- Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 5, ч. 2 - 13 Січня 2025
- Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 5, ч. 1 - 13 Січня 2025
- Відеоурок польської мови №32: Świnka Peppa – Komputer dziadka Świnki - 13 Січня 2025
Останнє оновлення 2 Січня 2025
Остання частина другого розділу книги “Гаррі Поттер та філософський камінь” польською мовою (метод читання Іллі Франка).
Читайте також: Всі розділи Гаррі Поттера польською мовою перекладені українською методом Іллі Франка
Гаррі Поттер і філософський камінь польською, розділ 2 частина 3
Była to bardzo słoneczna sobota (це була дуже сонячна субота) i zoo odwiedziło mnóstwo rodzin (і зоопарк відвідало=прийшло багато родин). Przy wejściu Dursleyowie kupili Dudleyowi i Piersowi wielkie lody czekoladowe (біля входу Дарслі купили Дадлі і Персі великі шоколадні морозива), a potem kupili taniego cytrynowego loda Harry’emu (а потім купили дешеве лимонне морозиво Гаррі), ponieważ nie zdążyli go odciągnąć od samochodu z lodami (тому що не встигли відтягнути його від машини=фургона з морозивом), zanim uśmiechnięta sprzedawczyni zapytała go (перш ніж усміхнена продавчиня запитала його), co sobie wybrał (що б він собі вибрав). Nie jest zły (він не поганий), myślał Harry (думав Гаррі), liżąc loda i obserwując goryla (лижучи морозиво і спостерігаючи за горилою), który drapał się po głowie i wyglądał zupełnie jak Dudley (яка чухала собі голову і виглядала зовсім як Дадлі), tyle że nie miał jasnych włosów (тільки що у неї не було світлого волосся).
Harry już dawno nie przeżył tak cudownego przedpołudnia (Гаррі вже давно не мав такого чудового передполудня=першої половини дня). Trzymał się blisko Dursleyów (він тримався близько Дарслів), więc Dudley i Pierś, których wkrótce znudziło oglądanie zwierząt (тож Дадлі й Персі, яких швидко втомило спостереження за тваринами), nie mogli oddać się swojemu ulubionemu hobby (не могли зайнятися своїм улюбленим хобі), jakim było poszturchiwanie, kopanie i szczypanie Harry’ego (яким було штовхання, копання та щипання Гаррі; kopać — копати, штовхати ногами). Lunch zjedli w miejscowej restauracji (ланч вони з’їли у місцевому ресторані), a kiedy Dudley dostał ataku złego humoru (а коли Дадлі впав у поганий настрій=розізлився), bo na jego ciastku było za mało kremu (тому що на його тістечці було надто мало крему), wuj Vernon kupił mu drugie (дядько Вернон купив йому друге), a Harry’emu pozwolono skończyć pierwsze (а Гаррі дозволили доїсти перше).
Po zjedzeniu deseru Harry poczuł (після з’їденого десерту Гаррі відчув), że to wszystko jest za piękne, aby trwało długo (що це все занадто добре, щоб тривало довго).
Potem poszli do pawilonu z gadami (потім вони пішли до павільйону зі зміями). W środku było zimno i ciemno (всередині було холодно і темно); wzdłuż ścian biegł rząd podświetlonych okien (уздовж стін тягнувся ряд підсвічених вікон). Za nimi pełzały po pniach, gałęziach i kamieniach jaszczurki i węże najróżniejszych gatunków (за ними повзали по пнях, гілках і камінцях ящірки та змії найрізноманітніших видів). Dudley i Pierś chcieli zobaczyć wielkie jadowite kobry i grube pytony (Дадлі й Персі хотіли побачити великих отруйних кобр і товстих пітонів), mogące zmiażdżyć człowieka (які могли розчавити людину). Dudley szybko wypatrzył największego gada (Дадлі швидко помітив найбільшого гада). Wyglądał, jakby mógł owinąć się wokół samochodu wuja Vernona (виглядав, ніби міг обвитися навколо автомобіля дядька Вернона) i zmiażdżyć go tak, by przypominał pojemnik na śmieci (і розчавити його так, що він нагадував би сміттєвий бак), ale w tym momencie wyraźnie nie był w odpowiednim nastroju (але в цей момент він явно був не в настрої). Prawdę mówiąc, po prostu mocno spal (правду кажучи, він просто міцно спав). Dudley przycisnął nos do szyby (Дадлі притиснув ніс до скла), wpatrując się w połyskujące brązowe sploty (вдивляючись у блискучі бронзові переплетення).
