Катерина Лук'янова

Останнє оновлення 2 Січня 2025

А листи до Гаррі все надходять і надходять…

Читайте також: Всі розділи Гаррі Поттера польською мовою перекладені українською методом Іллі Франка

Гаррі Поттер і філософський камінь польською, розділ 3, частина 2

Гарри Поттер на польском (метод Франка) Гл. 3, ч. 2

Tego popołudnia, po powrocie do domu (у післяобідній час, після повернення додому), wuj Vernon zrobił coś, czego nigdy dotąd nie robił (дядько Вернон зробив те, чого раніше ніколи не робив): odwiedził Harry’ego w jego komórce pod schodami (він відвідав Гаррі в його комірці під сходами).

— Gdzie jest mój list (де мій лист)? — zapytał Harry, gdy tylko wuj Vernon przecisnął się przez drzwi (спитав Гаррі, як тільки дядько Вернон просунувся у двері). — Kto do mnie napisał (хто мені написав)?

— Nikt (ніхто). List zaadresowano do ciebie przez pomyłkę (лист адресовано тобі помилково) — oświadczył krótko wuj Vernon (заявив коротко дядько Вернон). — Spaliłem go (я спалив його).

— To nie była pomyłka — powiedział ze złością Harry (це не була помилка — сказав зі злістю Гаррі). — Była na nim moja komórka (була на ньому моя комора).

— MILCZ! — ryknął wuj Vernon (мовчи! — гаркнув дядько Вернон), a kilka pająków spadło z sufitu (і кілька павуків впало зі стелі). Wziął parę głębokich oddechów (пару разів глибоко вдихнув; wziąć oddech — буквально: «взяти подих», вдихнути/зітхнути), a potem zmusił się do uśmiechu (а потім змусив себе посміхнутися=витиснув з себе усмішку), który wyglądał tak, jakby go rozbolał brzuch (яка виглядала так, ніби в нього заболів живіт).

— Eee… tak, Harry (ее, так, Гаррі)… co do tej komórki (що стосується цієї комори)… Twoja ciotka i ja pomyśleliśmy sobie (твоя тітка і я подумали собі)… że jesteś już taki duży (що ти вже такий дорослий=так виріс)… No więc uważamy, że może by ci było wygodniej w drugiej sypialni Dudleya (ну, значить, ми вважаємо, що, можливо, тобі було б зручніше в другій спальні Дадлі).

— Dlaczego? — wyjąkał Harry (чому? — запнувся Гаррі).

— Nie zadawaj pytań! — warknął wuj (не став запитань! — гаркнув дядько). — Zabierz swoje rzeczy i idź na górę (забери свої речі і йди нагору).

1_17

Dursleyowie mieli cztery sypialnie (у Дурслей було чотири спальні): jedną dla wuja Vernona i ciotki Petunii (одна для дядька Вернона і тітки Петунії), jedną dla gości (одна для гостей) (zwykle nocowała tam Marge, siostra wuja Vernona (зазвичай ночувала там Мардж, сестра дядька Вернона)), jedną, w której spał Dudley (одна, в якій спав Дадлі), i jedną, w której trzymał swoje stare zabawki i rzeczy (і одна, в якій він тримав усі свої старі іграшки та речі), które nie mieściły się w jego pierwszej sypialni (які не вміщувалися в його першій спальні). Harry’emu wystarczyło przejść z komórki na pierwsze piętro tylko raz (Гаррі вистачило перейти з комірки на другий поверх тільки раз; пам’ятайте, що в Польщі другий поверх називається першим, і так далі), aby przenieść wszystko, co posiadał (щоб перенести все, що в нього було). Usiadł na łóżku i rozejrzał się po pokoju (він сів на ліжко і оглянув кімнату=довкола). Prawie wszystko było połamane lub zepsute (майже все було поламане або зіпсоване). Stara kamera wideo leżała na małym czołgu na baterie (стара камера лежала на маленькому=невеликому танку на батарейці), którym Dudley wjechał kiedyś w psa sąsiadów (яким Дадлі якось в’їхав у собаку сусідів); w kącie stał pierwszy telewizor Dudleya (в кутку стояв перший телевізор Дадлі), który rozwalił kopniakiem, kiedy przestano nadawać jego ulubiony program (який він розбив копняком/ударом ноги, коли перестали показувати його улюблену програму); była też wielka klatka dla ptaków, w której kiedyś mieszkała papuga (була ще велика клітка для птахів, у якій колись жив папуга), ale pewnego dnia Dudley wymienił ją w szkole na prawdziwą wiatrówkę (але одного разу Дадлі виміняв її у школі на справжню повітряну=пневматичну рушницю). Klatka stała na półce, której jeden koniec zwisał smętnie (клітка стояла на полиці, один кінець якої сумно звисав), bo Dudley kiedyś na niej usiadł (тому що Дадлі якось на неї сів). Inne półki zawalone były książkami (інші полиці були завалені книжками). Były to jedyne przedmioty w tym pokoju, które wyglądały (це були єдині предмети в кімнаті, які виглядали так), jakby ich nikt nigdy nie dotykał (ніби до них ніхто ніколи не торкався).

