- Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 5, ч. 2 - 13 Січня 2025
- Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 5, ч. 1 - 13 Січня 2025
- Відеоурок польської мови №32: Świnka Peppa – Komputer dziadka Świnki - 13 Січня 2025
Останнє оновлення 2 Січня 2025
Як казав Карлсон, продовжуємо розмову. Продовжуємо читати Гаррі Поттера польською мовою.
Я дуже не люблю постійно заглядати в словник під час читання іншою мовою, тому для себе-початківця завжди обирала метод Іллі Франка — тексти в оригіналі з максимально дослівним перекладом у дужках. У мене така схема працює, а у вас?
Читайте також: Всі розділи Гаррі Поттера польською мовою перекладені українською методом Іллі Франка
Гаррі Поттер і філософський камінь польською, розділ 3, частина 1
ROZDZIAŁ TRZECI (розділ третій)
Listy od nikogo (листи від нікого)
Za ucieczkę brazylijskiego boa dusiciela (за втечу бразильського удава-душителя) Harry zarobił najdłuższą jak dotąd karę (Гаррі заробив найдовше на той момент покарання). Kiedy pozwolono mu wreszcie wyjść z komórki (коли дозволили йому нарешті вийти з комірчини), zaczęły się już letnie wakacje (почалися вже літні канікули), a Dudley zdążył zepsuć swoją nową kamerę wideo (а Дадлі встиг зіпсувати свою нову відеокамеру), rozbić swój zdalnie sterowany samolot (розбити свій дистанційно керований літак) i podczas swojej pierwszej przejażdżki rowerem wyścigowym wpaść na starą panią Figg (і під час своєї першої поїздки на гоночному велосипеді наїхати/впасти на стару місіс Фігг), która o kulach przechodziła właśnie przez Privet Drive (яка на милицях переходила якраз через Прівіт Драйв).
Harry cieszył się, że nie musi już chodzić do szkoły (Гаррі радів, що йому вже не потрібно було ходити до школи), ale nie uchroniło go to od napaści bandy Dudleya (але це не вберегло його від нападів банди Дадлі), która codziennie odwiedzała jego dom (яка щодня відвідувала його дім). Pierś, Dennis, Malcolm i Gordon byli wielcy i głupi (Пірс, Денніс, Малкольм і Гордон були великі та дурні), ale Dudley, największy i najgłupszy z nich, był ich przywódcą (але Дадлі, найбільший і найдурніший з них, був їхнім ватажком). Pozostali członkowie bandy z rozkoszą przyłączali się do ulubionej dyscypliny sportowej Dudleya (інші члени банди із задоволенням приєднувалися до улюбленої спортивної дисципліни Дадлі): polowania na Harry’ego (полювання на Гаррі).
Harry starał się więc spędzać jak najwięcej czasu poza domem (Гаррі намагався тому проводити якомога більше часу поза домом), wałęsając się po okolicy i czekając na koniec wakacji (вештаючись околицями та чекаючи кінця канікул), w czym dostrzegał promyk nadziei (у чому він бачив промінчик надії). We wrześniu miał pójść do gimnazjum i po raz pierwszy w życiu pozbyć się towarzystwa Dudleya (у вересні він мав піти до гімназії та вперше в житті позбутися компанії Дадлі), bo ten został przyjęty do prywatnej szkoły Smeltinga (бо той був прийнятий до приватної школи Смелтінга), tej samej, do której uczęszczał kiedyś wuj Vernon (тієї самої, яку колись відвідував дядько Вернон). Miał tam również chodzić Piers Polkiss (мав туди також ходити Пірс Полкіс). Natomiast Harry’ego zapisano do Stonewall, miejscowego gimnazjum publicznego (а Гаррі був записаний до Стоунволу, місцевої державної гімназії). Dudley uważał, że to bardzo zabawne (Дадлі вважав, що це дуже смішно).
— W Stonewall pierwszego dnia wpychają ci głowę do muszli klozetowej — powiedział Harry’emu (У Стоунволі в перший же день засовують твою голову в унітаз — сказав він Гаррі). — Chcesz pójść ze mną na górę, żeby potrenować (хочеш піти зі мною нагору, щоб потренуватися)?