— Zrób, żeby się poruszył (зроби, щоб він поворухнувся) — poprosił ojca płaczliwym tonem (попросив він батька плаксивим тоном).
Wuj Vernon zastukał palcami w szybę (дядько Вернон постукав пальцями по склу), ale wąż ani drgnął (але змія навіть не поворухнулася).
— Zrób to jeszcze raz (зроби це ще раз) — zajęczał Dudley (занив Дадлі). Wuj Vernon zabębnił w szybę knykciami (дядько Вернон забарабанив у скло кісточками пальців), ale wąż drzemał dalej (але змія далі дрімала).
— To jest okropnie nudne (це жахливо нудно) — oświadczył Dudley i odszedł (заявив Дадлі і відійшов).
Harry podszedł do szyby i wpatrzył się intensywnie w węża (Гаррі підійшов до скла і вдивився уважно у змію). Nie byłby wcale zaskoczony (не був би зовсім здивований=він зовсім би не здивувався), gdyby okazało się, że wąż po prostu zdechł z nudów (якби виявилося, що змія просто здохла від нудьги) — nie miał żadnego towarzystwa prócz tych wszystkich głupich ludzi (у неї не було жодної компанії, крім усіх цих дурних людей), którzy przez cały dzień bębnili palcami w szybę, starając się zakłócić mu spokój (які цілий день барабанили пальцями у скло, намагаючись порушити її спокій). To jeszcze gorsze od spania w komórce pod schodami (це ще гірше, ніж спати в коморі під сходами), do której zbliżała się tylko ciotka Petunia (до якої наближалася тільки тітка Петунія), żeby rano załomotać w drzwi (щоб зранку застукати/забарабанити у двері). No i mógł z niej wychodzić (ну і він міг звідти виходити)…
Nagle wąż otworzył paciorkowate oczy (раптом змія відкрила очі-бусинки). Powoli, bardzo powoli podniósł głowę (повільно, дуже повільно підняла голову) — teraz jego oczy znalazły się na poziomie oczu Harry’ego (зараз її очі опинилися на рівні очей Гаррі).
Mrugnął do niego (підморгнула йому).
Harry wytrzeszczył oczy (Гаррі витріщив очі), a potem rozejrzał się szybko dookoła (а потім швидко оглянувся навколо), żeby się upewnić, czy nikt tego nie widział (щоб переконатися, що ніхто цього не бачив). Upewniwszy się (переконавшись), spojrzał znów na węża i też puścił do niego oko (він знову подивився на змію і також підморгнув йому).
Wąż wskazał głową na wuja Vernona i Dudleya (змія показала головою на дядька Вернона та Дадлі), a potem spojrzał na sufit (а потім подивилася на стелю). Harry’emu wydało się oczywiste, że znaczy to (Гаррі здалося очевидним, що це означає): „Muszę to znosić przez cały czas» (я маю це терпіти весь час).
— Wiem — mruknął Harry (знаю — пробурмотів Гаррі), chociaż nie był pewny, czy wąż go słyszy (хоча він не був упевнений, чи змія його чує). — To musi być naprawdę przykre (це, мабуть, справді неприємно). Wąż żywo pokiwał głową (змія жваво кивнула головою).
— Skąd pochodzisz (звідки ти)? — zapytał Harry (спитав Гаррі). Wąż dźgnął ogonem niewielką tabliczkę tuż za szybą (змія вдарила хвостом невелику табличку прямо за склом). Harry zerknął na nią (Гаррі глянув на неї). Boa dusiciel, Brazylia (удав душитель, Бразилія).
— Fajnie tam było (там було класно)?
Boa dusiciel dźgnął ponownie tabliczkę (удав знову стукнув по табличці), a Harry przeczytał (і Гаррі прочитав): Ten okaz wyhodowany został w zoo (цей екземпляр був вирощений у зоопарку).
— Aha, rozumiem… więc nigdy nie byłeś w Brazylii (ага, розумію… отже, ти ніколи не був у Бразилії)?
Kiedy wąż potrząsnął głową (коли змія похитала головою), za plecami Harry’ego rozległ się ogłuszający wrzask (за спиною Гаррі пролунав оглушливий крик), który sprawił, że obaj podskoczyli (який змусив їх обох підскочити).
