- Аудіовистави польською мовою / Музичні казки - 13 Грудня 2024
- Дієслова-пастки у польській мові - 2 Грудня 2024
- Свен Нордквіст “Різдво у Петсона” польською мовою, читання - 1 Грудня 2024
Останнє оновлення 11 Березня 2023
Сьомий, щасливий урок від ProPolski.com — Świnka Peppa — Lot balonem!
Маленька добра Свинка Пеппа не здає своїх лідируючих позицій ні у світовій популярності серед мультсеріалів, ні серед наших відеоуроків.
Серія «Lot balonem» познайомить вас із новою лексикою про повітряні кулі та лотереї.
Відеоурок польської мови №7: Świnka Peppa — Lot balonem
Веселого вам навчання!
Переклад мультфільму Świnka Peppa — Lot balonem
Jestem Świnka Peppa. To mój młodszy brat Jacek. To Świnka Mama. A to — Świnka Tata. | Я – Свинка Пеппа. Це мій молодший брат Яцек. А це – Свинка Мама. А це – Свинка Тата. |
Lot balonem | Політ на повітряній кулі |
Dziś na placu zabaw obywa się festyn. Pani Królik prowadzi loterię. | Сьогодні на дитячому майданчику відбувається фестиваль. Пані Кролик проводить лотерею. |
— Do mnie! Kupujcie losy! Główną nagrodą jest lot balonem! | — (/Підходьте/) До мене! Купуйте лотерейні квитки! Головна нагорода – це політ на повітряній кулі! |
— O! Chciałabym nim polecić. | — О! Я хотіла б на ньому полетіти. |
— To ja poproszę jeden los. | — То я попрошу один лотерейний квиток (=дайте мені, будь ласка, один лотерейний білет) |
— Niebieski los wygrywa! Piękny samochód, gratuluję ci, Dani. | — Синій лотерейний білет виграє! Прекрасний автомобіль, вітаю, Дані. |
— Ja też poproszę los. | — Я теж попрошу лотерейний білет (=мені теж, будь ласка, один лотерейний білет). |
— Dziękuję, Peppo. Co chciałabyś wylosować? | — Дякую, Пеппо. Що б ти хотіла витягнути = виграти? |
— Lot balonem. | — Політ на повітряній кулі. |
— A nie wolałabyś tego ciasta czekoladowego mojej roboty? | — А ти б не хотіла цього шоколадного пирога мого приготування? |
Świnka Tata przepada za ciastem czekoladowym. | Свинка Тата обожнює шоколадний пиріг |
— Los czerwony wygrywa.. przelot balonem!!! | — Червоний лотерейний квиток виграє… політ повітряною кулею! |
— Hura!!! | — Ура! |
— Uwaga! Za chwilę startujemy! Ilu pasażerów zabieramy? | — Увага! За хвилину стартуємо! Скільки пасажирів беремо із собою? |
— Będzie nas czworo. | — Буде нас четверо. |
— Jeszcze mój miś. | — Ще мій ведмедик. |
— Dinozaur… | — Динозавр … |
— O! Z misiem i dinozaurem to już będzie sześcioro!.. Wszyscy na pokład! Szybciej, szybciej! Chodźcie na pokład! | — О! З ведмедиком та динозавром це вже буде шестеро! Усі на борт! Швидше, швидше! Заходьте на борт! |
— Szybko, tato! | — Швидко, тату! |
— Olinowanie sprawdzone, paliwo mamy, pełna moc przy starcie. | — Такелаж перевірено, пальне є, повна потужність під час старту=запуску. |
— Widzę, że zna się pani na rzeczy. Musi być pani doświadczonym pilotem! | — Бачу, що Ви розумієтеся на цьому. Ви, мабуть, досвідчений пілот! |
— Nie zupełnie. Ja też pierwszy raz w życiu lecę balonem!.. Trzymać się! | — Не зовсім . Я теж уперше в житті лечу на повітряній кулі. Тримайтеся! |
Pani Królik podgrzewa powietrze, żeby balon wzniósł się jak najwyżej. | Пані Кролик підігріває повітря, щоб повітряна куля піднялася якомога вище. |
— Pa-pa! | — Бувай! |
