Останнє оновлення 30 Вересня 2022

Перед вами перший відеоурок від ProPolski.com. Якщо такий формат припаде до душі, далі негайно розміщу нові відеоуроки.

Для першого уроку було обрано мультик про Свинку Пеппу. Не тому, що це дуже гарний мультик, а тому, що він дуже зрозумілий, усі фрази промовляються чітко, і вам неважко буде почути те, що написано в субтитрах.

Дивіться також: Відеоурок польської мови №3: Miś Uszatek — Choinka

Лексика, розібрана в мультику: одяг, застуда, погода.

Якщо необхідно, зупиняйте, перемотуйте відеоурок і прослуховуйте ще раз, стільки разів, скільки потрібно, щоб текст для вас повністю збігався зі звуком (субтитри у відео та таблиці під ним — однакові).

Відеоурок польської мови №1 Świnka Peppa — Jacek jest przeziębiony


Переклад мультфільма Świnka Peppa – Jacek jest przeziębiony на українську мову

Jestem świnka Peppa. To mój młodszy brat Jacek. To — Świnka Mama. A to — Świnka Tata.Я — свинка Пеппа. Це мій молодший брат Яцек. Це Свинка Мама. А це — Cвинка Тато.
Jacek jest przeziębionyЯцек застуджений
Ale dzisiaj leje!Ось це сьогодні ллє = ось це сьогодні дощ!
— Peppo, Jacku! Włóżcie płaszcze od deszczu.— Пеппа, Яцеку! Надягніть плащі від дощу (=дощовики)!
Kiedy pada deszcz, Peppa i Jacek muszą włożyć nieprzemakalne ubrania. Jacek nie lubi kapelusza.Коли йде дощ, Пеппа та Яцек мусять одягнути одяг, що не промокає. Яцек не любить капелюх.
— Jacusiu, nie możesz chodzić z gołą głową.— Яцеку, ти не можеш ходити з голою (=непокритою) головою.
— Dlaczego?— Чому?
— Bo zaraz cały będziesz mokry!— Бо ти відразу будеш весь мокрий!
— I co?— І що?
— I wtedy możesz się przeziębić!— І тоді ти можеш застудитись!