— DUDLEY (Дадлі!)! PANIE DURSLEY (Містере Дурслі)! CHODŹCIE I POPATRZCIE NA TEGO WĘŻA (йдіть і подивіться на цю змію)! NIE UWIERZYCIE, CO ON ROBI (не повірите, що вона робить)!
Dudley pospieszył ku nim swoim kaczkowatym krokiem (Дадлі поспішив до них своєю качиною ходою).
— Zjeżdżaj — rozkazał, uderzając Harry’ego w żebra (забирайся, — наказав, ударивши Гаррі у ребра). Harry, zaskoczony, upadł na betonową posadzkę (Гаррі, застигнутий зненацька, впав на бетонну підлогу). To, co wydarzyło się w następnej chwili (те, що сталося в наступну мить), stało się tak szybko (сталося так швидко), że nikt nie zauważył, jak w jednej sekundzie Pierś i Dudley wlepiali nosy w szybę (що ніхто не помітив, як за одну секунду Персі й Дадлі уткнули носи в скло), w następnej odskoczyli do tyłu, wrzeszcząc z przerażenia (у наступну відскочили назад, кричачи від жаху).
Harry usiadł i aż go zatkało (Гаррі сів і остовпів): przednia szyba zniknęła (переднє скло зникло). Wielki wąż odwinął się błyskawicznie i ześliznął na posadzkę (велика змія блискавично розгорнулася і зісковзнула на підлогу). Wszyscy obecni w terrarium zaczęli krzyczeć i tłoczyć się do wyjść (усі присутні у тераріумі почали кричати й штовхатися до виходів).
Harry mógłby przysiąc (Гаррі міг би присягнути), że kiedy wąż prześlizgiwał się obok niego (що коли змія прослизала поруч із ним), usłyszał syczący głos (він почув шиплячий голос):
— Brazylio, przybywam… Graciasss, amigo (Бразиліє, я йду… дякую, аміго). Opiekun terrarium był w stanie silnego szoku (доглядач тераріуму був у стані сильного шоку).
— Ale ta szyba — powtarzał w kółko (але це скло — повторював він раз у раз). — Gdzie się podziała szyba (куди поділося скло)?
Dyrektor zoo osobiście nalał ciotce Petunii filiżankę mocnej, słodkiej herbaty (директор зоопарку особисто налив тітці Петунії чашку міцного солодкого чаю), przepraszając ją nieustannie (невпинно вибачаючись). Pierś i Dudley coś bełkotali (Персі й Дадлі щось белькотали). Harry był pewny, że wąż, przesuwając się obok nich po podłodze (Гаррі був певен, що змія, пересуваючись повз них по підлозі), tylko żartobliwie chapnął ich w pięty (лише жартома хапнула їх за п’яти; chapnąć — хапнути), ale zanim doszli do samochodu, Dudley opowiadał (але поки вони дійшли до машини, Дадлі розповідав), że niewiele brakowało, a straciłby nogę (що ще трохи, і він втратив би ногу), podczas gdy Pierś przysięgał, że wąż owinął się wokół niego, chcąc go zmiażdżyć (тоді як Персі клявся, що змія обвилася навколо нього, бажаючи його розчавити). Najgorsze było jednak to, że kiedy Pierś trochę się uspokoił, powiedział (найгірше було те, що коли Персі трохи заспокоївся, він сказав):
— Harry akurat z nim rozmawiał (Гаррі саме з нею розмовляв). Prawda, Harry (правда, Гаррі)?
Wuj Vernon odczekał, aż Pierś znajdzie się bezpiecznie w swoim domu (дядько Вернон почекав, доки Персі опиниться в безпеці у своєму домі), po czym zabrał się za Harry’ego (після цього взявся за Гаррі). Był tak wściekły, że ledwo mógł mówić (він був такий розлючений, що ледве міг говорити). Udało mu się tylko wybełkotać (йому вдалося лише пробелькотати):
— Precz… do komórki… siedzieć tam… bez jedzenia — po czym opadł na fotel (геть… у кладовку… сиди там… без їжі — після чого впав у крісло). Ciotka Petunia musiała mu natychmiast podać dużą brandy (тітка Петунія мала негайно подати йому велику порцію бренді).
Harry leżał w swojej ciemnej komórce, żałując, że nie ma zegarka (Гаррі лежав у своїй темній кладовці, шкодуючи, що в нього немає годинника). Nie miał pojęcia, która może być godzina (він не мав уявлення, котра може бути година), i nie wiedział, czy Dursleyowie już zasnęli (і не знав, чи Дарслі вже заснули). Dopóki nie zasnęli (поки вони не заснуть), nie mógł ryzykować wymknięcia się do kuchni po coś do zjedzenia (він не міг ризикувати, вийшовши на кухню по щось поїсти).
