- Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 5, ч. 2 - 13 Січня 2025
- Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 5, ч. 1 - 13 Січня 2025
- Відеоурок польської мови №32: Świnka Peppa – Komputer dziadka Świnki - 13 Січня 2025
Останнє оновлення 25 Грудня 2024
Продовжуємо читати другий розділ Гаррі Поттера за методом Іллі Франка польською!
Читайте також: Всі розділи Гаррі Поттера польською мовою перекладені російською методом Іллі Франка
Гаррі Поттер і філософський камінь польською, розділ 2 частина 2
Harry wiedział (Гаррі знав), że powinno mu być przykro z powodu złamania nogi przez panią Figg (що йому мало б бути шкода через зламану ногу місіс Фіґ), ale nie było to łatwe (але це було нелегко), bo bardzo się cieszył (тому що він був дуже радий), że dopiero za rok (що тільки через рік) będzie zmuszony do ponownego oglądania Maleństwa (він буде змушений знову дивитися на Малюка), Śnieżki (Сніжинку), Pazurka (Кігтика=Лапу) i Czubatka (і Хохлика).
— Możemy zadzwonić do Marge (можемо зателефонувати Мардж) — podsunął wuj Vernon (запропонував дядько Вернон).
— Nie bądź głupi (не будь дурним=не дурій), Vernon (Вернон), ona go nie znosi (вона його не витримує=терпіти не може).
Dursleyowie często rozmawiali o Harrym tak (Дарслі часто розмовляли про Гаррі так), jakby go nie było (ніби його не було) — albo raczej jakby był opóźniony w rozwoju (або ніби він був із затримкою розвитку=недорозвиненим) i nie mógł ich zrozumieć (і не міг їх розуміти=і не розумів їх).
— A ta jak-jej-tam (а та, як її там), twoja przyjaciółka (твоя подруга)… Yvonne (Івонна)?
— Jest na urlopie na Majorce (вона у відпустці на Мальорці) — warknęła ciotka Petunia (гаркнула тітка Петунія).
— Możecie mnie po prostu zostawić tutaj (можете мене просто залишити тут) — zaproponował z nadzieją w sercu Harry (запропонував із надією Гаррі) (mógłby oglądać (він міг би дивитися), co zechce w telewizji (що захоче по телевізору), a może nawet dorwać się do komputera Dudleya (а може навіть дістатися до комп’ютера Дадлі)).
Ciotka Petunia wyglądała (тітка Петунія виглядала так), jakby właśnie przełknęła cytrynę (ніби щойно проковтнула лимон).
— I po powrocie zastać dom w ruinach (і по поверненню застати дім у руїнах)? — prychnęła (фиркнула).
— Nie wysadzę domu w powietrze (я не висаджу дім у повітря=не підірву дім) — zapewnił Harry (запевнив Гаррі), ale nikt go nie słuchał (але його ніхто не слухав).
— Może zabierzemy go do zoo (може заберемо його до зоопарку) — powiedziała wolno ciotka Petunia (повільно сказала тітка Петунія) — i… zostawimy w samochodzie (і залишимо в машині)…
— To nowy samochód (це нова машина) i nie pozwolę (і я не дозволю), by siedział w nim sam (щоб сидів у ній сам)…
Dudley zaczął głośno płakać (Дадлі почав голосно плакати). Tak naprawdę nie płakał (насправді=правду кажучи, не плакав) — minęło już wiele lat (минуло вже багато років), odkąd płakał naprawdę (відтоді як плакав насправді) — ale wiedział (але він знав), że jeśli się wykrzywi i zawyje (що якщо покривиться=буде корчити гримаси і завиє), dostanie od matki wszystko (то отримає від матері все), czego zapragnie (чого забажає).
— Nie płacz (не плач), mój buziaczku (мій малюк/хороший/щічка), mamusia nie pozwoli zepsuć ci twojego święta (мама не дозволить зіпсувати тобі твоє свято)! — zawołała (закричала/вигукнула), biorąc go w ramiona (беручи його в обійми=обіймаючи його).
— Ja… nie… chcę… żeby on… sz-sz-szedł z naaaami (я не хочу, щоб він ішов з нами)! — zawył Dudley pomiędzy dwoma głośnymi szlochami (завив Дадлі між двома гучними схлипами).
— On zawsze wszystko psuuuuje (він завжди все псує)! — I wykrzywił się złośliwie do Harry’ego spod ramienia matki (і скривився злобно до Гаррі з-під руки матері). Właśnie wtedy rozległ się dzwonek (якраз тоді пролунав дзвінок).