— Nie, dziękuję — odrzekł Harry (ні, дякую — відповів Гаррі). — Biedna muszla jeszcze nigdy nie widziała czegoś tak okropnego jak twoja głowa (бідний унітаз ще ніколи не бачив нічого такого жахливого, як твоя голова), więc może ją zemdlić (а отже, він може втратити свідомість). — I zwiał (і втік), zanim sens tych słów dotarł do Dudleya (перш ніж сенс цих слів дійшов до Дадлі).
Pewnego lipcowego dnia ciotka Petunia zabrała Dudleya do Londynu, żeby mu kupić szkolny mundurek (в один липневий день тітка Петунія забрала Дадлі до Лондона, щоб купити йому шкільну форму), a Harry został oddany na przechowanie do pani Figg (а Гаррі був відданий під опіку місіс Фіґ). Tym razem u pani Figg nie było tak nudno jak zwykle (цього разу у місіс Фіґ не було так нудно, як зазвичай). Okazało się, że nogę złamała, potykając się o jednego ze swoich kotów (виявилося, що вона зламала ногу, спіткнувшись об одного зі своїх котів), i już nie wyrażała się o nich tak czule jak dawniej (і вже не висловлювалася про них так ніжно, як раніше). Pozwoliła Harry’emu oglądać telewizję i dała mu kawałek czekoladowego tortu (вона дозволила Гаррі дивитися телевізор і дала йому шматок шоколадного торта), który smakował, jakby leżał w kredensie od kilku lat (який на смак був, наче пролежав у буфеті вже кілька років).
Tego wieczora Dudley paradował po salonie w swym nowym mundurku (того вечора Дадлі крокував по вітальні у своїй новій формі). Chłopcy ze Smeltinga nosili kasztanowe surduty, pomarańczowe pumpy zapinane pod kolanami i płaskie słomkowe kapelusze zwane wioślarkami (хлопці зі Смелтінга носили каштанові сюртуки, помаранчеві бриджі, які застібаються під колінами, і плоскі солом’яні капелюхи, які називаються «канотьє»). Mieli też sękate kije zwane smeltingami (вони також мали вузлуваті палиці, які називалися «смелтингами»), którymi okładali się nawzajem, kiedy żaden nauczyciel nie patrzył (якими вони били один одного, коли жоден учитель не дивився). Uznawano to za dobrą szkołę przygotowującą ich do dorosłego życia (це вважалося гарною школою, яка готувала їх до дорослого життя).
Patrząc na Dudleya w jego nowym mundurku (дивлячись на Дадлі у його новій формі), wuj Vernon burknął, że to najwspanialsza chwila w jego życiu (дядько Вернон пробурмотів, що це найкращий момент у його житті). Ciotka Petunia zalała się łzami i wyznała, iż nie może uwierzyć (тітка Петунія залилася слізьми і зізналася, що не може повірити), że to jej maleńki Dudlejek, tak już wyrósł i taki jest przystojny, naprawdę (що це її маленький Дадлі так виріс і такий красивий, справді). Harry nie dowierzał sobie aż tak, żeby wyrazić swoją opinię (Гаррі не довіряв собі настільки, щоб висловити свою думку). Trochę się bał, że kiedy starał się powstrzymać od śmiechu, pękły mu dwa żebra (він трохи боявся, що, стримуючи сміх, у нього тріснули два ребра).
Kiedy następnego ranka Harry wszedł do kuchni, poczuł jakiś okropny zapach (коли наступного ранку Гаррі зайшов до кухні, він відчув якийсь жахливий запах). Smród zdawał się buchać z wielkiego kotła stojącego w zlewie (сморід, здавалося, ішов від великого казана, що стояв у раковині), więc podszedł do niego i zajrzał do środka (тож він підійшов до нього і зазирнув усередину). W kotle było pełno szarej wody, w której pływały jakieś brudne szmaty (у казані було повно сірої води, у якій плавали якісь брудні ганчірки).
