Катерина Лук'янова

Останнє оновлення 11 Березня 2023

Зрештою, скажете ви (я сподіваюся на це), з’явився третій відеоурок польської мови! Він народжувався трохи довше, ніж слід було б, і через це я сподіваюся, що він став ще цікавішим.

Почнемо, як завжди, з перегляду мультфільму польською мовою. Сьогодні це — Miś Uszatek, нескінченно милий мультик про плюшеве ведмежа та його друзів, який знімали в далекі часи в Польщі. Тому сьогодні, так, сьогодні ви будете дивитися щось по-справжньому польське, а не перекладену, хоч і ефективну, Свинку Пеппу. Це перша частина мультфільму, швидше за все, у майбутніх відеоуроках з’являться й інші, де ми краще з вами дізнаємося, хто ж це такий — Miś Uszatek. Рекомендується переглядати з дітьми!

Відеоурок польської мови №3: Miś Uszatek — Choinka

Якщо сподобалося, то ставте на ютубі лайки та діліться зі знайомими, які вивчають польську мову! І тим часом читайте, якщо він вам потрібен, покроковий переклад.

Пофразовий переклад відеоуроку польської мови №3: Miś Uszatek – Choinka

Na dobranoc — dobry wieczór,
miś pluszowy śpiewa Wam.
Mówią o mnie Miś Uszatek,
bo klapnięte uszko mam.
На добраніч — добрий вечір,
плюшевий ведмедик співає вам.
Мене називають — Ведмедик Вухастик,
тому що в мене є загнуте вушко.
Jestem sobie mały miś, gruby miś,
znam się z dziećmi nie od dziś.
Jestem sobie mały miś, śmieszny miś,
znam się z dziećmi nie od dziś!
Я маленький ведмедик, товстий ведмедик,
знаю дітей не з сьогодні (=сьогоднішнього дня).
Я маленький ведмедик, смішний ведмедик
знаю дітей не з сьогодні!
— Kiedy przychodzi tęgi mróz, to znak, że zbliża się gwiazdka.— Коли приходить сильний мороз, це знак, що наближається Святвечір.
Najwyższy czas zakasać się rękawy i zabrać się do ubierania choinki.Найкращий час закатати рукави і взятися за прикрашання ялинки.
Nie wiem jak wy, ale ja najbardziej lubię słodki choinki, takie obwieszone miodowymi cukierkami i pierniczkami, czasem jednak z choinkami bywa różnie.Не знаю, як ви, а я найбільше люблю солодкі ялинки, такі, обвішані медовими цукерками та пряниками, іноді однак з ялинками буває по-різному.
Pamiętam taką gwiazdkę…Пам’ятаю такий Святвечір…
— Kiedy wreszcie przyjdzie ten mróz? — westchnął chłopiec.— Коли вже прийде цей мороз? — зітхнув хлопчик.
— I kiedy przyniesie nam choinkę? — dodała dziewczynka.— І коли принесе нам ялинку? — додала дівчинка.
— Zabawki już gotowe, a mrozu i choinki jak nie było tak nie ma.— Прикраси вже готові, а морозу та ялинки як не було, так і немає.
— A jeśli mróz zabłądził? Albo wcale nie przyjdzie w tym roku?— А якщо мороз заблукав? Чи взагалі цього року не прийде?
— Hmm. Najlepiej będzie jeśli sam pójdę poszukać mrozu. Pa, pa— Хм. Краще буде, якщо я сам піду пошукаю морозу. Бувайте.
— Hurra! Z nieba spadają gwiazdki. Najpierw mrugają, a potem lecą prosto w łapki.— Ура! З неба падають зірочки. Спочатку блимають, а потім летять прямо в лапки!
— Ależ Uszatku, to nie są gwiazdki, to tylko śnieg.—Але, Вухастику, це не зірочки, це лише сніг!
— Co ty mówisz Kruczku, to na pewno są gwiazdki przecież widzę.— Що ти кажеш, Кручику, це напевно зірочки, я ж бачу.
— Pomylić się nie można czy co?— Помилитись, чи що, не можна?
— Cześć, Zajączku, mrozu czasem nie zauważyłeś?— Привіт, Зайчику, ти морозу, випадково, не помітив?
— Cześć, Uszatku, tak się jakoś złożyło, że nie zauważyłem.— Привіт, Вухастику, якось так склалося, що не помітив.
— Hej, Sarenko, nie widziałaś gdzieś tęgiego mrozu?— Привіт, Саренко, ти не бачила десь сильного морозу?
— Oh, nie. Rano był przymrozek, ale sobie poszedł — odpowiedziała Sarenka i już jej nie było.— О ні. Вранці був заморозок, але вже пішов, — відповіла Сарна, і вже її не було.
— Sroczko, Sroczko, nie spotkałaś mrozu?— Сороко, Сороко, ти не бачила морозу?
— Pi, tak ci na nim zależy…— Фі, так тобі він потрібен…
— Choinka, też coś.— Ялинка, теж мені.
— A zależy. Mróz miał przynieść choinkę!— Потрібен. Мороз мав нам принести ялинку!
— Dla Sroczki to może pi, ale przecież na choinkę czekają moi przyjaciele. Oho, to na pewno mróz.— Для Сороки це може і фі, але ялинку чекають мої друзі. О, це напевно мороз.
— A ty kto jesteś, maluchu? — zapytał kosmaty wielkolud.— А ти хто, малюк? — спитав кудлатий велетень.
— Jestem, jestem Uszatek, miś pluszowy, wielki prawdziwy niedźwiedziu.— Я, я Вухастик, плюшевий ведмедик, великий справжній ведмідь.
— Hmm. Uszatek, powiadasz? A co robisz sam w lesie, pluszowy kuzynie?— Хм. Вухастик, кажеш? А що ти робиш сам у лісі, плюшевий братику?
— Szukam mrozu, bo już dawno miał przyjść i przynieść choinkę, a nie ma go i nie ma.— Шукаю мороз, бо вже давно мав прийти і принести ялинку, а його все немає й немає.
— To bardzo poważna sprawa. Ale jakoś sobie wspólnie poradzimy, daj łapę.— Це дуже серйозна річ. Але якось разом впораємося, дай лапу.
— Śliczne, wspaniałe. O, ta jest najpiękniejsza.— Гарні, чудові. О, ця найкрасивіша.
— Masz szczęście, pluszowy Misiu, że mnie jeszcze spotkałeś, bo musisz wiedzieć, że kiedy przychodzi mróz, ja kładę się spać. Aaa. Musi być już gdzieś blisko. Dobranoc.— Тобі пощастило, плюшевий ведмедик, що ти ще мене зустрів, бо ти повинен знати, що коли приходить мороз, я йду спати. Ааа. Він має бути вже десь близько. На добраніч.
— Dobranoc, prawdziwy niedźwiedziu. Kiedy jest się małym pluszowym misiem, dobrze mieć dużego przyjaciela, choć by nawet był odrobinkę zaspany.— Доброї ночі, справжній ведмідь. Коли ти маленький плюшевий ведмедик, добре мати великого друга, навіть якщо він уже трохи сонний.
— Spójrz, spójrz Zajączku, spójrz! Mróz! Nareszcie przyszedł mróz! Teraz już mam i jedno i drugie. Cześć, Zajączku!— Подивися, подивися, Зайчику, подивися! Мороз! Нарешті настав мороз! Зараз у мене є і те, й інше. Бувай, Зайчику!
— Cześć, Uszatku!— Бувай, Вухастику!
— Wtedy też pięknie ubraliśmy choinkę, choć może i nie była tak słodka jak dziś. Eh, cieszę się, że nie odłożyłem tego ubierania do jutra. Przecież przez noc zupełnie o choince zapomnę i rankiem, kiedy się obudzę, będę miał pyszną niespodziankę. Dobranoc.— Тоді ми гарно прикрасили ялинку, хоча може, вона й не була такою солодкою, як зараз. Ех, я радий, що не відклав прикрашання ялинки до завтра. Адже за ніч взагалі про ялинку забуду і вранці, коли прокинусь, це буде для мене приємною несподіванкою. Добраніч!
Pora na dobranoc, bo już księżyc świeci.
Dzieci lubią misie, misie lubią dzieci.
Пора йти спати, бо вже місяць світить,
Діти люблять ведмедиків, ведмедики люблять дітей.

