Катерина Лук'янова

Останнє оновлення 26 Березня 2023

Я, як тільки почала вчити польську мову, відразу ж захотіла прочитати Гаррі Поттера польською. Знайшла десь в мережі (такі були варіанти), роздрукувала — та практично вивчила першу сторінку на пам’ять. Вам я цього робити не пропоную, а ось почитати із задоволенням — це залюбки! З задоволенням — це означає, що вам не доведеться користуватися словником, зовсім!

Читайте також: Маленький принц / Mały Książę польською за методом Франка

Все вже мною перекладено, до того ж перекладено зручно — відразу ж, в дужечках, як це і треба робити за методом читання іноземних текстів Іллі Франка. А для більшого задоволення — внизу, після кожного шматочка (на жаль, переклад — справа не швидка, текст «Гаррі Поттера» буде розбито на невеличкі шматочки), ви знайдете список цікавих слів з тексту, які можна скопіювати собі й вивчити. Я вважаю, це буде цікавий досвід читання Гаррі Поттера польською і взагалі, досвід навчання в цілому.

Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 1, ч. 1

  • tłumaczenie: Andrzej Polkowski (переклад на українську за методом Іллі Франка: Катерина Лук’янова та Анна Книшенко)
  • data pierwszego wydania w Polsce: 2000
  • liczba stron: 326
  • dostępne w oprawie miękkiej i twardej
  • ISBN 978-83-7278-000-3

J.K. Rowling

Harry Potter
i Kamień Filozoficzny

ROZDZIAŁ PIERWSZY (розділ перший)

Chłopiec, który przeżył (хлопчик, який вижив; przeżyć — пережити, вижити, прожити)

Państwo Dursleyowie (сім’я Дарслі; państwo — звертання на Ви до групи людей, що складається з чоловіків і жінок, а також: państwo – держава, сім’я, подружжя) spod numeru czwartego przy Privet Drive (з-під номера чотири по Privet Драйв  = що жили на вулиці Privet Драйв в будинку номер чотири) mogli z dumą twierdzić (могли з гордістю стверджувати), że są całkowicie normalni, chwała Bogu (що вони абсолютно нормальні, хвала Богу). Byli ostatnimi ludźmi (були останніми людьми = останніми з людей), których można by posądzić o udział (яких можна було б звинуватити у причетності) w czymś dziwnym lub tajemni­czym  (до чогось дивного або таємничого), bo po prostu nie wierzyli w takie bzdury (бо вони просто не вірили в такі дурниці).

22

Pan Dursley był dyrektorem firmy Grunnings (Містер Дарслі був директором фірми Граннінгс) produku­jącej świdry (що виготовляє свердла). Był to rosły, otyły mężczyzna pozbawiony szyi (це був  високий, товстий чоловік, позбавлений шиї  = без шиї), za to wyposażony w wielkie wąsy (натомість обладнаний великими вусами = наділений великими вусами). Natomiast pani Dursley była drobną blondynką (натомість місіс Дарслі була дрібною/маленькою блондинкою) i miała szyję dwukrotnie dłuższą od normalnej (й мала шию, у два рази довшу від нормальної), co bardzo jej pomagało w życiu (що їй дуже допомагало в житті), ponieważ wię­kszość dnia spędzała na podglądaniu sąsiadów (оскільки більшу частину дня вона проводила за підгляданням за сусідами = підглядаючи за сусідами). Syn Dursleyów miał na imię Dudley (син Дарслі мав ім’я Дадлі = сина Дарслі звали Дадлі), a rodzice uważali go za najwspanialszego chłopca na świecie (і батьки вважали його за найкращого хлопчика у світі = найкращим хлопчиком у світі; uważać — вважати, uważaj! — будь уважним).

21

Dursleyowie mieli wszystko (Дарслі мали все = у сім’ї Дарслі було все), czego dusza zapragnie (чого душа прагне), ale mieli też swoją tajemnicę (але вони мали теж свою таємницю = але у них теж була своя таємниця) i nic nie budziło w nich większego przerażenia (і нічого не будило = не викликало у них більшого жаху), jak myśl (як думка), że może zostać odkryta, (що вона може бути розкрита). Uważali (вважали), że znaleźliby się w sytuacji nie do zniesienia (що вони опинилися б у нестерпній ситуації; znaleźć — знайти, znaleźć się — опинитися, виявитися, знайтись), gdyby ktoś do­wiedział się o istnieniu Potterów (якщо б хтось довідався=дізнався про існування Поттерів; dowiedzieć się — довідатися, дізнатися). Pani Potter była siostrą pani Dursley (місіс Поттер була сестрою місіс Дарслі), ale nie widziały się od wielu lat (але вони не бачились багато років; widzieć — бачити, widzieć się — бачитися). Prawdę mówiąc (По правді кажучи), pani Dursley udawała (місіс Дарслі робила вигляд), że w ogóle nie ma siostry (що вона зовсім не має сестри), ponieważ pani Potter i jej żałosny mąż (бо місіс Поттер і її жалюгідний чоловік) byli ludźmi całkowicie innego rodzaju (були людьми абсолютно іншого роду).

20

Dursleyowie wzdrygali się na samą myśl (Дарслі здригалися = їх перекручувало від самої думки), co by powiedzieli sąsiedzi (щоб сказали сусіди), gdyby Potterowie pojawili się na ich ulicy (якби Поттери з’явилися на їхній вулиці). Oczywiście wiedzieli (звісно ж, знали), że Potterowie też mają syn­ka (що Поттери теж мають сина = у Поттерів також є син), ale nigdy nie widzieli go na oczy (але вони його в очі ніколи не бачили) i z całą pewnością nie chcieli go nigdy oglądać (і з повною впевненістю ніколи не хотіли бачити; oglądać — бачити, оглядати). Ten chłopiec był jeszcze jednym powodem (цей хлопчик би ще одним приводом), by Dursleyowie trzymali się jak najdalej od Potterów (щоб Дарслі трималися якнайдалі від Поттерів); nie życzyli sobie (не бажали собі = не хотіли), by Dudley przebywał w towarzy­stwie takiego dziecka (щоб Дадлі перебував у компанії такої дитини = спілкувався з такою дитиною; przebywać — бути, перебувати).

19

Словничок до тексту:

  • duma — гордість;
  •  całkowity — абсолютний, повний, całkowicie — абсолютно;
  • posądzić o udział — звинуватити у причетності;
  • pozbawiony — позбавлений;
  • drobny — дрібний;
  • spędzać  — проводити, spędzać czas — проводити час;
  • uważać kogoś — вважати когось, uważać na coś — звертати увагу на щось (Uważaj! — Будь уважним);
  • pragnąć — прагнути, бажати;
  • sytuacja nie do zniesienia — нестерпна ситуація, «to jest nie do zniesienia!» — цеце нестерпно!;
  • dowiedzieć się — дізнатись, довідатись;
  • udawać — робити вигляд, udawać kogoś — вдавати з себе когось;
  • wzdrygać się — сіпатися, здригатися;
  • oglądać — оглядати, роздивлятися, oglądać telewizję — дивитися телевізор

Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 1, ч. 1

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

4 коментарі до “Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 1, ч. 1

Залишити відповідь