Катерина Лук'янова

Останнє оновлення 11 Січня 2025

Як і обіцяла, до Нового року я постараюся перекласти останню частину третього розділу. Вдалося! З наступаючим Новим роком!

Читайте також: Всі розділи Гаррі Поттера польською мовою перекладені українською методом Іллі Франка

Гаррі Поттер і філософський камінь польською, розділ 3, частина 3

Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 3, ч. 3
Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 3, ч. 3

Kiedy w niedzielę rano wuj Vernon usiadł przy stole (коли в неділю вранці дядько Вернон сів за стіл), wyglądał na człowieka zmęczonego i niezbyt zdrowego, ale szczęśliwego (він виглядав як людина втомлена і не надто здорова, але щаслива).

— W niedziele nie przynoszą poczty (у неділю не приносять пошту) — przypomniał im radośnie, rozsmarowując dżem po gazecie (нагадав він їм радісно, розмазуючи джем по газеті). — Dziś nie będzie żadnych przeklętych listów (сьогодні не буде жодних проклятих листів)…

Coś spadło przez komin i pacnęło go mocno w tył głowy (щось упало через камін=у камін і ляпнуло=вдарило його по потилиці). W następnej chwili jakieś trzydzieści albo czterdzieści listów wystrzeliło spod okapu kuchennego jak seria pocisków (у наступний момент якихось тридцять чи сорок листів вилетіли з-під кухонної витяжки, як серія снарядів). Dursleyowie zrobili serię uników (Дарслі зробили серію ухилянь=спробували ухилитися), ale Harry podskoczył, próbując złapać jeden list w powietrzu (але Гаррі підстрибнув, намагаючись схопити одного листа у повітрі)…

— Wynocha! WYNOCHA (геть! геть!)!

3_1

Wuj Vernon zdążył złapać Harry’ego wpół (дядько Вернон встиг схопити поперек Гаррі) i wypchnąć do przedpokoju (і випхнути його в передпокій). Po chwili z kuchni wypadła ciotka Petunia (за мить із кухні вискочила тітка Петунія), a za nią Dudley, osłaniając głowy rękami (а за нею Дадлі, прикриваючи голову руками). Wuj Vernon szybko zatrzasnął drzwi (дядько Вернон швидко зачинив двері). Wszyscy słyszeli, jak nieprzerwany strumień listów wlewa się do kuchni, odbijając od ścian i podłogi (усі чули, як безперервний потік листів вливається до кухні, відскакуючи від стін і підлоги).

— Dość tego — rzekł wuj Vernon, starając się mówić spokojnie (досить цього — промовив дядько Вернон, намагаючись говорити спокійно), ale jednocześnie wyrywając sobie spore kępki wąsów (але водночас вириваючи собі великі жмутки вусів). — Za pięć minut macie być gotowi do opuszczenia domu (за п’ять хвилин ви маєте бути готові залишити дім). Spakujcie tylko niezbędne ubrania (спакуйте тільки необхідний одяг). Żadnych dyskusji (жодних обговорень)!

3_2

Wyglądał tak groźnie, że nikt nie ośmielił mu się sprzeciwić (він виглядав так грізно, що ніхто не насмілився йому перечити). Dziesięć minut później udało im się wyłamać pozabijane drzwi (десять хвилин потому їм вдалося вирвати забиті двері) i po chwili siedzieli w samochodzie, pędząc ku autostradzie (і за мить вони сиділи в машині, мчачи до автостради). Dudley chlipał na tylnym siedzeniu (Дадлі схлипував на задньому сидінні); oberwał od ojca po głowie (він отримав від батька по голові), kiedy próbował wcisnąć do torby sportowej telewizor, wideo i komputer (коли намагався запхати у спортивну сумку телевізор, відеомагнітофон і комп’ютер).

Jechali i jechali (їхали й їхали). Ciotka Petunia nie śmiała nawet zapytać, dokąd jadą (тітка Петунія не наважувалася навіть запитати, куди вони їдуть). Co chwilę wuj Vernon zakręcał ostro i przez jakiś czas jechał w przeciwną stronę niż dotychczas (кожної миті дядько Вернон різко повертав і якийсь час їхав у протилежному напрямку, ніж до тепер=ніж їхав досі).

3_3

— Odczepić się od nich… zgubić ich — mruczał pod nosem za każdym razem (відірватися від них… загубити їх — бурмотів він під носа щоразу).

