- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 13, фінал - 10 Лютого 2025
- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 12 - 8 Лютого 2025
- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 11 - 7 Лютого 2025
Останнє оновлення 11 Березня 2023
Перед вами перший відеоурок від ProPolski.com. Якщо такий формат припаде до душі, далі негайно розміщу нові відеоуроки.
Для першого уроку було обрано мультик про Свинку Пеппу. Не тому, що це дуже гарний мультик, а тому, що він дуже зрозумілий, усі фрази промовляються чітко, і вам неважко буде почути те, що написано в субтитрах.
Дивіться також: Відеоурок польської мови №3: Miś Uszatek — Choinka
Лексика, розібрана в мультику: одяг, застуда, погода.
Якщо необхідно, зупиняйте, перемотуйте відеоурок і прослуховуйте ще раз, стільки разів, скільки потрібно, щоб текст для вас повністю збігався зі звуком (субтитри у відео та таблиці під ним — однакові).
Відеоурок польської мови №1 Świnka Peppa — Jacek jest przeziębiony
Переклад мультфільма Świnka Peppa – Jacek jest przeziębiony на українську мову
Jestem świnka Peppa. To mój młodszy brat Jacek. To — Świnka Mama. A to — Świnka Tata. | Я — свинка Пеппа. Це мій молодший брат Яцек. Це Свинка Мама. А це — Cвинка Тато. |
Jacek jest przeziębiony | Яцек застуджений |
Ale dzisiaj leje! | Ось це сьогодні ллє = ось це сьогодні дощ! |
— Peppo, Jacku! Włóżcie płaszcze od deszczu. | — Пеппа, Яцеку! Надягніть плащі від дощу (=дощовики)! |
Kiedy pada deszcz, Peppa i Jacek muszą włożyć nieprzemakalne ubrania. Jacek nie lubi kapelusza. | Коли йде дощ, Пеппа та Яцек мусять одягнути одяг, що не промокає. Яцек не любить капелюх. |
— Jacusiu, nie możesz chodzić z gołą głową. | — Яцеку, ти не можеш ходити з голою (=непокритою) головою. |
— Dlaczego? | — Чому? |
— Bo zaraz cały będziesz mokry! | — Бо ти відразу будеш весь мокрий! |
— I co? | — І що? |
— I wtedy możesz się przeziębić! | — І тоді ти можеш застудитись! |
Смотрите также: Видеоурок польского языка №4: Świnka Peppa — Lekcja gimnastyki
— I co? | — І що? |
— Jacku! Czy chcesz się bawić w ogrodzie? A więc nie zdejmuj kapelusza. | — Яцеку! Ти хочеш грати в саду/дворі? Отже, тоді не знімай капелюха. |
— Jacku! Chodź już! | — Яцеку! Ходімо вже! |
Peppa i Jacek lubią skakać po kałużach. | Пеппа та Яцек люблять стрибати по калюжах. |
— Nie!… (Jacek nie ma zamiaru nosić kapelusza). | — Ні! (Яцек не збирається носити капелюх) |
— Peppo! Jacku! Chodźcie do domu! Za mocno pada, żeby się bawić na dworze. | — Пеппа! Яцек! Ідіть/ходіть до дому! Дощ занадто сильний, щоб грати у дворі. |
— Synku, gdzie twój kapelusz? | — Синку, де твій капелюх? |
No tak. Katar. | Ну ось. Нежить. |
— O, moje biedne dziecko!.. Bardzo mi się to nie podoba. | — О, моя бідна дитина! Мені це дуже не подобається. |
— Nie martwmy się! Dzwonię po doktora Misia Pigułkę. | — Не треба турбуватися! Я дзвоню за лікарем Мишком Пігулкою. |
— Doktor Miś Pigułka, słucham…. Rozumiem. Połóżcie go do łóżka, a ja zaraz tam będę. | — Доктор Мишко Пілюля, слухаю… Розумію. Покладіть його в ліжко, а я зараз там буду. |
— Dziękujemy, panie doktorze. Czekamy! | — Дякую, пане докторе. Чекаємо! |
— Czy pan doktor zabierze Jacka do szpitala i tam dadzą mu zastrzyk? | — Чи лікар забере Яцека до лікарні й там йому зроблять укол? |
— Nie! Wystarczy, że Jacek poleży w łóżku. | — Ні! Достатньо буде, що Яцек полежить у ліжку. |
— O! A więc Jacek nie jest tak naprawdę poważnie chory. O! Nie kichaj mi prosto w nos! | — О! Тобто, Яцек насправді не так серйозно хворий! О! Не чхай мені прямо в ніс! |
— Biedny Jacuś! Chodźmy szybko na górę! | — Бідолашний Яцечок! Ходімо швидко нагору! |
— Synku, musisz spokojnie leżeć pod kołdrą | — Синку, ти маєш спокійно лежати під ковдрою. |
— Nie! (Jacek nie chce leżeć w łóżku). | — Ні! (Яцек не хоче лежати в ліжку) |
Розбір відеоуроку Świnka Peppa – Jacek jest przeziębiony
Ale dzisiaj leje! — фраза, у якій проілюстровано характерну польську емоцію — вигукувати «Ale» + «те, що вони хочуть вигукнути». Наприклад:
- Ale zimno! — Оце холодно! (Варіант для грубіянів — Ale, kur*a, zimno!)