— Co to jest? — zapytał ciotkę Petunię (що це? — запитав він тітку Петунію). Ściągnęła wargi, jak zawsze, kiedy ośmielił się o coś zapytać (вона стиснула губи, як завжди, коли він насмілювався про щось запитати).
— Twój nowy mundurek szkolny — odpowiedziała (твоя нова шкільна форма — відповіла вона). Harry ponownie zajrzał do kotła (Гаррі знову зазирнув у казан).
— Och, nie wiedziałem, że ma być mokry (о, я не знав, що вона має бути мокрою).
— Nie bądź głupi — warknęła ciotka Petunia (не будь дурнем — гаркнула тітка Петунія). — Farbuję ci na szaro stare ubranie Dudleya (я фарбую тобі у сірий колір старий одяг Дадлі). Jak skończę, będzie wyglądało jak normalny szkolny mundurek (як закінчу, то він виглядатиме як нормальна шкільна форма).
Harry poważnie w to wątpił (Гаррі серйозно в цьому сумнівався), ale uznał, że lepiej nie wyrażać swojego zdania (але вирішив, що краще не висловлювати своєї думки). Usiadł przy stole i starał się nie myśleć o tym, co będzie (він сів біля столу і намагався не думати про те, що буде), kiedy w czymś takim wkroczy po raz pierwszy do gimnazjum Stonewall (коли в чомусь такому вперше зайде до гімназії Стоунволл) — jakby miał na sobie płaty skóry słonia (ніби був одягнений у шматки шкіри слона).
Wszedł Dudley, a za nim wuj Vernon (увійшов Дадлі, а за ним дядько Вернон), obaj marszcząc nosy z powodu zapachu bijącego z nowego mundurka Harry’ego (обидва морщили носи через запах, що йшов від нової форми Гаррі). Wuj Vernon jak zwykle otworzył gazetę (дядько Вернон, як завжди, відкрив газету), a Dudley zaczął bębnić po stole swoim kijem, z którym już się nie rozstawał (а Дадлі почав барабанити по столу своєю палицею, з якою вже не розлучався).
Usłyszeli szczęk klapki osłaniającej szczelinę w drzwiach (вони почули брязкіт клапана, що закриває щілину в дверях) i pacnięcia listów spadających na matę (і шелест листів, що впали на килимок).
— Przynieś pocztę, Dudley — powiedział wuj Vernon znad gazety (принеси пошту, Дадлі, — сказав дядько Вернон з-за газети).
— Niech Harry przyniesie (нехай Гаррі принесе).
— Przynieś pocztę, Harry (принеси пошту, Гаррі).
— Niech Dudley przyniesie (нехай Дадлі принесе).
— Dudley, przyłóż mu smeltingiem (Дадлі, вдар його смелтингом).
Harry umknął przed smeltingiem i poszedł do drzwi (Гаррі ухилився від смелтинга і пішов до дверей). Na macie leżały trzy przesyłki (на килимку лежали три посилки): pocztówka od siostry wuja Vernona, Marge (листівка від сестри дядька Вернона, Мардж), która wyjechała na urlop na wyspę Wight (яка поїхала у відпустку на острів Вайт), brązowa koperta, wyglądająca na rachunek (коричневий конверт, схожий на рахунок), i — list do Harry’ego (і — лист до Гаррі).
Harry podniósł go, czując, że serce zadygotało mu jak gigantyczna gumowa taśma (Гаррі підняв його, відчуваючи, що серце забилося, як гігантська гумова стрічка). Jeszcze nigdy nie otrzymał listu (він ще ніколи не отримував листа). Bo i od kogo (та й від кого)? Nie miał przyjaciół, nie miał innych krewnych (у нього не було друзів, не було інших родичів), nie był zapisany do żadnej biblioteki (він не був записаний до жодної бібліотеки), więc nigdy nie otrzymywał nawet zwykłych ponagleń, by oddać książki (тож він ніколи не отримував навіть звичайних нагадувань повернути книги). A jednak ta koperta była zaadresowana tak wyraźnie (а проте цей конверт був адресований так чітко), że nie było mowy o pomyłce (що не могло бути й мови про помилку):
Pan H. Potter (пан Гаррі Поттер)
Komórka pod Schodami (комора під сходами)
Privet Drive 4 (Прівіт Драйв 4)
Little Whinging
Surrey
Koperta była gruba i ciężka, z żółtawego pergaminu (конверт був товстий і важкий, із жовтуватого пергаменту), a adres wypisano szmaragdowozielonym atramentem (а адресу написано смарагдово-зеленим чорнилом). Nie było żadnego znaczka (не було жодної марки).