— Och, mój Boże (о, мій Боже), już są (вони вже тут)! — powiedziała gorączkowo ciotka Petunia (лихоманково=заклопотано сказала тітка Петунія) i w chwilę później wszedł najlepszy przyjaciel Dudleya (і через мить зайшов найкращий друг Дадлі), Pierś Polkiss (Персі Полкіс), ze swoją matką (зі своєю мамою). Pierś był kościstym chłopcem o szczurzej twarzy (Персі був кістлявим хлопцем із щурячим обличчям). Zwykle to on trzymał ofiary z tyłu za ręce (зазвичай він тримав жертв позаду за руки), kiedy Dudley je bił (коли=поки Дадлі їх бив). Dudley natychmiast przestał udawać (Дадлі одразу перестав прикидатися), że płacze (що плаче).
Pół godziny później Harry (пів години пізніше=пів години потому Гаррі), nie wierząc we własne szczęście (не вірячи у власне щастя), siedział z Piersem i Dudleyem (сидів разом із Персі і Дадлі) na tylnym siedzeniu samochodu Dursleyów (на задньому сидінні машини Дарслі), po raz pierwszy w życiu jadąc do zoo (уперше в житті їдучи до зоопарку). Ciotka i wuj nie byli w stanie wymyślić (тітка і дядько не могли придумати), co z nim zrobić (що з ним зробити), więc (а отже), chcąc nie chcąc (хоч-не-хоч), musieli go zabrać (мусили його взяти з собою). Przed odjazdem wuj Vernon wziął go jednak na bok (перед від’їздом дядько Вернон узяв=відвів його однак убік=в сторону).
— Ostrzegam cię, chłopcze (я попереджаю тебе, хлопче) — powiedział (сказав), przysuwając swoją wielką purpurową twarz do twarzy Harry’ego (наближаючи своє велике пурпурове обличчя до обличчя Гаррі) — wystarczy jeden głupi dowcip (вистачить тільки одного дурного жарту)… a nie wyjdziesz z komórki aż do Bożego Narodzenia (і не вийдеш із комори аж до Різдва).
— Nic nie zrobię (нічого не зроблю) — zarzekał się Harry (запевняв Гаррі). — Naprawdę (правда)…
Ale wuj Vernon wcale mu nie uwierzył (але дядько Вернон зовсім йому не повірив). Nikt mu nigdy nie wierzył (ніхто йому ніколи не вірив).
Problem polegał na tym (проблема була в тому), że wokół Harry’ego często zdarzały się dziwne rzeczy (що навколо Гаррі часто траплялися дивні речі), a Dursleyów trudno było przekonać (а Дарслів було важко переконати), że to nie jego wina (що це не його вина).
Kiedyś ciotka Petunia wściekła się na niego (якось тітка Петунія розлютилася на нього), bo wrócił od fryzjera (бо він повернувся від перукаря), wyglądając tak (виглядаючи так=маючи такий вигляд), jakby w ogóle u niego nie był (ніби зовсім у нього не був), więc złapała nożyce kuchenne (тому вона схопила кухонні ножиці) i obcięła mu włosy tuż przy głowie (і обстригла йому волосся впритул до голови=до коріння), pozostawiając tylko grzywkę (залишаючи тільки чубок), „żeby przykryć tę okropną bliznę» (щоб прикрити цей жахливий шрам). Dudley pękał ze śmiechu na jego widok (Дадлі тріщав=лопався від сміху з його вигляду), a Harry spędził bezsenną noc (а Гаррі провів безсонну ніч), wyobrażając sobie (уявляючи собі), co się będzie działo w szkole (що буде в школі). Następnego ranka stwierdził jednak (наступного ранку він переконався, однак), że włosy całkowicie mu odrosły (що волосся повністю йому відросло), jakby ciotka Petunia wcale ich nie obcinała (ніби тітка Петунія їх зовсім не стригла). Za karę przesiedział przez tydzień w komórce (у покарання цілий тиждень він просидів у коморі), chociaż próbował im wytłumaczyć (хоча й намагався їм пояснити), że nie potrafi wyjaśnić (що не може зрозуміти=не розуміє), w jaki sposób tak szybko odrosły (як саме вони так швидко відросли).
Innym razem (в інший раз) ciotka Petunia próbowała go zmusić do włożenia ohydnego starego swetra (тітка Петунія пробувала його змусити одягти огидний старий светр) (brązowego z pomarańczowymi pomponikami (коричневого з помаранчевими помпончиками)). Im ostrzej się zabierała do włożenia mu go przez głowę (чим сильніше вона намагалася одягнути його через голову), tym bardziej sweter się kurczył (тим більше светр стискався=зменшувався), aż w końcu pasował znakomicie na lalkę (доки зрештою він чудово підходив=був у пору для ляльки), ale z pewnością nie na Harry’ego (але точно не для Гаррі). Ciotka Petunia uznała (тітка Петунія вирішила), że musiał się skurczyć w praniu (що він, мабуть, сів під час прання) i tym razem (і цього разу), ku jego uldze (до його полегшення; ulga — полегшення, ku uldze — до кого, до чого), Harry nie został ukarany (Гаррі не був покараний).
