- Учим слова на польском языке по картинкам и видео - 12 апреля 2022
- Аудиокниги об «Ане из Зеленых Мезонинов» на польском языке - 23 февраля 2022
- 45 фраз на польском языке, которые пригодятся в разговоре - 21 февраля 2022
Последнее обновление 6 июля 2023
Я, как только начала учить польский язык, сразу же захотела прочесть на нем Гарри Поттера. Нашла где-то в сети (такие были варианты), распечатала — и практически выучила первую страницу на память. Вам я этого делать не предлагаю, а вот почитать с удовольствием — это да! С удовольствием — это значит, что вам не придется пользоваться словарем, совсем!
Читайте также: Маленький Принц / Mały Książę на польском по методу Франка
Все уже мной переведено, причем переведено удобно — сразу же, в скобочках, как это нужно делать по методу чтения иностранных текстов Ильи Франка. А для большего удовольствия — внизу, после каждого кусочка (увы, так как перевод — дело небыстрое, текст «Гарри Поттера» будет разбит на небольшие кусочки), вы найдете список интересных слов из текста, которые можно скопировать себе и выучить. Мне кажется, это будет интересный опыт чтения Гарри Поттера на польском языке и вообще опыт учебы в целом.
Гарри Поттер и философский камень на польском, глава 1 часть 1
- tłumaczenie: Andrzej Polkowski (перевод на русский по методу Франка: Екатерина Лукьянова)
- data pierwszego wydania w Polsce: 2000
- liczba stron: 326
- dostępne w oprawie miękkiej i twardej
- ISBN 978-83-7278-000-3
J.K. Rowling
Harry Potter
i Kamień Filozoficzny
ROZDZIAŁ PIERWSZY (раздел первый)
Chłopiec, który przeżył (мальчик, который выжил; przeżyć — пережить, выжить, прожить)
Państwo Dursleyowie (семья Дарсли; państwo — обращение на Вы к группе людей, состоящей из мужчин и женщин, государство, семья, супружеская чета) spod numeru czwartego przy Privet Drive (из-под номера четыре при Привет Драйв = которые жили на улице Привет Драйв в доме номер четыре) mogli z dumą twierdzić (могли с гордостью утверждать), że są całkowicie normalni, chwała Bogu (что они абсолютно нормальные, слава Богу). Byli ostatnimi ludźmi (были последними людьми = последними из людей), których można by posądzić o udział (которых можно было обвинить = осудить в причастности) w czymś dziwnym lub tajemniczym (в чем-то странном или таинственном), bo po prostu nie wierzyli w takie bzdury (потому что они просто не верили в такие глупости).
Pan Dursley był dyrektorem firmy Grunnings (Мистер Дарсли был директором фирмы Гранингс) produkującej świdry (производящей сверла). Był to rosły, otyły mężczyzna pozbawiony szyi (это был рослый, полный мужчина, лишенный шеи = без шеи), za to wyposażony w wielkie wąsy (зато оборудованый в большие усы обладающий большими усами). Natomiast pani Dursley była drobną blondynką (зато миссис Дарсли была мелкой/маленькой блондинкой) i miała szyję dwukrotnie dłuższą od normalnej ( и её шея была в два раза длиннее нормальной), co bardzo jej pomagało w życiu (что ей очень помогало в жизни), ponieważ większość dnia spędzała na podglądaniu sąsiadów (посколько большую часть дня она проводила на подглядывании соседей = за подглядыванием за соседями). Syn Dursleyów miał na imię Dudley (сын Дарсли имел имя Дадли = сына Дарсли звали Дадли), a rodzice uważali go za najwspanialszego chłopca na świecie (и родители считали его за самого лучшего мальчика в мире = самым лучшим мальчиком в мире; uważać — считать, uważaj! — будь внимателен).
Dursleyowie mieli wszystko (Дарсли имели все = у семьи Дарсли было все), czego dusza zapragnie (что душа пожелает), ale mieli też swoją tajemnicę (но они имели тоже свою тайну = но у них тоже была своя тайна) i nic nie budziło w nich większego przerażenia (и ничего не будило/вызывало у них большего ужаса), jak myśl (как мысль), że może zostać odkryta, (что она может стать/быть раскрыта). Uważali (считали), że znaleźliby się w sytuacji nie do zniesienia (что оказались бы в невыносимой ситуации; znaleźć — найти, znaleźć się — оказаться, обнаружиться, найтись), gdyby ktoś dowiedział się o istnieniu Potterów (если бы кто-то разузнал/узнал о существовании Поттеров; dowiedzieć się — узнать, разузнать). Pani Potter była siostrą pani Dursley (миссис Поттер была сестрой миссис Дарсли), ale nie widziały się od wielu lat (но они не виделись много лет; widzieć — видеть, widzieć się — видеться). Prawdę mówiąc (по правде говоря), pani Dursley udawała (миссис Дарсли делала вид), że w ogóle nie ma siostry (что она совсем не имеет сестры), ponieważ pani Potter i jej żałosny mąż (потому что миссис Поттер и ее жалкий муж) byli ludźmi całkowicie innego rodzaju (были людьми абсолютно иного рода).