Mieszkał u Dursleyów już prawie dziesięć lat (він жив у Дарслів уже майже десять років), dziesięć żałosnych lat od czasu, gdy był niemowlęciem (десять жалюгідних років з часу, коли він був немовлям), a jego rodzice zginęli w wypadku (а його батьки загинули в автокатастрофі). Nie pamiętał, czy był wtedy z nimi w tym samochodzie (він не пам’ятав, чи був тоді з ними в машині). Czasami, kiedy wytężał pamięć podczas długich godzin spędzanych w ciemnej komórce (часом, коли він напружував пам’ять під час довгих годин, проведених у темній кладовці), miewał dziwną wizję (у нього були дивні видіння): oślepiający błysk zielonego światła i palący ból w czole (сліпучий спалах зеленого світла і пекучий біль у чолі). Przypuszczał, że mogło to być wspomnienie tego wypadku (він припускав, що це могло бути спогадом тієї катастрофи), nie potrafił sobie jednak wyobrazić (проте не міг собі уявити), skąd pochodziło zielone światło (звідки взялося це зелене світло). Nie pamiętał też w ogóle swoich rodziców (він також зовсім не пам’ятав своїх батьків). Ciotka i wuj nigdy o nich nie mówili (тітка й дядько ніколи про них не говорили), a jemu nie wolno było zadawać pytań (а йому не дозволяли ставити запитань). W domu nie było ani jednej ich fotografii (у домі не було жодної їхньої фотографії).
Kiedy był młodszy, wciąż marzył o jakimś nieznanym krewnym (коли він був молодший, то весь час мріяв про якогось невідомого родича), który przybędzie i zabierze go z tego domu (який прибуде і забере його з цього дому), ale nigdy nic takiego się nie wydarzyło (але ніколи нічого такого не сталося); Dursleyowie byli jego jedyną rodziną (Дарслі були його єдиною родиною). Czasami jednak myślał (albo raczej miał nadzieję) (іноді однак думав (або скоріше сподівався)), że znają go niektórzy spotykani na ulicy obcy ludzie (що його знають деякі зустрічні на вулиці чужі люди). Sami byli bardzo dziwni, to fakt (самі були дуже дивні, це факт). Kiedyś ukłonił mu się jakiś człowieczyna w fioletowym kapeluszu (якось поклонився йому якийсь чоловік у фіолетовому капелюсі), kiedy Harry towarzyszył ciotce Petunii i Dudleyowi na zakupach (коли він був із тіткою Петунією і Дадлі на закупах). Ciotka Petunia zapytała Harry’ego ze złością, czy zna tego człowieka (тітка Петунія запитала Гаррі зі злістю, чи знає він цього чоловіка), a potem wygoniła ich ze sklepu, choć niczego jeszcze nie kupiła (а потім вигнала їх із магазину, хоч нічого ще не купила). Innym razem pomachała mu wesoło z autobusu jakaś dziwaczna kobieta ubrana na zielono (іншим разом помахала йому весело з автобуса якась дивна жінка, одягнена в зелене). Raz jakiś łysy facet w długiej purpurowej pelerynie uścisnął mu rękę na ulicy (якось якийсь лисий чоловік у довгій пурпуровій мантії потиснув йому руку), po czym oddalił się bez słowa (після чого пішов без слів). Najdziwniejsze było to, że ci wszyscy ludzie zdawali się znikać (найдивніше було те, що всі ці люди встигали зникнути), gdy tylko Harry próbował im się lepiej przyjrzeć (як тільки Гаррі намагався до них краще придивитися).
W szkole Harry nie miał przyjaciół (у школі у Гаррі не було друзів). Wszyscy wiedzieli, że banda Dudleya poluje na tego dziwoląga Harry’ego Pottera (усі знали, що банда Дадлі полює на цього дивака Гаррі Поттера), w tych jego workowatych spodniach i z połamanymi okularami (у цих його мішкуватих штанах і зі зламаними окулярами), a bandzie Dudleya nikt nie chciał się narażać (а банді Дадлі ніхто не хотів наражатися).
Хто хоче почати з самого початку — тут знаходиться перша частина першого розділу.
Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com