Odwróciwszy kopertę drżącą ręką, Harry dostrzegł woskową pieczęć z herbem (повернувши конверт тремтячою рукою, Гаррі помітив воскову печатку з гербом): lew, łabędź, borsuk i wąż wokół dużej litery H (лев, лебідь, борсук і змія навколо великої літери «H»).
— Pospiesz się, chłopcze! — krzyknął z kuchni wuj Vernon (поспішай, хлопче! — крикнув із кухні дядько Вернон). — Co ty tam robisz (що ти там робиш)? Sprawdzasz, czy w listach nie ma bomby (перевіряєш, чи немає в листах бомби)? — Zachichotał z własnego dowcipu (він захихотів із власного жарту).
Harry wrócił do kuchni, wciąż wpatrując się w swój list (Гаррі повернувся на кухню, все ще вдивляючись у свій лист). Wręczył wujowi Vernonowi rachunek i pocztówkę (він вручив дядькові Вернону рахунок і листівку), usiadł i zaczął powoli otwierać żółtą kopertę (сів і почав повільно відкривати жовтий конверт).
Wuj Vernon rozerwał rachunek (дядько Вернон розірвав рахунок), chrząknął z niesmakiem i rzucił okiem na pocztówkę (хмикнув із невдоволенням і кинув погляд на листівку).
— Marge jest chora — poinformował ciotkę Petunię (Мардж хвора — повідомив тітку Петунію). — Jadła jakieś trąbiki (з’їла якихось молюсків)…
— Tato! — zawołał Dudley (тато! — закричав Дадлі). — Tato, Harry coś dostał (тато, Гаррі щось отримав)!
Harry rozkładał już list, napisany na takim samym grubym pergaminie (Гаррі розкладав уже лист, написаний на такому ж самому пергаменті), kiedy mu go wyrwała ręka wuja Vernona (коли його вихопила рука дядька Вернона).
— To do mnie! — powiedział Harry, próbując odzyskać list (це до мене! — сказав Гаррі, намагаючись повернути лист).
— Tak? A niby kto miałby do ciebie napisać (так? а хто ж це міг би тобі написати)? — zarechotał wuj Vernon, otwierając list jednym ruchem (зареготав дядько Вернон, відкриваючи лист одним рухом). Jego twarz zmieniła się z czerwonej na zieloną szybciej niż światła na rogu ulicy (його обличчя змінилося з червоного на зелене швидше, ніж світлофор на розі вулиці). A na tym się nie skończyło (і на цьому справа не закінчилася). Po kilku sekundach poszarzała już jak stara owsianka (за кілька секунд воно стало сірим, як стара вівсянка).
— P-P-Petunio! — wyrzucił z siebie wraz z oddechem (П-П-Петуніє! — видавив він разом із подихом).
Dudley próbował złapać list, żeby go przeczytać (Дадлі намагався схопити лист, щоб його прочитати), ale wuj Vernon trzymał kartkę z dala od niego (але дядько Вернон тримав лист далеко від нього). Ciotka Petunia łapczywie chwyciła list i przeczytała pierwszą linijkę (тітка Петунія жадібно схопила лист і прочитала перший рядок). Przez chwilę wyglądała tak, jakby miała zemdleć (на мить вона виглядала так, ніби ось-ось знепритомніє). Złapała się za szyję i wydała kilka dźwięków charakterystycznych dla osób, które się krztuszą (вона схопилася за шию і видала кілька звуків, характерних для людей, які захлинаються).