Dursleyowie wzdrygali się na samą myśl (Дарсли вздрагивали = их передергивало от самой мысли), co by powiedzieli sąsiedzi (что бы сказали соседи), gdyby Potterowie pojawili się na ich ulicy (если бы Поттеры появились на их улице). Oczywiście wiedzieli (конечно же, знали), że Potterowie też mają synka (что Поттеры тоже имеют сына = у Поттеров тоже есть сын), ale nigdy nie widzieli go na oczy (но они его в глаза никогда не видели) i z całą pewnością nie chcieli go nigdy oglądać (и с полной уверенностью никогда не хотели видеть; oglądać — смотреть, оглядывать). Ten chłopiec był jeszcze jednym powodem (этот мальчик бы еще одним поводом), by Dursleyowie trzymali się jak najdalej od Potterów (чтобы Дарсли держались как можно дальше от Поттеров); nie życzyli sobie (не желали себе = не хотели), by Dudley przebywał w towarzystwie takiego dziecka (чтобы Дадли находился в обществе такого ребенка = общался с таким ребенком; przebywać — быть, пребывать).
Словарик к тексту:
- duma — гордость;
- całkowity — абсолютный, полный, całkowicie — абсолютно;
- posądzić o udział — обвинить в причастности;
- pozbawiony — лишенный;
- drobny — мелкий;
- spędzać — проводить, spędzać czas — проводить время;
- uważać kogoś — считать кого-то, uważać na coś — обращать внимание на что-то (Uważaj! — Будь внимателен!);
- pragnąć — желать, стремиться;
- sytuacja nie do zniesienia — непереносимая, невыносимая ситуация, «to jest nie do zniesienia!» — это невыносимо!;
- dowiedzieć się — узнать, разузнать;
- udawać — делать вид, udawać kogoś — делать из себя кого-то;
- wzdrygać się — дергаться, вздрагивать;
- oglądać — осматривать, оглядывать, oglądać telewizję — смотреть телевизор
Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com
Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂
Как еще поддержать блог ProPolski
здорово! Спасибо вам!
пока прочел, чуть язык не сломал. мне немецкий кажется просто сказкой в произношении!
У меня есть эта книга, и я ее уже почти дочитала. А этот метод только путает. Я польский знаю плохо, но пытаюсь читать. Эту страничку нашла случайно, блуждая в сети)
Каждому свое 🙂
Больше книг можете найти и скачать в этой статье https://propolski.com/2016/10/03/ksiazki-po-polsku-za-darmo/
Приятного чтения!
Огромное спасибо за ваш труд! Потрясающий сайт и подборки.
Скажите, занимаетесь ли вы удаленным преподаванием?
Спасибо, Яна!
Отвечая на Ваш вопрос — да 🙂
Благодарю, Екатерина за проделанную работу и предоставленную возможность и помощь в изучении польского языка. С удовольствием пользуюсь Вашим сайтом.)
Отличный сайт для изучения польского! Спасибо! Читаю Гарри Поттера и наслаждаюсь. Аудиокнигу Гарри Поттер и философский камень уже прослушала — все было понятно. Прекрасно озвучено! А есть ли другие книги о Гарри Поттере на польском? Не нашла в интернете. Помогите😊
Спасибо!
Напишите мне на [email protected] 🙂
Здравствуйте!
Спасибо огромное за ваш труд и помощь в изучении языка)
Чести и удачи!
Екатерина, большое Вам спасибо! Благодаря именно вашему ресурсу воспитываю правильное отношение к изучению польского языка и пользуюсь как описанием грамматики, так и книгами. Сейчас вот добралась до Гарри Поттера, поскольку просто обожаю с детства эту историю, и хочу с точностью сказать — что мне очень помогает и книга и подача текста, как изучить новые слова, так и привыкнуть к чтению на польском языке. Еще раз большое Вам спасибо, Ваш ресурс очень полезен. 🙂
Огромное спасибо за Вашу работу!!!
Спасибо, что читаете и, надеюсь, смотрите рекламу! 🙂
Спасибо огромное за ваш труд
Почему переводчик склоняет Harry как прилагательное Харый?
Который, какой переводчик?
Все классно, метод в принципе зашёл мне, но сразу в начале главы как прочитала Дуралеи жили на Привет Драйв вместо Прайвит (частный в переводе с английского), то очень так себе эмоции…
😄 понимаю, только поляки читают эту фамилию как [Дарсли], что я и изобразила в переводе. И Privet это совсем не Private. Private — частный, а privet — это бирючина, Privet drive — Бирючинная улица, что в русском переводе превратили в Тисовую аллею (думаю, ввиду того, что «бирючина» нам все же мало знакома). В польском языке читается приблизительно как [привет], с типичным польским ударением на предпоследний слог. Они название не переводили, оставили как есть.
Спасибо,большое! Пыталась читать простые книжки,но словарного запаса мало и всё время бросала.А тут прос»масло по масленому» Здоровья Вам!Благодарю!