2_17

Z dołu dobiegły jęki Dudleya, skarżącego się matce (знизу долетіли схлипи Дадлі, який скаржився своїй матері):

— Nie chcę go tam (я не хочу його там=щоб він там знаходився)… Ten pokój jest mi potrzebny (ця кімната мені потрібна)… Wywal go stamtąd (викинь=вижени його звідти)…

Harry westchnął i wyciągnął się na łóżku (Гаррі зітхнув і витягнувся на ліжку). Jeszcze wczoraj oddałby wszystko, żeby tu zamieszkać (ще вчора він віддав би все, щоб тут поселитися). Dzisiaj wolałby siedzieć w swojej komórce z tym listem, niż tutaj bez niego (сьогодні він волів би сидіти у своїй коморі з тим листом, ніж тут без нього).

3_17

Następnego dnia przy śniadaniu było dość spokojnie (наступного дня за сніданком було досить спокійно). Dudley pogrążony był w głębokim szoku (Дадлі був у глибокому шоці). Nie pomogło wycie, grzmocenie ojca smeltingiem (не допомогло виття, удари по батькові смелтингом), symulowanie wymiotów, kopanie matki (симулювання блювоти, копання матері), rzucenie żółwiem w ściankę terrarium (кидання черепахою в стінку тераріуму), tak że wpadł przez zbitą szybę do środka (так що вона впала крізь розбите скло всередину). Drugiej sypialni nie odzyskał (другої спальні він назад не отримав). Harry wspominał wczorajszy poranek i przeklinał sam siebie (Гаррі згадував учорашній ранок і проклинав себе), że nie otworzył listu w przedpokoju (що не відкрив листа в передпокої). Wuj Vernon i ciotka Petunia spoglądali na siebie ponurym wzrokiem (дядько Вернон і тітка Петунія дивилися одне на одного похмурим поглядом).

Kiedy przyszła poczta (коли прийшла пошта), wuj Vernon, który sprawiał wrażenie, jakby chciał być miły dla Harry’ego (дядько Вернон, який створював враження, що хоче бути люб’язним до Гаррі), kazał Dudleyowi ją przynieść (наказав Дадлі її принести). Najpierw usłyszeli łomot, kiedy walił smeltingiem we wszystko, co było w przedpokoju (спочатку почули гуркіт, коли він бив смелтингом по всьому, що було в передпокої), a potem jego okrzyk (а потім його крик):

— Jest następny! „Pan H. Potter, Najmniejsza Sypialnia, Privet Drive 4…” (Є наступний! Пан Г. Поттер, найменша спальня, Прівіт Драйв 4)

4_17

Wuj Vernon wydał z siebie zduszony okrzyk (дядько Вернон видав задушений крик), zerwał się z krzesła i pobiegł do przedpokoju (зірвався зі стільця і побіг до передпокою), a za nim pobiegł Harry (а за ним побіг Гаррі). Żeby wydrzeć Dudleyowi list (щоб вирвати у Дадлі лист), wuj Vernon musiał powalić go na podłogę (дядько Вернон мав повалити його на підлогу), co okazało się trudne, bo Harry złapał wuja Vernona od tyłu za szyję (що виявилося складним, оскільки Гаррі схопив дядька Вернона ззаду за шию). Po minucie zażartej walki, w której jedna i druga strona oberwała smeltingiem (після запеклої бійки, в якій обидві сторони отримали=відхопили смелтингом), wuj Vernon wyprostował się, dysząc ciężko, z listem Harry’ego w ręku (дядько Вернон випростався, важко дихаючи, з листом для Гаррі в руці).