- Ale gorąco! — Оце жарко!
- Ale dzisiaj upał! — Оце сьогодні спека! / Ну і спека сьогодні!
Za mocno pada — зрозуміло, що це означає “Za mocno pada deszcz“, але зазвичай останнє слово опускають. І, знову ж, зазвичай мають на увазі саме дощ, хоча може бути і сніг, і град (pada śnieg, pada grad). «Za» в цьому випадку позначає «занадто», і його можна було б замінити на zbyt — zbyt mocno pada.
tak naprawdę — «так насправді». Фразу можна взагалі не перекладати, позначає щось на кшталт делікатного сумніву в тому, що кажете. Трохи подібне до українського «нібито», тому якщо сумніву немає, то вживайте просто naprawdę:
- — Jacek naprawdę jest chory — Яцек справді хворий.
Читайте також: Корисні дрібниці польської мови
Otwórz buzię — відкрий рот/ротик. Наче все добре з цією фразою, але поляки часто також вживають слово buzia щодо до обличчя загалом:
- Co tam masz na buzie? — Що там у тебе на обличчі?
- Masz brudną buzię. — У тебе брудне личко.
Це більш ніжне слово, ніж twarz. А ще buzia має похідне слово buziaczki, яке можна перекласти як «цьомки»:
- — No to pa! Buziaczki! — Ну бувай! Цьом цьом!
Ale dobrze by mu zrobiła szklanka ciepłego mleka — фраза “dobrze by mu/ ci/ jej zrobił” дуже корисна та потрібна, кажіть завжди, коли ви хочете когось щось змусити робити, не показуючи, що ви змушуєте:
- — Wypij to! To ci dobrze zrobi! або To by ci dobrze zrobiło! — Випий то! Тобі це допоможе! або Тобі б це допомогло!
Peppa szykuje się do spania — ви також можете збирати цим словом речі, готуючи їх, «розташовуючи їх» для відправлення:
- — Proszę bardzo, twoje rzeczy są naszykowane w przedpokoju. — Будь ласка, твої речі приготовлені/зібрані в передпокої (тобто, якось там поставлені чи упаковані).
Chyba nie wytrzymam! — чудова фраза, «я цього не винесу», як сказали б ми. Слово chybа вживається часто й густо, його взагалі можна не перекладати, але використовується воно для емоційного забарвлення сказаного вами і для деякої невпевненості в тому, що ви кажете.
kochane prosiaczki — дорогі/кохані поросята. Останнє слово походить від слова prosię — порося.
Od razu widać, że wróciło mu zdrowie —коли поляки хворіють, то бажають один одному wracać do zdrowia — повертатися до здоров’я.
Рекомендую ще раз переглянути цей мультик польською, і переглянути неодноразово, щоб закріпити отримані знання. А якщо вдасться, то не стежте вже за текстом.
Тест на підставі мультика
Сподіваюся, вам сподобався цей відеоурок польської мови про Свинку Пеппу. Залишайте свої коментарі, якщо хочете ще таких відеоуроків.
- Другий відеоурок Świnka Peppa – Mały Aleksander
- Третій відеоурок Miś Uszatek – Choinka
- Четвертий відеоурок Świnka Peppa – Lekcja gimnastyki
- П’ятий відеоурок Świnka Peppa – Malowanie
- Шостий відеоурок Miś Uszatek – Podwieczorek
- Сьомий відеоурок Świnka Peppa – Lot balonem