Розбір цікавих моментів мультика

І це було складно, скажу я вам, і не дуже точно і дуже приблизно. І не тому, що складні слова, а тому, що дуже вже красиво і настільки цікавою польською, що здаєьться, що українською зовсім несхоже якось. Добре це чи погано — судити лише вам. А я зараз поясню те, що вимагає уваги.

...to znak, że zbliża się gwiazdka.Gwiazdka (или Wigilia Bożego Narodzenia, wigilia świąt Bożego Narodzenia) — це Святвечір. Це більш народна назва, дитячіша, у фільмах частіше я чую Wigilia. В перекладах ви часто ще побачите просто “Різдво”. Крім того, це ще буквально перекладається як “зірочка”.

Najwyższy czas — я переклала як «найкращий час», але можна ще “останній час для чогось”. Хоча, здається, ми в такому значенні вживаємо Najwyższy czas na kogo? co? (Biernik) – «саме час для кого? чого? (знахідний відмінок)”.

Pi, tak ci na nim zależy... — звук Сороки на початку, що не дуже перекладається, та дуже цікава фраза далі — zależeć komuś (Celownik/давальний відмінок) na kimś/czymś (Miejscownik/місцевий відмінок) — щось/хтось є важливим для когось.

Приклади:

  • Zależy mi на tej wycieczce w góry. — Мені важливо піти на цю екскурсію в гори.
  • Zależy mu na tobie. – Ти йому дуже важлива.
  • Proszę pana, czy może pan się pośpieszyć? Strasznie mi на тим zależy! — Вибачте, Ви можете поспішити? Мені це дуже важливо.
  • І ще є інший спосіб вживання – zależeć od kogo/czego (Dopełniacz) – залежати від кого/чого (родовий відмінок). Zależę od mojego chłopaka. — Я залежу від свого хлопця.

Є ціла окрема статя про цей вираз: Вживання слова «zależy» в польській мові

Miś & Niedźwiedź. Перший – це ведмедик-іграшка, другий – нормальний такий ведмідь, живий🙂

Попередні відеоуроки польської мови ви зможете знайти за цим посиланням. А наступний відеоурок — прямо тут.

Дивіться мультики та вивчайте польську мову! До наступних відеоуроків!


Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

Відеоурок польської мови №3: Miś Uszatek — Choinka

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

Залишити відповідь

Spis treści