— Czy ktoś ma ochotę zająć się mapą? | — Чи хтось хоче зайнятися мапою? |
— Ja, chętnie! | — Я, охоче! |
— Jesteś tego pewien, kochanie? | — Ти в цьому певен, любий? |
— Czytanie mapy — to moja specjalność. O! Ale ta jest chyba dość skomplikowana!… | — Читання мапи – це моя спеціальність. О! Але ця, схоже, є досить складною! |
— Lecimy jeszcze wyżej? | — Летимо ще вище? |
— Tak, lecimy! Wyżej! Wyżej! | — Так, летимо! Вище, вище! |
Balon leci wysoko, aż do nieba. | Повітряна куля летить високо, аж до неба. |
— O! Niebo nagle zniknęło! | — О! Небо зненацька зникло! |
— Tak ci się tylko wydaje, bo jesteśmy w chmurze! | — Так тобі тільки здається, бо ми зараз у хмарі! |
— O-o-o! | — О-о-о! |
— O-jej! Niebo znowu wróciło. Hura!!! | — Ой! Небо знову повернулося! Ура! |
Aż do gwiazd, aż do gwiazdleci w chmurkach balon nasz.Niesie nas lekki wiatrA dookoła cudny świat. | Прямо до зірок, прямо до зіроклетить у хмарах наша повітряна куля.Несе нас легкий вітер,а навколо – чудовий світ! |
— Misiu, zobacz, jaka Ziemia jest mała! | — Ведмедику, подивися, яка Земля маленька! |
— Peppo, uważaj! Tylko nie upuść!!! | — Пеппо, обережно! Тільки не впусти! |
— Mój miś!!! Mój miś mi wypadł!… | — Мій ведмедик! Мій ведмедик упав! |
— Nie denerwuj się! Zaraz go uratujemy! Proszę mocno się trzymać! Obniżamy lot. | — Не переживай! Зараз ми його врятуємо! Прошу міцно триматися. Спускаємось. |
Pani Królik obniżyła lot, żeby uratować misia. | Пані Кролик спустила кулю (опустила політ), щоб урятувати ведмедика. |
— Nigdzie nie widzę twojego misia. | — Я ніде не бачу твого ведмедика. |
— A ja go widzę! Wylądował na gałęzi drzewa. | — А я його бачу! Він приземлився на гілці дерева. |
— Spróbujemy go uratować przy pomocy tej kotwicy. Bliżej… Bliżej. Jest zguba! | — Спробуємо врятувати його за допомогою цього якоря. Ближче… Ближче. Є = знайшлася втрата! |
Tata uratował misia. | Тато врятував ведмедика. |
— Mam go! Hura!!! | — Він у мене! Ура! |
O, rety! Nikt nie patrzy dokąd leci balon… | О Боже! Ніхто не дивиться, куди летить куля. |
— Uwaga! Przed nami drzewo! Trzymajcie się! | — Увага! Перед нами дерево! Тримайтеся! |
— O-o-o! | — О-о-о! |
— Najpierw mój miś zawisł na drzewie, a teraz — my! | — Спочатку мій ведмедик повис на дереві, а тепер ми! |
— Co mówi mapa? Wiadomo gdzie jesteśmy? | — Що говорить мапа? Відомо, де ми? |
— E-aaa… | – Е-ааа … |
— Zgubiliśmy się. Mów szczerze! | — Ми загубились. Говори чесно! |
— Tak…- O-o-o!.. | — Так… – О-о-о! |
— Hej! Spójrzcie tam! Przecież to dom babci i dziadka! | — Гей! Подивіться туди! Адже це дім бабусі та дідуся! |
— Tak! Wylądowaliśmy u dziadka w ogródku. | — Так! Ми приземлилися у дідуся в саду. |
— Tak jak myślałem. | — Так як я і думав. |
— Halo! Tam na dole?! Świnko Dziadku i świnko Babciu?! | — Гей=агов! Там, внизу?! Свинка Дідусь та Свинка Бабуся?! |
— Coś podobnego. Halo, Pani Królik. | — Та невже. Агов, пані Кролик. |
— Hm… Witam!.. | — Гм… Вітаю! |
— Dziadku! Nie możemy stąd wyjść! | — Дідусю! Ми не можемо звідси вийти=зійти! |
— Poczekajcie. Przyniosłem drabinę. | — Зачекайте. Я принесу драбину. |
— Hurra!!! | — Урра! |
Wszyscy kolejno opuszczają kosz. | Усі по черзі залишають кошик. |
— Babciu! Dziadku! Pani Królik zabrała nas na przejażdżkę takim wielkim balonem. | — Бабусю! Дідусю! Пані Кролик взяла нас у подорож на такій великій повітряній кулі! |