Wpadł natomiast w spore kłopoty (втрапив натомість у великі неприємності), kiedy pewnego razu stwierdzono (коли одного разу з’ясувалося), że siedzi na dachu szkolnej kuchni (що він сидить на даху шкільної кухні). Jak zwykle ścigała go banda Dudleya (його, як завжди, переслідувала банда Дадлі), kiedy nagle (як раптом), ku zaskoczeniu wszystkich (на здивування всіх), nie wyłączając samego Harry’ego (не виключаючи самого Гаррі), znalazł się na kominie (він опинився на димарі). Państwo Dursleyowie otrzymali bardzo niemiły list od dyrektorki szkoły (Дарслі отримали дуже неприємного листа від директорки школи), w którym żaliła się (у якому вона скаржилася), że Harry łazi po dachach (що Гаррі лазить по дахах). A próbował tylko (а він тільки намагався) (jak krzyczał do wuja Vernona przez zamknięte drzwi komórki (як кричав дядькові Вернону через зачинені двері комірчини)) wskoczyć za wielki zbiornik na śmieci tuż obok drzwi do kuchni (вистрибнути на великий сміттєвий бак прямо біля кухонних дверей). Harry przypuszczał (Гаррі припускав), że to silny podmuch wiatru musiał go porwać aż na dach (що це сильний порив вітру мав би його підхопити аж на дах).
Ale dzisiaj miało być inaczej (але сьогодні мало бути інакше). Warto było znieść nawet towarzystwo Dudleya i Piersa (варто було витримати навіть товариство Дадлі й Персі), żeby być w miejscach (щоб бути в місцях), które nie przypominają szkoły (які не нагадують школи), ciemnej komórki pod schodami (темної комірчини під сходами) albo śmierdzącego kapustą saloniku pani Figg (або смердючого капустою салону місіс Фігг).
Podczas jazdy wuj Vernon użalał się przed ciotką Petunią (під час поїздки дядько Вернон скаржився тітці Петунії). A lubił użalać się na wszystko (а він любив скаржитися на все): na ludzi w pracy (на людей з роботи), na Harry’ego (на Гаррі), na radę nadzorczą (на раду директорів), na Harry’ego (на Гаррі), na bank (на банк), na Harry’ego (на Гаррі), a była to tylko drobna część jego ulubionych tematów (а це була тільки маленька частина його улюблених тем). Tym razem uskarżał się na motocykle (цього разу він скаржився на мотоцикли).
— …rozbijają się wszędzie jak maniacy (розбиваються всюди як маніяки)… ci młodzi chuligani (ці молоді хулігани) — powiedział (сказав він), kiedy wyprzedził ich jakiś motocykl (коли його обігнав якийсь мотоцикл).
— Śnił mi się motocykl (а мені снився мотоцикл) — powiedział Harry (сказав Гаррі), przypominając sobie nagle swój sen (пригадуючи собі=згадуючи свій сон). — Leciał w powietrzu (летів у повітрі).
Mało brakowało (трохи не вистачило), a wuj Vernon uderzyłby w samochód jadący przed nimi (а дядько Вернон врізався б у машину, що їхала перед ними). Odwrócił się z twarzą przypominającą olbrzymi burak z wąsami (він повернувся з обличчям, що нагадувало величезний буряк з вусами) i ryknął na Harry’ego (і гаркнув на Гаррі):
— MOTOCYKLE NIE LATAJĄ (мотоцикли не літають)! Dudley i Pierś zachichotali (Дадлі й Персі захихотіли).
— Wiem, że nie latają (знаю, що не літають) — oświadczył Harry (заявив Гаррі). — To był tylko sen (це був тільки сон).
Prawdę mówiąc (правду кажучи), żałował (він шкодував), że w ogóle się odezwał (що взагалі відгукнувся=заговорив). Jednego tylko Dursleyowie nie znosili jeszcze bardziej od zadawania im pytań (єдиного, що Дарслі терпіти не могли ще більше, ніж ставлення їм питань): kiedy mówił o czymś (коли говорив про щось), co zachowywało się nie tak (що поводилося не так), jak powinno (як мало б), bez względu (без різниці), czy było to we śnie (було це уві сні), czy w kreskówce (чи в мультфільмі). Uważali to po prostu za niebezpieczne (вважали це просто небезпечним).
Хто хоче почати з самого початку — тут знаходиться перша частина першого розділу.
Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com