- Учим слова на польском языке по картинкам и видео - 12 апреля 2022
- Аудиокниги об «Ане из Зеленых Мезонинов» на польском языке - 23 февраля 2022
- 45 фраз на польском языке, которые пригодятся в разговоре - 21 февраля 2022
Последнее обновление 12 сентября 2022
Седьмой, счастливый урок от ProPolski.com — Świnka Peppa — Lot balonem!
Маленькая добрая Свинка Пеппа не сдает своих лидирующих позиций ни в мировой популярности среди мультсериалов, ни среди наших видеоуроков.
Серия «Lot balonem» познакомит вас с новой лексикой, касающейся воздушных шаров и лотереи.
Видеоурок польского языка №7: Świnka Peppa — Lot balonem
Веселой вам учебы!
Перевод мультфильма Świnka Peppa — Lot balonem
Jestem Świnka Peppa. To mój młodszy brat Jacek. To Świnka Mama. A to — Świnka Tata. | Я – Свинка Пеппа. Это мой младший брат Яцек. А это – Свинка Мама. А это – Свинка Папа. |
Lot balonem | Полет на шаре |
Dziś na placu zabaw obywa się festyn. Pani Królik prowadzi loterię. | Сегодня на детской площадке проводится фестиваль. Пани Кролик ведет лотерею. |
— Do mnie! Kupujcie losy! Główną nagrodą jest lot balonem! | — (подходите) Ко мне! Покупайте лотерейные билеты! Главная награда – это полет на воздушном шаре! |
— O! Chciałabym nim polecić. | — О! Я хотела бы на нем полететь. |
— To ja poproszę jeden los. | — Я попрошу один лотерейный билет. |
— Niebieski los wygrywa! Piękny samochód, gratuluję ci, Dani. | — Синий лотерейный билет выигрывает! Прекрасный автомобиль, поздравляю, Дани. |
— Ja też poproszę los. | — Я тоже попрошу лотерейный билет. |
— Dziękuję, Peppo. Co chciałabyś wylosować? | — Спасибо, Пеппа. Что бы ты хотела вытащить=выиграть? |
— Lot balonem. | — Полет на воздушном шаре. |
— A nie wolałabyś tego ciasta czekoladowego mojej roboty? Świnka Tata przepada za ciastem czekoladowym. | — А ты не хотела бы этого шоколадного пирога моего приготовления? (Свинка Папа обожает шоколадный пирог) |
— Los czerwony wygrywa.. przelot balonem!!! | — Красный лотерейный билет выигрывает… полет на воздушном шаре! |
— Hura!!! | — Ура! |
— Uwaga! Za chwilę startujemy! Ilu pasażerów zabieramy? | — Внимание! Через минуту стартуем! Сколько пассажиров берем с собой? |
— Będzie nas czworo. | — Будет нас четверо. |
— Jeszcze mój miś. | — Еще мой медвежонок. |
— Dinozaur… | — Динозавр… |
— O! Z misiem i dinozaurem to już będzie sześcioro!.. Wszyscy na pokład! Szybciej, szybciej! Chodźcie na pokład! | — О! С медвежонком и динозавром это уже будет шестеро! Все на борт! Быстрее, быстрее! Входите на борт! |
— Szybko, tato! | — Быстро, папа! |
— Olinowanie sprawdzone, paliwo mamy, pełna moc przy starcie. | — Такелаж проверен, топливо есть, полная мощность при запуске. |
— Widzę, że zna się Pani na rzeczy. Musi być Pani doświadczonym pilotem! | Вижу, что Вы разбираетесь в этом. Вы, должно быть, опытный пилот! |
— Nie zupełnie. Ja też pierwszy raz w życiu lecę balonem!.. Trzymać się! | Не совсем . Я тоже впервые в жизни лечу на воздушном шаре. Держитесь! |
Pani Królik podgrzewa powietrze, żeby balon wzniósł się jak najwyżej. | Пани Кролик подогревает воздух, чтобы воздушный шар поднялся как можно выше. |
— Pa-pa! | — Пока-пока! |
— Czy ktoś ma ochotę zająć się mapą? | — Хочет ли кто-то заняться картой? |
