Катерина Лук'янова

Останнє оновлення 9 Березня 2024

Друга частина першого розділу «Гаррі Поттер і філософський камінь» за методом Іллі Франка не забарилася. Так, вона знову невелика, але знову цікава!

Читайте також: Усі розділи Гаррі Поттера польською, перекладені з польської на українську

Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 1, ч. 2

Kiedy Dursleyowie obudzili się rano w pewien nudny, szary wtorek (коли Дарслі прокинулися вранці в певний=один нудний, сірий вівторок), od którego zaczyna się nasza opowieść (з якого починається наша повість; zaczynać — починати, zaczyna się — починається), w zachmurzonym niebie nie było niczego (у хмарному небі не було нічого), co by zapowiadało owe dziwne i tajemnicze rzeczy (що б віщувало ті дивні та таємничі події; zapowiadać — віщувати, предрекать, ów, owa, owo — цей, ця, це, owi (męskoos.)/owe (niemęskoos.) — ці, щось, про що тільки но була мова, використовується в основному в писемному мовленні), które miały się wkrótce wydarzyć w całym kraju (які мали незабаром відбутися у всій країні). Pan Dursley nucił coś pod nosem (містер Дарслі гудів=співав щось собі під ніс), zawiązując swój najnudniejszy krawat (зав’язуючи свою найнуднішу = найнуднішу зі своїх краваток), a pani Dursley wy­rwała się na chwilę z domu na plotki (а місіс Дарслі вирвалася на хвилинку з дому на плітки = пліткувати), gdy tylko udało się jej wepchnąć wrzeszczącego Dudleya do dziecinnego krzesła na wysokich nogach (як тільки їй вдалося впхнути  верещащего Дадлі в дитячий стільчик на високих ніжках). Żadne z nich nie zauważyło wielkiej, brązowej sowy (ніхто з них не зауважив великої коричневої сови; zauważyć — зауважити, помітити), która przeleciała za oknem (що пролетіла за вікном).

30

O wpół do dziewiątej pan Dursley chwycił neseser (о пів на дев’яту містер Дарслі схопив несесер=сумку), mus­nął wargami policzek pani Dursley (цмокнув губами щоку = цмокнув місіс Дарслі) i spróbował pocałować na pożegnanie Dudleya (і спробував поцілувати на прощання Дадлі), ale mu się to nie udało (але йому це не вдалося), bo Dudley miał akurat napad szału i opryskiwał ściany owsianką (тому що у Дадлі якраз був напад сказу, і він оббризкував стіни вівсянкою).

— Nieznośny bachor (нестерпний хлопчисько) — zarechotał pan Dursley, wy­chodząc z domu (зареготав містер Дарслі, виходячи з дому). Wsiadł do samochodu i wyjechał tyłem sprzed numeru czwartego na Privet Drive (сів у машину і виїхав задом від будинку номер чотири на Privet Драйв).

31

Na rogu ulicy dostrzegł pierwszą oznakę pewnej nie­normalności (на розі вулиці він помітив першу ознаку певної/якоїсь ненормальності/дивності; dostrzegać — помічати, видеть, dostrzec — помітити, побачити, придивитись) — kota studiującego jakąś mapę (кота, що вивчає якусь карту; studiować — навчатися у ВНЗ, вивчати). Dopiero po chwili do pana Dursleya dotarło to, co zobaczył (лише за хвилину до містера Дарслі дійшло те, що він побачив; dotrzeć – дійти, досягти, дістатися), więc obrócił gwałtownie głowę (тому він раптово=різко повернув голову), by spojrzeć jeszcze raz (щоб глянути ще раз). Na rogu Privet Drive rzeczywiście stał bury kot (на розі Privet Драйв справді був бурий кіт), ale nie studiował żadnej mapy (але він не вивчав ніякої карти). Co mógł sobie pomyśleć pan Dursley (що міг собі подумати містер Дарслі)? To, co pomyślałby każdy rozsądny człowiek (те, що подумала б кожна розсудлива людина) — że musiało to być jakieś złudzenie optyczne (що це, мабуть, якийсь оптичний обман). Zamrugał parę razy i utkwił spojrzenie w kocie (кілька разів моргнувши, він вперив погляд = витріщився в кота; utkwić — вперити, потрапити, уткнутись), a kot utkwił spojrzenie w nim (а кіт вперив погляд = витріщився на нього). Pan Dursley skręcił na rogu ulicy i wjechał na szosę (містер Дарслі повернув на розі вулиці та в’їхав=виїхав на шосе), obserwując kota w lusterku (спостерігаючи кота/за котом у дзеркальці). Kot odczytywał teraz napis PRIVET DRIVE (кіт прочитував=читав тепер напис PRIVET ДРАЙВ) — nie, tylko wpatrywał się w tabliczkę z tym na­pisem (ні, тільки вдивлявся=втупився в табличку з цим написом), bo przecież koty nie potrafią czytać (адже коти не вміють читати; potrafić – могти, вміти, мати силу чи здібності, просунутися), a tym bardziej studiować map (і тим більше вивчати карти). Pan Dursley otrząsnął się lekko i wyrzucił kota z myśli (містер Дарслі злегка=трохи струснувся і викинув кота з голови; otrząsnąć się — обтруситися). Kiedy zbliżał się do miasta (коли він наближався=під’їжджав до міста), po głowie chodziło mu już tylko wielkie zamówienie na świdry (по голові ходило йому = його думки були зайняті лише великим замовленням на свердла), które miał dzisiaj otrzymać (який він мав сьогодні отримати).

32

Словник до тексту:

  • pewien — певний;
  • ów — той (про який ішла мова), owe — ті, niemęskoosobowe;
  • nucić — мичати, бурмотіти, гудіти, дзижчати;
  • plotki — плітки.
  • neseser — несессер, барсетка, сумка, гаманець;
  • musnąć — легенько доторкнутися;
  • wargi — губи;
  • bachor — хлопчисько, паршивець, порід.
  • gwałtownie — раптово, різко, несподівано;
  • rozsądny — нормальний, розсудливий, мислячий;
  • utkwić spojrzenie — вперти погляд, уткнутися, втупитися;
  • przecież — взагалі-то, адже, але;
  • otrząsnąć się  — обтруситися, оговтатися, заспокоїтися, набути рівноваги, взяти себе в руки;
  • chodziło po głowie — блукало по голові, кружляло в думках (все в такому дусі).

Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 1, ч. 2

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

Залишити відповідь