kimś/czymś (Miejscownik/місцевий відмінок) — щось/хтось є важливим для когось.
Приклади:
- Zależy mi на tej wycieczce w góry. — Мені важливо піти на цю екскурсію в гори.
- Zależy mu na tobie. – Ти йому дуже важлива.
- Proszę pana, czy może pan się pośpieszyć? Strasznie mi на тим zależy! — Вибачте, Ви можете поспішити? Мені це дуже важливо.
- І ще є інший спосіб вживання – zależeć od kogo/czego (Dopełniacz) – залежати від кого/чого (родовий відмінок). Zależę od mojego chłopaka. — Я залежу від свого хлопця.
Є ціла окрема статя про цей вираз: Вживання слова «zależy» в польській мові
Miś & Niedźwiedź. Перший – це ведмедик-іграшка, другий – нормальний такий ведмідь, живий🙂
Попередні відеоуроки польської мови ви зможете знайти за цим посиланням. А наступний відеоурок — прямо тут.
Дивіться мультики та вивчайте польську мову! До наступних відеоуроків!
- Перший відеоурок Świnka Peppa – Jacek jest przeziębiony
- Другий відеоурок Świnka Peppa – Mały Aleksander
- Четвертий відеоурок Świnka Peppa – Lekcja gimnastyki
- П’ятий відеоурок Świnka Peppa – Malowanie
- Шостий відеоурок Miś Uszatek – Podwieczorek