Катерина Лук'янова

Останнє оновлення 11 Березня 2023

Перед вами друга частина нашого електронного словника фразеологізмів, також створена з легкої руки підписників. Його перша частина мала деякий успіх у читачів, плюс призбиралося ще питань – так вийшла у світ частина друга.

Читайте також: Словник фразеологізмів польської мови ProPolski, частина 1

Словник фразеологізмів польської мови ProPolski, частина 2

Словарь фразеологизмов польского языка ProPolski часть 2

Zdać relację

Zdać [zdawać] relację — повідомити, розповісти, представити, прозвітувати, засвідчити.

  • Zdać relację z jakiegoś pobytu – to znaczy opisać swoje przeżycia z tego wyjazdu.  – Написати звіт про якусь поїздку — означає описати свої враження від цієї поїздки.
  • “Patrz na to wszystko uważnie i nie trać siły, gdy jest Ci źle (дивись на це все уважно і не витрачай сил, коли тобі погано). Bo może z tego czasu obozu, z tego czasu oszustw będziemy musieli zdać ludziom żywym relację i stanąć w obronie zmarłych (бо може з приводу того часу у таборі, того часу шахрайств ми будемо змушені звітувати=свідчити живим людям і стати на захист мертвих).
  • Jutro muszę zdawać relację szefowi z zaistniałej sytuacji. – Завтра я буду змушена звітувати шефові про ситуацію, що виникла.

Poniekąd

Poniekąd — частково, часом, певною мірою.

  • Ów pewny siebie, jak nikt w całym Rzymie, człowiek nie tylko odczuwał dla niej pewien rodzaj szacunku, ale nawet tracił poniekąd pewność siebie. — Той впевнений у собі, як ніхто в усьому Римі, чоловік не тільки відчував до неї своєрідну повагу=по-своєму поважав її, а навіть дещо втрачав впевненість у собі.

Poniekąd – partykuła komunikująca, że wyrażony w zdaniu sąd nie odpowiada dosłownie faktycznemu stanowi rzeczy, ale jest mu w znacznym stopniu bliski (це частка, котра сигналізує, що думка, висловлена у реченні, не відповідає буквально поточному стану речей, але є до нього у значному ступені близькою).

Вживаючи poniekąd, поляки ніби одразу не до кінця вірять в те, про що говорять 🙂

  • Reprodukcje zastępują poniekąd oryginały. — Репродукції заміняють певною мірою оригінали.
  • Polska była krajem poniekąd socjalistycznym, tak jak obecnie jest poniekąd kapitalistycznym. — Польща була певною мірою соціалістичною країною, так само як зараз вона є певною мірою капіталістичною.
  • Bez tego słowa Polska nie byłaby poniekąd Polską. — Без цього слова Польща не була би у певному розумінні Польщею.

Byle byście

Byle byście – не так щоб фразеологізм, просто незрозумілий вислів, що трапився читачеві ProPolski. Розглядати треба тільки в контексті, тому одразу переходимо до приклада:

  • – Ależ doskonale, róbcie sobie z nim co chcecie, byle byście mi dali wody ognistej. — Чудово, робіть із ним, що хочете, аби ви тільки дали мені вогняної води.

Тобто перекладати треба одразу весь зворот «byle byście dali» — аби ви тільки дали мені.

І що це означає? Це називається tryb przypuszczający (warunkowy). Про нього, звісно, краще буде написати окремо, але поки я це зроблю, ось вам tryb warunkowy w pigułce.

В українській мові це зветься «умовний спосіб»: я б зробив, я би хотів і таке інше у тому ж дусі. У польській — логіка та ж сама. Але якщо в українській наша частка «б/би» завжди відкріплена від дієслова, то у польській вона, як правило, приліплена до нього. Причому ззаду 😊. Якщо ви бачите щось на кшталт zrobiłbym, chciałabym, chcielibyśmy, chciałby, словом, ніби як дієслово у минулому часі + часточка by (ну прямо як в українській!) + опціонально ще якась дурничка (по-ненауковому — хвіст) = це буде умовний спосіб польської мови.

До чого тут «byle byście dali»? А до того, що описаний вище tryb warunkowy — це ідеальний tryb з підручника. А ще є варіант розмовний, який трапляється навіть частіше, коли ця сама часточка by + хвіст відривається від дієслова і вискакує перед ним у всій красі. Тобто поводиться типово по-українськи. Таким чином, byście dali — це звичайне dalibyście. Тільки розмовне, розірване. Статтю про це я все ж напишу.

  • Róbcie wszystko, byle byście nie grzeszyli. — Робіть все, аби тільки не грішили=не грішіть.
  • Byle byście go sprzedali. — Тільки б ви його продали.