— Vernon! O Boże… Vernon (Вернон! О Боже… Вернон)!
Wpatrywali się w siebie, jakby zapomnieli (дивилися один на одного так, ніби забули), że Harry i Dudley są nadal w kuchni (що Гаррі й Дадлі все ще знаходяться на кухні). Dudley nie był do tego przyzwyczajony (Дадлі до такого не звик). Pacnął ojca smeltingiem w głowę (він ляснув батька смелтингом по голові).
— Chcę to przeczytać — oznajmił głośno (я хочу це прочитати — оголосив він голосно).
— Nie, ja chcę to przeczytać — krzyknął Harry — bo to list do mnie (ні, я хочу це прочитати — закричав Гаррі — тому що це лист до мене)!
— Wynoście się obaj — zaskrzeczał wuj Vernon, wsuwając list do koperty (геть обидва — заверещав дядько Вернон, засовуючи лист у конверт).
Harry nie drgnął (Гаррі не ворухнувся).
— CHCĘ MÓJ LIST! — krzyknął (я хочу свій лист — закричав він).
— Muszę go zobaczyć! — wrzasnął Dudley (я маю його побачити — заверещав Дадлі).
— WYNOCHA! — ryknął wuj Vernon (геть! — гаркнув дядько Вернон), po czym chwycił Harry’ego i Dudleya za karki i wyrzucił ich do przedpokoju (після цього він схопив Гаррі й Дадлі за загривки і викинув їх у передпокій), zatrzaskując za nimi drzwi do kuchni (зачинивши за ними двері до кухні). Harry i Dudley rzucili się na siebie w milczeniu (Гаррі й Дадлі кинулися один на одного мовчки), walcząc o to, kto przyłoży ucho do dziurki od klucza (змагаючись за те, хто прикладе вухо до замкової щілини). Zwyciężył Dudley (переміг Дадлі), więc Harry, z okularami wiszącymi mu na jednym uchu (тому Гаррі, з окулярами, що висіли на одному вусі), położył się płasko na brzuchu, drugim uchem przywierając do szczeliny między drzwiami a podłogą (ліг плазом на живіт, другим вухом притулившись до щілини між дверима й підлогою).
— Vernonie — mówiła ciotka Petunia rozdygotanym głosem (Вернон — говорила тітка Петунія тремтячим голосом) – spójrz na ten adres (подивися на цю адресу)… skąd oni mogli wiedzieć, gdzie on sypia (звідки вони могли знати, де він спить)? Myślisz, że obserwują nasz dom (ти думаєш, що вони стежать за нашим домом)?
— Obserwują… szpiegują… może za nami łażą — mruknął wuj Vernon (стежать… шпигують… може, за нами вештаються — буркнув дядько Вернон).
— Więc co powinniśmy zrobić, Vernonie (тоді що ми маємо зробити, Вернон)? Odpisać (відповісти)? Powiedzieć im, że nie chcemy (сказати їм, що ми не хочемо)…
Harry widział czarne, błyszczące półbuty wuja Vernona (Гаррі бачив чорні, блискучі напівчеревики дядька Вернона), maszerujące tam i z powrotem po kuchni (маршируючі туди-сюди по кухні).
— Nie — oznajmił w końcu (ні — сказав він нарешті). — Nie, po prostu to zignorujemy (ні, просто це проігноруємо). Jeśli nie otrzymają odpowiedzi (якщо вони не отримають відповіді)… Tak, to najlepsze wyjście (так, це найкращий вихід)… po prostu nic nie zrobimy (просто нічого не зробимо)…
— Ale (але)…
— Petunio, nikogo takiego nie ma w naszym domu (Петунія, нікого такого немає в нашому домі)! Czy kiedy go przygarnęliśmy (хіба коли ми його прихистили), nie przysięgliśmy sobie, że wyplenimy z niego te niebezpieczne bzdury (ми не поклялися собі, що викорінимо в ньому ці небезпечні дурниці)?
Якщо бажаєте почати читати з самого початку — ось вам перша частина першого розділу.
Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com