Przez cały dzień nie zatrzymali się, aby coś zjeść lub czegoś się napić (протягом цілого дня не зупинялися, щоб щось поїсти або щось випити). Kiedy zapadł wieczór, Dudley wył jak pies (коли настав вечір, Дадлі вив як пес). Tak podłego dnia nie przeżył jeszcze nigdy w życiu (настільки підлого дня він ще ніколи не переживав у житті). Był głodny, przepadło mu pięć programów telewizyjnych (він був голодний, пропустив п’ять телевізійних програм) i jeszcze nigdy nie upłynęło aż tyle czasu (і ще ніколи не минало аж стільки часу), odkąd po raz ostatni zrobił krwawą miazgę z kilkunastu przeciwników w grze komputerowej (відтоді, як він востаннє зробив криваве місиво з кількох супротивників у комп’ютерній грі).

Wuj Vernon zatrzymał się w końcu przed ponuro wyglądającym hotelem na przedmieściu jakiegoś dużego miasta (дядько Вернон зупинився зрештою перед похмуро виглядаючим готелем у передмісті якогось великого міста). Dudley i Harry dostali jeden pokój z bliźniaczymi łóżkami i wilgotnymi, zatęchłymi prześcieradłami (Дадлі й Гаррі отримали одну кімнату з двома ліжками та вологими, затхлими простирадлами). Dudley chrapał (Дадлі хропів), ale Harry i tak nie spał, siedząc w oknie, patrząc na światła przejeżdżających samochodów i rozmyślając (але Гаррі все одно не спав, сидячи на вікні, дивлячись на вогні проїжджаючих автомобілів і розмірковуючи)…

3_4

Następnego dnia dostali na śniadanie wyraźnie przeterminowane płatki kukurydziane (наступного дня вони отримали на сніданок явно прострочені кукурудзяні пластівці) i pomidory z puszki na zimnych tostach (і помідори з банки на холодних тостах). Właśnie skończyli, kiedy do ich stolika podeszła właścicielka hotelu (щойно закінчили, коли до їхнього столика підійшла власниця готелю).

— Przepraszam, ale ktoś z państwa jest chyba panem H. Potterem (вибачте, але хтось із вас, здається, містер Поттер)? Właśnie przynieśli mi do recepcji ze sto takich listów (щойно принесли мені на рецепцію близько сотні таких листів).

Podniosła list, tak że każdy mógł przeczytać wypisany zielonym atramentem adres (вона підняла лист так, що кожен міг прочитати написану зеленим чорнилом адресу):

Pan H. Potter
Pokój 17 (кімната 17)
Hotel „Dworcowy” (готель «Вокзальний»)
Cokeworth

Harry sięgnął po list (Гаррі потягнувся до листа), ale wuj Vernon podbił mu rękę w powietrzu i sam złapał kopertę (але дядько Вернон підбив йому руку в повітрі й сам схопив конверт). Kobieta wytrzeszczyła oczy (жінка витріщила очі).

— Ja je wezmę — powiedział wuj Vernon, zrywając się z krzesła i wychodząc za nią z jadalni (я їх візьму — сказав дядько Вернон, схоплюючись із крісла й виходячи за нею зі столової).

3_5

— Kochanie, czy nie byłoby lepiej wrócić do domu (коханий, чи не було б краще повернутися додому)? — zapytała nieśmiało ciotka Petunia kilka godzin później (запитала сором’язливо тітка Петунія кілька годин пізніше), ale wuj Vernon sprawiał wrażenie, że jej nie słyszy (але дядько Вернон робив вигляд, що її не чує). Nikt nie miał pojęcia, dokąd właściwie jadą i czego wuj szuka (ніхто не мав уявлення, куди саме вони їдуть і що дядько шукає). Raz zatrzymał samochód pośrodku wielkiego lasu (одного разу він зупинив машину посеред величезного лісу), wysiadł, rozejrzał się, potrząsnął głową, wrócił do auta i ruszył dalej (вийшов, озирнувся, похитав головою, повернувся до машини й поїхав далі). To samo wydarzyło się pośrodku pola ornego, w połowie długiego mostu i na szczycie wielopoziomowego parkingu (те саме сталося посеред обробленого поля, на середині довгого мосту й на вершині багаторівневого паркінгу).

— Tatuś zwariował, prawda? — zapytał po południu Dudley ciotkę Petunię (татусь з’їхав з глузду, правда? — запитав після обіду Дадлі тітку Петунію). Wuj Vernon zaparkował na plaży, zamknął ich w samochodzie i zniknął (дядько Вернон припаркувався на пляжі, зачинив їх у машині й зник).

3_6

Zaczęło padać (почався дощ). Wielkie krople bębniły w dach samochodu (великі краплі барабанили по даху машини). Dudley chlipał, cały zasmarkany (Дадлі схлипував, увесь у шмарклях).