— Idź do swojej komórki.,. znaczy się, do swojej sypialni — wycharczał w stronę Harry’ego (іди до своєї комірки… тобто, до своєї спальні — прохрипів він у бік Гаррі). — A ty Dudley… odejdź… po prostu zejdź mi z oczu (а ти, Дадлі… відійди… просто зникни з моїх очей).

5_17

Harry krążył po swoim nowym pokoju, nie mogąc się uspokoić (Гаррі кружляв по своїй новій кімнаті, не маючи сил заспокоїтися). Ktoś wiedział, że przeniesiono go z komórki (хтось знав, що його перенесли=перевели з комори) i że prawdopodobnie nie otrzymał pierwszego listu (і що, ймовірно, він не отримав першого листа). Może spróbują jeszcze raz (може, спробують ще раз)? Na pewno (напевно). Ale tym razem się nie zawiodą (але цього разу не підведуться=він не підведе). Harry miał już pewien plan (у Гаррі вже був певний план).

6_17

Następnego ranka zreperowany budzik zadzwonił o szóstej (наступного ранку відремонтований будильник задзвонив о шостій). Harry szybko wyłączył alarm i ubrał się po cichu (Гаррі швидко вимкнув сигнал і тихо одягнувся). Wiedział, że nie może obudzić Dursleyów (він знав, що не може розбудити Дурслів). Zszedł ostrożnie na dół, nie zapalając żadnego światła (він обережно зійшов униз, не запалюючи жодного світла=лампи).

Miał zamiar czekać na listonosza na rogu Privet Drive (він мав намір чекати на листоношу на розі Прівіт Драйв) i wziąć od niego listy przeznaczone dla numeru czwartego (і взяти у нього листи, призначені для четвертого номера). Serce biło mu jak młot (серце у нього билося, як молот), kiedy skradał się ciemnym przedpokojem do frontowych drzwi… — AAAAU (коли він крадався темним передпокоєм до парадних дверей — АААААУ)!

Harry podskoczył w powietrze (Гаррі підскочив у повітря); wszedł jedną nogą na coś wielkiego i rozlazłego, co spoczywało na macie przed drzwiami — coś żywego (він наступив однією ногою на щось велике й розпластане, що лежало на килимку перед дверима — на щось живе)!

7_17

Na górze pstryknęły światła i Harry, ku swemu przerażeniu, zobaczył (нагорі клацнуло=запалилося світло, і Гаррі, до свого жаху, побачив), że to coś wielkiego i rozlazłego było twarzą jego wuja (що це щось велике й розпластане — це обличчя його дядька). Wuj Vernon leżał pod drzwiami w śpiworze, najwyraźniej chcąc się upewnić (дядько Вернон лежав під дверима в спальному мішку, очевидно, бажаючи упевнитися), że Harry nie zrobi tego, co właśnie próbował zrobić (що Гаррі не зробить того, що він якраз пробував зробити). Wrzeszczał na Harry’ego przez pół godziny (він кричав на нього протягом пів години), a potem kazał mu iść do kuchni i przynieść filiżankę herbaty (а потім наказав йому йти на кухню і принести чашку чаю). Zrozpaczony Harry powlókł się do kuchni, a kiedy wrócił (засмучений Гаррі поплівся на кухню, а коли повернувся), listy akurat wpadły przez szparę prosto w ręce wuja Vernona (листи якраз упали через щілину прямо в руки дядька Вернона). Harry zdążył zauważyć trzy listy zaadresowane tym samym zielonym atramentem (Гаррі встиг помітити три листи, адресовані=з адресою, написаною тими самими зеленими чорнилами).