— Ja, chętnie! | — Я, охотно! |
— Jesteś tego pewien, kochanie? | — Ты в этом уверен, дорогой? |
— Czytanie mapy — to moja specjalność. O! Ale ta jest chyba dość skomplikowana!… | — Чтение карты – это моя специальность. О! Но эта, похоже, довольно сложная! |
— Lecimy jeszcze wyżej? | — Летим еще выше? |
— Tak, lecimy! Wyżej! Wyżej! | Да, летим ! Выше, выше! |
Balon leci wysoko, aż do nieba. | Воздушный шар летит высоко, прямо к небу. |
— O! Niebo nagle zniknęło! | — О! Небо внезапно исчезло! |
— Tak ci się tylko wydaje, bo jesteśmy w chmurze! | — Так тебе только кажется, потому что мы сейчас в облаке! |
— O-o-o! | — О-о-о! |
— O-jej! Niebo znowu wróciło. Hura!!! | — Ой! Небо снова вернулось! Ура! |
Aż do gwiazd, aż do gwiazd leci w chmurkach balon nasz. Niesie nas lekki wiatr A dookoła cudny świat. | Прямо к звездам, прямо к звездам летит в облаках наш воздушный шар. Несет нас легкий ветер, а вокруг – чудесный мир! |
— Misiu, zobacz, jaka Ziemia jest mała! | — Мишка, посмотри, какая Земля маленькая! |
— Peppo, uważaj! Tylko nie upuść!!! | — Пеппо, осторожно! Только не упусти! |
— Mój miś!!! Mój miś mi wypadł!… | — Мой мишка! Мой мишка упал! |
— Nie denerwuj się! Zaraz go uratujemy! Proszę mocno się trzymać! Obniżamy lot. | — Не переживай! Сейчас мы его спасем! Прошу крепко держаться . Спускаемся. |
Pani Królik obniżyła lot, żeby uratować misia. | Пани Кролик спустила шар (опустила полет), чтобы спасти мишку. |
— Nigdzie nie widzę twojego misia. | — Я нигде не вижу твоего мишку. |
— A ja go widzę! Wylądował na gałęzi drzewa. | — А я его вижу! Он приземлился на ветке дерева. |
— Spróbujemy go uratować przy pomocy tej kotwicy. Bliżej… Bliżej. Jest zguba! | — Попробуем его спасти при помощи этого якоря. Ближе… Ближе. Есть=нашлась пропажа! |
Tata uratował misia. | Папа спас мишку. |
— Mam go! Hura!!! | — Он у меня! Ура! |
O, rety! Nikt nie patrzy dokąd leci balon… | О, Боже! Никто не смотрит, куда летит шар… |
— Uwaga! Przed nami drzewo! Trzymajcie się! | Внимание ! Перед нами дерево ! Держитесь! |
— O-o-o! | — О-о-о! |
— Najpierw mój miś zawisł na drzewie, a teraz — my! | — Сначала мой мишка повис на дереве, а теперь – мы! |
— Co mówi mapa? Wiadomo gdzie jesteśmy? | Что говорит карта ? Известно, где мы? |
— E-aaa… | — Э-ааа… |
— Zgubiliśmy się. Mów szczerze! | — Мы потерялись. Говори честно! |
— Tak…- O-o-o!.. | Да… — О-о-о! |
— Hej! Spójrzcie tam! Przecież to dom babci i dziadka! | — Эй ! Посмотрите туда ! Ведь это дом бабушки и дедушки! |
— Tak! Wylądowaliśmy u dziadka w ogródku. | — Да! Мы приземлились у дедушки в саду. |
— Tak jak myślałem. | — Так как я и думал. |
— Halo! Tam na dole?! Świnko dziadku i świnko babciu?! | — Алло=эй ! Там, внизу ?! Свинка дедушка и свинка бабушка?! |
— Coś podobnego. Halo, Pani Królik. | — Вот те на! Алло=эй, пани Кролик. |
— Hm… Witam!.. | — Хм… Приветствую! |
— Dziadku! Nie możemy stąd wyjść! | — Дедушка! Мы не можем отсюда выйти! |
— Poczekajcie. Przyniosłem drabinę. | — Подождите. Я принес лестницу. |
— Hurra!!! | — Урра! |
Wszyscy kolejno opuszczają kosz. | Все по очереди покидают корзин. |
— Babciu! Dziadku! Pani Królik zabrała nas na przejażdżkę takim wielkim balonem. | Бабушка ! Дедушка ! Пани Кролик взяла нас в поездку на таком большом воздушном шаре! |