— Wspaniała przygoda! | — Чудова пригода! |
— Niestety, my możemy zaproponować wam tylko ciasto czekoladowe mojej roboty. | — На жаль, ми можемо запропонувати вам лише шоколадний пиріг мого приготування. |
— Twoje ciasto czekoladowe?! Ależ nie ma nic wspanialszego! | — Твій шоколадний пиріг? Алеж немає нічого прекраснішого! |
— Latanie balonem jest najlepsze ze wszystkiego na świecie. | — Політ на повітряній кулі — це найкраще у світі. |
— Najlepsze na świecie jest ciasto waszej babci! | — Найкраще на світі – це пиріг вашої бабусі! |
Розбір цікавих моментів мультфільму
Kupujcie losy! — Купуйте лотерейні квитки! Але окрім цього, los – це ще й доля, фатум, призначення. Chyba mam taki los – ciągle dostawać w prezencie książki. – Мабуть, доля у мене така – постійно отримувати у подарунок книжки.
Co chciałabyś wylosować? — Що б ти хотіла витягнути = виграти? Тобто випробувати долю і отримати щось від неї.
Ilu pasażerów zabieramy? — Скільки пасажирів беремо із собою? Ви, мабуть, знаєте, що «скільки» — це ile. А тут – “ilu”. Справа в тому, що так як у польській мові є oni і one, тобто поняття meskoosobowe і niemeskoosobowe, то «скільки» для «one» (niemeskoosobowe, без чоловіків) буде „ile”, а для «oni» (meskoosobowe, з чоловіками) буде „ilu”. Конструкція ilu + kogo? czego?
Trzymać się! — Тримайтеся! Хоча дослівно було б «триматися». Але це досить звичайна ситуація. Ми б використали в мові наказовий спосіб: «тримайтеся!», «зачиніть!», «не зачиняйте!», а от поляки часто користуються інфінітивом: “trzymać się!” — триматися, “zamykać!” — зачиняти, „nie zamykać!” – не зачиняти. Так, вони теж можуть використовувати форму наказового способу, але вона все ж таки не така популярна як в українській. Плюс – ось ці всі «триматися» і «зачиняти» — це та сама нормальна ввічлива фраза поляка „Proszę nie zamykać!” – Прошу не зачиняти! (або – будь ласка, не закривайте!), Тільки без ввічливого дієслова proszę. Бачите? Я часто, крім того, що чую такі ось інфінітиви у вигляді прохання, то ще й бачу їх. Наприклад, це може бути плакат про те, що це протипожежний вихід із будівлі і потрібно закривати двері – «Wyjście przeciwpożarowe! Zamykać!»
Peppo, uważaj! — Пеппо, обережно! Або – Пеппо, уважніше! Дієслово “uważać” в наказовому способі часто використовується в якості ось такого попередження. Можна було б сказати «Peppo! Uwaga!», і був би той самий сенс. Саме так, є зв’язок між словами uwaga та uważać. Але також це слово має значення «вважати». Можна звернутися до найпершої частини Гаррі Поттера, де Państwo Dursleyowie uważali Dadli za najwspanialszego dziecka na świecie. – Дарслі вважали Дадлі найпрекраснішою дитиною в світі.
- Відеоурок польської мови №1: Świnka Peppa — Jacek jest przeziębiony
- Відеоурок польської мови №2: Świnka Peppa – Mały Aleksander
- Відеоурок польської мови №3: Miś Uszatek — Choinka
- Відеоурок польської мови №4: Świnka Peppa — Lekcja gimnastyki
- Відеоурок польської мови №5: Świnka Peppa — Malowanie
- Відеоурок польської мови №6: Miś Uszatek — Podwieczorek
Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com
Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂
Як ще підтримати блог ProPolski