Смотрите также: Видеоурок польского языка №4: Świnka Peppa — Lekcja gimnastyki

— I co?— І що?
— Jacku! Czy chcesz się bawić w ogrodzie? A więc nie zdejmuj kapelusza.— Яцеку! Ти хочеш грати в саду/дворі? Отже, тоді не знімай капелюха.
— Jacku! Chodź już!— Яцеку! Ходімо вже!
Peppa i Jacek lubią skakać po kałużach.Пеппа та Яцек люблять стрибати по калюжах.
— Nie!… (Jacek nie ma zamiaru nosić kapelusza).— Ні! (Яцек не збирається носити капелюх)
— Peppo! Jacku! Chodźcie do domu! Za mocno pada, żeby się bawić na dworze.— Пеппа! Яцек! Ідіть/ходіть до дому! Дощ занадто сильний, щоб грати у дворі.
— Synku, gdzie twój kapelusz?— Синку, де твій капелюх?
No tak. Katar.Ну ось. Нежить.
— O, moje biedne dziecko!.. Bardzo mi się to nie podoba.— О, моя бідна дитина! Мені це дуже не подобається.
— Nie martwmy się! Dzwonię po doktora Misia Pigułkę.— Не треба турбуватися! Я дзвоню за лікарем Мишком Пігулкою.
— Doktor Miś Pigułka, słucham…. Rozumiem. Połóżcie go do łóżka, a ja zaraz tam będę.— Доктор Мишко Пілюля, слухаю… Розумію. Покладіть його в ліжко, а я зараз там буду.
— Dziękujemy, panie doktorze. Czekamy!— Дякую, пане докторе. Чекаємо!
— Czy pan doktor zabierze Jacka do szpitala i tam dadzą mu zastrzyk?— Чи лікар забере Яцека до лікарні й там йому зроблять укол?
— Nie! Wystarczy, że Jacek poleży w łóżku.— Ні! Достатньо буде, що Яцек полежить у ліжку.
— O! A więc Jacek nie jest tak naprawdę poważnie chory. O! Nie kichaj mi prosto w nos!— О! Тобто, Яцек насправді не так серйозно хворий! О! Не чхай мені прямо в ніс!
— Biedny Jacuś! Chodźmy szybko na górę!— Бідолашний Яцечок! Ходімо швидко нагору!
— Synku, musisz spokojnie leżeć pod kołdrą— Синку, ти маєш спокійно лежати під ковдрою.
— Nie! (Jacek nie chce leżeć w łóżku).— Ні! (Яцек не хоче лежати в ліжку)
— Jacku, musisz leżeć w łóżku, dopóki się nie poprawi.— Яцеку, ти мусиш лежати в ліжку, поки не видужаєш.
— Dlaczego?— Чому?
— Chodzi o to, żeby się rozgrzał!— Річ у тім, щоб ти зігрівся!
— Dlaczego?— Чому?
— Bo tak powiedział pan doktor Miś Pigułka.— Бо так сказав доктор Мишко Пілюля.
— Dzień dobry! Gdzie jest mój pacjent? Otwórz buzię i powiedz — aaa.— Добридень! Де мій пацієнт? Відкрий рот і скажи — ааааа!
Jacek jest trochę wystraszony.Яцек трохи злякався.
— Peppo! Jesteś duża i dzielna. Pokażesz młodszemu bratu jak się robić «aaaa»?— Пеппа! Ти велика й хоробра! Покажеш молодшому братові, як робиться «аааааа»?
— Proszę bardzo! — aaaaaa!— Будь ласка! — аааааа!
— Jacek po prostu się przeziębił.— Яцек просто застудився.
— Czy teraz dostanie zastrzyk?— А зараз йому зробите укол?
— Nie. Ale dobrze by mu zrobiła szklanka ciepłego mleka, wypita przed snem.— Ні. Але йому пішла б на користь склянка теплого молока, випита перед сном.
— Dziękujemy, panie doktorze.— Дякую, лікарю.
— Nie ma za co. Do widzenia!— Немає за що. До побачення!
Cały dzień Jacek przeleżał w łóżku. Teraz Peppa szykuje się do spania.Цілий день Яцек пролежав у ліжку. Зараз Пеппа збирається спати.
— Jacku, lepiej ci już?— Яцеку, тобі вже краще?
Poprawy raczej nie widać.Поліпшення скоріш не видно.
— Posłuchaj! Czy możesz kichać trochę ciszej? O! Chyba nie wytrzymam!— Слухай! Ти можеш чхати трохи тихіше? О, я, мабуть, не витримаю!
— Proszę, przyniosłam ciepłe mleko. Pomoże ci usnąć.— Ось/прошу, принесла тобі тепле молоко. Допоможе тобі заснути.
Jacek wypił i od razu poczuł się bardzo, bardzo śpiący.Яцек випив і одразу відчув себе дуже, дуже сонним.
— Dobranoc, kochane prosiaczki.— На добраніч, кохані поросятка.
— O! Nareszcie cisza i spokój!..— О, нарешті тиша і спокій.
Nadszedł ranek. Jacek obudził się wyspany. Od razu widać, że wróciło mu zdrowie.Прийшов ранок. Яцек прокинувся. Одразу було видно, що він одужав.
— Za mną, dzieciaki! Jest piękna, słoneczna pogoda!— За мною, дітлахи! Зараз чудова, сонячна погода!
Tym razem Jacek włożył kapelusz od deszczu, boi się by znowu nie złapać kataru.Цього разу Яцек одягнув капелюх від дощу, він боїться, щоб знову не отримати нежить.
— Kochanie, dziś nie potrzebujesz kapelusza od deszczu.— Дорогенький, сьогодні тобі не потрібен капелюх від дощу.
— Dlaczego?— Чому?
— Świeci słońce i jest gorąco.— Світить сонечко й жарко.
— Dlaczego?— Чому?
— Jacku! Przestań cały dzień pytać «dlaczego?» i «dlaczego?»— Яцеку! Перестань цілий день питати чому та чому!
— Dlaczego?— Чому?
— Od razu widać, że lepiej się czujesz!— Відразу видно, що ти краще почуваєшся!