— Dzisiaj jest poniedziałek — biadolił (сьогодні понеділок — нив). — Wieczorem będzie „Wielki Humberto» (увечері буде «Великий Гумберто»). Chcę się zatrzymać gdzieś, gdzie będzie telewizja (хочу зупинитися десь, де буде телевізор).

Poniedziałek (понеділок). To Harry’emu o czymś przypomniało (це Гаррі про щось нагадало). Jeśli jest poniedziałek — a zwykle można było polegać na Dudleyu, jeśli chodzi o dni tygodnia, z powodu wszystkich seriali, które regularnie oglądał (якщо понеділок — а зазвичай можна було покластися на Дадлі, коли йшлося про дні тижня, через усі ці серіали, які він регулярно дивився) — to jutro, we wtorek, są jedenaste urodziny Harry’ego (то завтра, у вівторок, одинадцятий день народження Гаррі). Oczywiście jego urodziny nigdy nie były specjalnie przyjemne (звісно, його день народження ніколи не був особливо приємним) — w ubiegłym roku wuj Vernon dał mu wieszak i parę starych skarpetek (торік дядько Вернон подарував йому вішак і пару старих шкарпеток). No, ale nie co dzień kończy się jedenaście lat (але ж не щодня виповнюється одинадцять років).

3_7

Wuj Vernon wrócił uśmiechnięty (дядько Вернон повернувся усміхненим). Niósł jakiś długi, wąski pakunek i nie odpowiedział ciotce Petunii, kiedy go zapytała, co kupił (ніс якийсь довгий вузький пакунок і не відповів тітці Петунії, коли вона запитала, що він купив).

— Znalazłem wspaniałe miejsce! — oznajmił (я знайшов чудове місце! — повідомив). — Szybko! Wszyscy wysiadają (швидко! усі виходять)!

Było bardzo zimno (було дуже холодно). Wuj Vernon wskazywał na coś, co wyglądało jak wielka skała wystająca z morza (дядько Вернон вказував на щось, що виглядало як велика скеля, яка виступає з моря). Na jej szczycie widniała jakaś mizerna chałupka (на її вершині виднілася якась жалюгідна халупа). Jedno było pewne: nie należało się tam spodziewać telewizora (одне було точно: там не варто було чекати телевізора).

— Na noc zapowiadają sztorm — powiedział wuj Vernon wesoło, zacierając dłonie (на ніч обіцяють шторм — сказав дядько Вернон весело, потираючи долоні). — A ten zacny jegomość zgodził się pożyczyć nam łódź (а цей чесний джентльмен погодився позичити нам човен)!

W tym momencie podszedł do nich jakiś bezzębny staruch (у цей момент до них підійшов якийсь беззубий старий), wskazując na starą szalupę, podskakującą na stalowo-szarej wodzie (вказуючи на стару шлюпку, що підстрибувала на сталево-сірій воді).

— Zdobyłem też trochę prowiantu — rzekł wuj Vernon — więc wszyscy na pokład (я також дістав трохи провізії — мовив дядько Вернон — отже, всі на борт)!

3_8

W łodzi było przeraźliwie zimno (у човні було моторошно холодно). Lodowate rozpryski fal i krople deszczu spływały im po plecach (крижані бризки хвиль і краплі дощу стікали їм по спині), a mroźny wiatr chłostał im twarze (а крижаний вітер хльостав їхні обличчя). W końcu — a wydawało się, że upłynęły całe godziny — dopłynęli do owej skały (нарешті — а здавалося, що минули цілі години — вони допливли до тієї скелі), gdzie wuj Vernon, potykając się i ślizgając, powiódł ich do zrujnowanego domu (де дядько Вернон, спотикаючись і ковзаючись, повів їх до зруйнованого будинку).

Wewnątrz było okropnie (всередині було жахливо): cuchnęło zgniłymi wodorostami, wiatr gwizdał przez dziury w drewnianych ścianach, a puste palenisko zamokło (тхнуло гнилими водоростями, вітер свистів крізь дірки в дерев’яних стінах, а порожнє вогнище промокло). Na dodatek dom miał tylko dwie izby (до того ж у будинку було лише дві кімнати).

„Prowiant” wuja Vernona okazał się czterema torebkami chipsów i czterema bananami («провізія» дядька Вернона виявилася чотирма пакетиками чипсів і чотирма бананами). Próbował rozpalić ogień (він пробував розпалити вогонь), ale torebki po chipsach narobiły tylko trochę dymu i zwinęły się w ruloniki (але пакети з-під чипсів наробили лише трохи диму й згорнулися в рулончики).

— Teraz mogą nam nakichać, co (тепер їм нас не дістати, правда)? — zagadywał wesoło (весело говорив він).