Zażyć z mańki

Zażyć [zażywać] kogoś z mańki — обдурити, ввести когось в оману.

Слово mańki збереглося до сьогодні, в основному, тільки у виразі zażyć z mańki (пишемо маленькими буквами, mańka — це не ім’я!). Це означає «użyć wobec kogoś podstępu» (використати проти когось обман); «podejść kogoś» (що теж само по собі є фразеологізмом, котрий означає «postąpić wobec kogoś podstępnie» — вчинити підло відносно когось), «zwieść» (обманути, обдурити), а раніше означало «pokonać podstępnie atakiem z niespodziewanej strony» — підло перемогти, ударом с неочікуваної сторони.

Від слова mańka походить слово mańkut — шульга, яке сьогодні у польській мові є некрасивим, неетичним визначенням ліворукої людини. Раніше це було звичайне, нічим таким не примітне визначення людини, у якої головна рука — ліва, або ж так звалася сама ліва рука.

  • Nie intryguje cię jednak, czemu “prawaki” próbują zażyć z mańki postępaków” argumentami pochodzącymi z arsenału właśnie “postępaków”? — Чи не інтригує тебе однак те, чому «праві» намагаються обдурити «прогресивних» за допомогою аргументів, отриманих з арсеналу саме «postępaków»?
    А якщо подумати, що “mańki” мають відношення до лівої сторони, то воно тут може якось протиставитися «prawakom». На кшталт : «Чи не інтригуючи виглядає, як «праві» намагаються вколоти «прогресивних», власне, зліва – їхньою ж зброєю?»
  • Zażyłeś mnie z mańki, ale ja już w to nie wierzę. — Ти меня обдурив, але я вже в це не вірю.

Dawać się we znaki

Dawać [dać] się we znaki – даватися взнаки, дратувати, бісити, «гикатися».

  • Zmęczenie dawało się we znaki. — Втома давалася взнаки.
  • Choć zimno dawało się we znaki, uczestników rozgrzewały emocje. — Хоча холод давався взнаки, учасників розігрівали емоції.
  • Kryzys może dać się we znaki również hotelarzom. — Криза може відгукнутися також і готельєрам.

Brać coś na chłopski rozum

Brać [wziąć] coś na chłopski [na prosty] rozum – вирішити щось найпростішим способом.

  • Nie zastanawiaj się tyle nad tym zadaniem. To należy wziąć na chłopski rozum. — Не думай стільки над цим завданням. Це треба вирішити найпростішим способом.
  • Chłopski rozum oznacza potoczne wytłumaczenie czegoś najprościej jak to możliwe i jest zbliżone do określenia “zdrowego rozsądku”. – “Хлопський/сільський розум” означає розмовне пояснення чогось найпростішим з можливих способом і є близьким до визначення «здорового глузду».
  • Proszę mi na chłopski rozum wytłumaczyć o co chodzi z odliczeniem vatu? — Будь ласка, найпростішим способом (= «на пальцях»), поясніть мені, що тут діється з розрахунком ПДВ?

Dawać za wygraną

Dawać [dać] za wygraną – піддаватися, здаватися.

  • Już tak długo bezskutecznie szukają tej książki, że chyba wkrótce dadzą za wygraną. — Вони вже так довго шукають цю книгу, що, напевно, скоро здадуться.
  • Jesteśmy po to, by nie dawać za wygraną. W ten sposób odkrywamy kim jesteśmy. — Ми існуємо, щоб не здаватися. В такий спосіб ми відкриваємо=довідуємося, хто ми є.
  • Nigdy nie dawać za wygraną, wstawać co rano, mówić “cześć” zmianom. — Ніколи не здаватися, прокидатися щоранку, казати «привіт» змінам.

Zaleźć za skórę

Zaleźć komuś za skórę – набриднути комусь, дістати когось; може також означати «показати, де раки зимують».

  • Piotruś był dzisiaj nieznośny, zalazł mi za skórę jak nigdy dotąd.  — Петрик був сьогодні нестерпним, набрид мені як ніколи раніше.
  • Kliczko chce zaleźć Joshule za skórę. — Кличко хоче показати Джошуа де раки зимують.
  • Musiało ci nieźle zaleźć za skórę, skoro zepsułaś tak proste danie jak kurczak z ryżem. — Тебе мало щось сильно зачепити, раз ти зіпсувала таке просте блюдо, як курка з рисом..
cover_thumb

В коментарях під статтею залишайте вислови польською, які викликають у вас ті чи інші сумніви у їхньому розумінні. Разом напишемо третю частину словника фразеологізмів! 😊


Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

Словник фразеологізмів польської мови ProPolski, частина 2

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

Залишити відповідь

Spis treści