— Wspaniała przygoda! | — Отличное приключение! |
— Niestety, my możemy zaproponować wam tylko ciasto czekoladowe mojej roboty. | — К сожалению, мы можем предложить вам только шоколадный пирог моего приготовления. |
— Twoje ciasto czekoladowe?! Ależ nie ma nic wspanialszego! | — Твой шоколадный пирог? Ведь нет ничего прекраснее! |
— Latanie balonem jest najlepsze ze wszystkiego na świecie. | — Полет на воздушном шаре это лучше всего на свете. |
— Najlepsze na świecie jest ciasto waszej babci! | — Лучше всего на свете – это пирог вашей бабушки! |
Разбор интересных моментов мультфильма
Kupujcie losy! – Покупайте лотерейные билеты! Но кроме этого, los – это еще и судьба, фатум, предназначение. Chyba mam taki los – ciągle dostawać w prezencie książki. – Видимо, судьба у меня такая – постоянно получать в подарок книги.
Co chciałabyś wylosować? – Что бы ты хотела вытащить=выиграть? То есть, испытать судьбу – и получить что-то от нее.
Ilu pasażerów zabieramy? – Сколько пассажиров берем с собой? Вы, наверное, знаете, что «сколько» — это “ile”. А тут – «ilu». Дело в том, что так как в польском языке есть oni и one, то есть, понятия męskoosobowe и niemęskoosobowe, то «сколько» для one (niemęskoosobowe, без мужчин) будет „ile”, а для «oni» (męskoosobowe, с мужчинами) будет „ilu”. Конструкция ilu + kogo? czego?
Trzymać się! – Держитесь! Хотя дословно было бы «держаться». Но это обычная ситуация, когда мы бы использовали в речи повелительное наклонение – «держитесь!», «закрывайте!», «не закрывайте!», а поляки – инфинитив, “trzymać się!” — держаться, “zamykać!” — закрывать, „nie zamykać!” – не закрывать. Да, они тоже могут использовать форму повелительного наклонения, но она все же не так популярна как в русском языке. Плюс – вот эти все «держаться» и «закрывать» — это та же нормальная вежливая фраза поляка „Proszę nie zamykać!” – прошу не закрывать! (или – пожалуйста, не закрывайте!), только без вежливого глагола proszę. Видите? Я часто, кроме того, что слышу такие вот инфинитивы в качестве просьб, еще и вижу их – к примеру, плакат о том, что это противопожарный выход из здания и нужно закрывать дверь – «Wyjście przeciwpożarowe! Zamykać!»
Peppo, uważaj! – Пеппо, осторожно! Или – Пеппо, внимательнее! Глагол “uważać” в повелительном наклонении часто используется в качестве вот такого вот предупреждения. Можно было бы сказать «Peppo! Uwaga!», и был бы тот же смысл. Да, именно так, есть связь между uwaga и uważać. Но так же это слово означает «считать», в значении «думать». Можно обратиться к самой первой части Гарри Поттера, где Państwo Dursleyowie uważali Dadli za najwspanialszego dziecka na świecie. – Дарсли считали Дадли самым лучшим ребенком на свете.
- Первый видеоурок Świnka Peppa — Jacek jest przeziębiony
- Второй видеоурок Świnka Peppa — Mały Aleksander
- Третий видеоурок Miś Uszatek — Choinka
- Четвертый видеоурок Świnka Peppa — Lekcja gimnastyki
- Пятый видеоурок Świnka Peppa — Malowanie
- Шестой видеоурок Miś Uszatek — Podwieczorek
Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com
Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂
Как еще поддержать блог ProPolski