3_9

Był w bardzo dobrym nastroju (він був у дуже хорошому настрої). Najwidoczniej uznał, że nikt nie dostarczy tu poczty, zwłaszcza podczas sztormu (вочевидь, вирішив, що ніхто не доставить сюди пошту, особливо під час шторму). Harry zgadzał się z tym, ale jego wcale to nie wprawiało w dobry humor (Гаррі з цим погоджувався, але йому це зовсім не додавало гарного настрою).

Kiedy zapadła noc, rozpętał się zapowiadany sztorm (коли настала ніч, обрушився обіцяний шторм). Olbrzymie fale chłostały ściany chatki (величезні хвилі хлестали стіни хатини), a dziki wiatr łomotał w brudne okna (а дикий вітер стукав у брудні вікна). Ciotka Petunia znalazła kilka zapleśniałych koców (тітка Петунія знайшла кілька запліснявілих ковдр) i zrobiła Dudleyowi posłanie na zjedzonej przez mole kanapie (і зробила Дадлі постіль на з’їденій міллю тахті/дивані). Ona i wuj Vernon zajęli kulawe łóżko w sąsiedniej izbie (вона і дядько Вернон зайняли покосилося ліжко в сусідній кімнаті), a Harry musiał sobie znaleźć najbardziej miękki kawałek podłogi i zwinąć się na nim w kłębek pod najcieńszym i najbardziej postrzępionym kocem (а Гаррі довелося знайти найм’якший шматок підлоги і згорнутися на ньому клубочком під найтоншою і найбільш пошарпаною ковдрою).

3_10

Sztorm rozszalał się na dobre i Harry nie mógł zasnąć (шторм добряче розбушувався, і Гаррі не міг заснути). Dygotał z zimna i przewracał się na twardej podłodze (він дрижав від холоду і перевертався на твердій підлозі), czując, jak burczy mu w brzuchu z głodu (відчуваючи, як бурчить у нього в животі від голоду). Koło północy chrapanie Dudleya zagłuszyły przetaczające się nisko grzmoty (близько півночі хропіння Дадлі заглушили низькі розкати грому). Podświetlona tarcza elektronicznego zegarka, połyskująca na zwisającej z kanapy ręce Dudleya (підсвічений циферблат електронного годинника, що поблискував на руці Дадлі, яка звисала з дивана), powiedziała Harry’emu, że jest za dziesięć jedenasta (сказала Гаррі, що вже за десять одинадцята). Leżał i patrzył, jak zbliżają się jego urodziny (він лежав і дивився, як наближається його день народження), rozmyślając smętnie, czy Dursleyowie będą o nich pamiętać (розмірковуючи сумно, чи згадають про нього Дурслі) i zastanawiając się, gdzie może być teraz nadawca listów (і думаючи, де може зараз бути відправник листів).

Pięć minut przed północą Harry usłyszał jakieś okropne trzaski (за п’ять хвилин до півночі Гаррі почув якісь жахливі тріски). Miał nadzieję, że sufit się nie zapadnie (він сподівався, що стеля не завалиться), chociaż z drugiej strony może byłoby mu cieplej, gdyby tak się stało (хоча з іншого боку, може, йому було б тепліше, якби це сталося). Jeszcze cztery minuty (ще чотири хвилини). Może w domu na Privet Drive po ich powrocie będzie tyle listów (може, вдома на Прівіт Драйв після їхнього повернення буде стільки листів), że uda mu się jakoś skraść choć jeden (що йому вдасться якось украсти хоча б один)?

3_11

Trzy minuty (три хвилини). Czy to morze tak łomoce w skałę (чи це море так б’є у скелю)? I (dwie minuty) co to za dziwne skrzypienie (і (дві хвилини) що це за дивний скрип)? Czyżby ta skała zapadała się w morze (невже ця скеля обвалюється в море)?

Jeszcze jedna minuta i będzie miał jedenaście lat (ще одна хвилина, і йому буде одинадцять). Trzydzieści sekund… dwadzieścia… dziesięć… dziewięć (тридцять секунд… двадцять… десять… дев’ять) — może by tak obudzić Dudleya (може, розбудити Дадлі) — trzy… dwie… jedna (три… дві… одна).

BUUM (бууум).

Cała chatka zadygotała (вся хатина затремтіла), a Harry poderwał się, wytrzeszczając oczy w ciemności (а Гаррі підхопився, витріщивши очі в темряву). Ktoś był na zewnątrz i najwyraźniej łomotał w drzwi (хтось був зовні і явно стукав у двері).

3_12

Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 3, ч. 3

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

Залишити відповідь