Розбір відеоуроку Świnka Peppa – Jacek jest przeziębiony

Ale dzisiaj leje! — фраза, у якій проілюстровано характерну польську емоцію — вигукувати «Ale» + «те, що вони хочуть вигукнути». Наприклад:

  • Ale zimno!Оце холодно! (Варіант для грубіянів — Ale, kur*a, zimno!)
  • Ale gorąco!Оце жарко!
  • Ale dzisiaj upał!Оце сьогодні спека! / Ну і спека сьогодні!

Za mocno pada — зрозуміло, що це означає “Za mocno pada deszcz“, але зазвичай останнє слово опускають. І, знову ж, зазвичай мають на увазі саме дощ, хоча може бути і сніг, і град (pada śnieg, pada grad). «Za» в цьому випадку позначає «занадто», і його можна було б замінити на zbytzbyt mocno pada.

tak naprawdę — «так насправді». Фразу можна взагалі не перекладати, позначає щось на кшталт делікатного сумніву в тому, що кажете. Трохи подібне до українського «нібито», тому якщо сумніву немає, то вживайте просто naprawdę:

  • Jacek naprawdę jest choryЯцек справді хворий.

Читайте також: Корисні дрібниці польської мови

Otwórz buzię — відкрий рот/ротик. Наче все добре з цією фразою, але поляки часто також вживають слово buzia щодо до обличчя загалом:

  • Co tam masz na buzie? — Що там у тебе на обличчі?
  • Masz brudną buzię. — У тебе брудне личко.

Це більш ніжне слово, ніж twarz. А ще buzia має похідне слово buziaczki, яке можна перекласти як «цьомки»:

  • — No to pa! Buziaczki! — Ну бувай! Цьом цьом!

Ale dobrze by mu zrobiła szklanka ciepłego mleka — фраза “dobrze by mu/ ci/ jej zrobił” дуже корисна та потрібна, кажіть завжди, коли ви хочете когось щось змусити робити, не показуючи, що ви змушуєте:

  • — Wypij to! To ci dobrze zrobi! або To by ci dobrze zrobiło! — Випий то! Тобі це допоможе! або Тобі б це допомогло!

Peppa szykuje się do spania — ви також можете збирати цим словом речі, готуючи їх, «розташовуючи їх» для відправлення:

  • — Proszę bardzo, twoje rzeczy są naszykowane w przedpokoju. — Будь ласка, твої речі приготовлені/зібрані в передпокої (тобто, якось там поставлені чи упаковані).

Chyba nie wytrzymam! — чудова фраза, «я цього не винесу», як сказали б ми. Слово chybа вживається часто й густо, його взагалі можна не перекладати, але використовується воно для емоційного забарвлення сказаного вами і для деякої невпевненості в тому, що ви кажете.

kochane prosiaczki — дорогі/кохані поросята. Останнє слово походить від слова prosię — порося.

Od razu widać, że wróciło mu zdrowie —коли поляки хворіють, то бажають один одному wracać do zdrowia — повертатися до здоров’я.

  • Wracaj szybciej do zdrowia! — Швидше одужуй!

Рекомендую ще раз переглянути цей мультик польською, і переглянути неодноразово, щоб закріпити отримані знання. А якщо вдасться, то не стежте вже за текстом.

Сподіваюся, вам сподобався цей відеоурок польської мови про Свинку Пеппу. Залишайте свої коментарі, якщо хочете ще таких відеоуроків.


Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

Відеоурок польської мови №1: Świnka Peppa — Jacek jest przeziębiony

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

Залишити відповідь