— Chcę… — zaczął, ale wuj Vernon darł już listy na kawałki (я хочу… — почав, але дядько Вернон уже рвав листи на шматки).

Tego dnia wuj Vernon nie poszedł do pracy (того дня дядько Вернон не пішов на роботу). Został w domu i zabił gwoździami szparę na listy (він залишився вдома і забив цвяхами щілину=отвір для листів).

8_17

— Mam na nich sposób — wyjaśnił ciotce Petunii przez zęby (у мене є для них засіб/метод — пояснив він тітці Петуніі крізь зуби), którymi ściskał kilka gwoździ (якими стискав кілька цвяхів). — Jeśli nie będą mogli dostarczyć listów, po prostu dadzą nam spokój (якщо не зможуть доставляти листи, то просто залишать нас у спокої).

— Nie jestem pewna, czy to poskutkuje, Vernonie (я не впевнена, чи це спрацює, Верноне).

— Och, Petunio, oni rozumują bardzo dziwnie, oni nie są tacy jak ty albo ja (ох, Петуніє, вони думають/міркують дуже дивно, вони не такі, як ти чи я) — powiedział wuj Vernon, próbując wbić gwóźdź w kawałek owocowego ciasta, który mu właśnie przyniosła ciotka Petunia (сказав дядько Вернон, пробуючи забити цвях у шматок фруктового пирога, який йому якраз принесла тітка Петунія).

9_17

W piątek przyszło aż dwanaście listów zaadresowanych do Harry’ego (у п’ятницю прийшло аж дванадцять листів, адресованих Гаррі). Szpara w drzwiach była zabita (щілина в дверях була забита), więc wciśnięto je przez szczelinę pod drzwiami, wetknięto w szpary po bokach (тому їх втиснули у щілину під дверима, засунули у шпарини з боків), a kilka wepchnięto przez małe okienko łazienki na parterze (а кілька запхали через маленьке віконце ванної на першому поверсі).

Wuj Vernon znowu nie poszedł do pracy (дядько Вернон знову не пішов на роботу). Po spaleniu wszystkich listów wziął młotek i gwoździe (після спалення всіх листів він узяв молоток і цвяхи), po czym pozabijał szpary i szczeliny w drzwiach frontowych i kuchennych, tak że nikt nie mógł wyjść (після чого позабивав усі отвори і щілини у вхідних та кухонних дверях, так що ніхто не міг вийти). Nucił pod nosem „Na palcach przez tulipany» i podskakiwał przy najcichszym odgłosie (гудів під ніс «На пальчиках через тюльпани» і здригався при найменшому звуці).

10_17

W sobotę wszystko zaczęło się wymykać spod kontroli (у суботу все почало виходити з-під контролю). Do domu przeniknęły dwadzieścia cztery listy (у дім проникли двадцять чотири листи), zwinięte w kulki i ukryte w dwóch tuzinach jajek (згорнуті у кульки та сховані у двох дюжинах яєць), które zdumiony mleczarz podał ciotce Petunii przez okno w salonie (які здивований молочник передав тітці Петуніі через вікно у вітальні). Podczas gdy wuj Vernon dzwonił, wściekły, na pocztę i do mleczarni (під час того, як дядько Вернон дзвонив, розлючений, на пошту і до молочника), próbując znaleźć kogoś, komu by mógł złożyć zażalenie (намагаючись знайти когось, кому міг би подати скаргу), ciotka Petunia miażdżyła listy na papkę w mikserze (тітка Петунія перемелювала листи на кашу у міксері).

— Bardzo jestem ciekaw, komu może aż tak bardzo zależeć, żeby się z tobą porozumieć (мені дуже цікаво, кому може аж так бути потрібно=необхідно, щоб з тобою поспілкуватися/зв’язатися)? — zapytał Dudley Harry’ego (спитав Дадлі Гаррі).

11_17

Якщо бажаєте почати читати з самого початку — ось вам перша частина першого розділу.


Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 3, ч. 2
Позначено на:A1    А2    гарри поттер    метод Ильи Франка

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

Залишити відповідь