- Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 5, ч. 2 - 13 Січня 2025
- Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 5, ч. 1 - 13 Січня 2025
- Відеоурок польської мови №32: Świnka Peppa – Komputer dziadka Świnki - 13 Січня 2025
Останнє оновлення 25 Грудня 2024
Повертаємося до корисного та цікавого читання за методом Іллі Франка книги «Гаррі Поттер і філософський камінь» польською мовою. Вашій увазі та оцінці пропонується шматочок другої глави. Точно так само, як і раніше, я буду публікувати главу в кількох частинах, у міру перекладу, щоб вам не доводилося чекати надто довго. Приємного читання!
Читайте також: Всі розділи Гаррі Поттера польською мовою перекладені українською методом Іллі Франка
Гаррі Поттер і філософський камінь польською, розділ 2 частина 1
ROZDZIAŁ DRUGI (розділ другий)
Znikająca szyba (зникаюче скло/вікно)
Od czasu (від часу=з часів), gdy Dursleyowie znaleźli pod drzwiami swojego siostrzeńca (коли Дурслі знайшли під дверима свого племінника; siostrzeniec — син сестри), minęło już prawie dziesięć lat (минуло вже майже десять років), a Privet Drive wcale się nie zmieniło (а Прівіт Драйв=вулиця зовсім не змінилася). Słońce wzeszło nad tym samym schludnym frontowym ogródkiem (сонце зійшло над тим самим акуратним садком перед будинком) i oświetliło mosiężną czwórkę na drzwiach domu Dursleyów (і освітило латунну четвірку на дверях будинку Дурслі), a potem wśliznęło się do ich salonu (а потім прослизнуло=прокралося до їхнього салону), który był dokładnie taki sam (який був точно такий самий), jak w ów wieczór (як того вечора), kiedy to w wieczornym dzienniku pojawiły się złowróżbne doniesienia o sowach (коли у вечірніх новинах з’явилися зловісні повідомлення про сов).
Ile czasu minęło (скільки часу минуло), można się było zorientować tylko po fotografiach (можна було зрозуміти лише за фотографіями) stojących na obramowaniu kominka (що стояли на рамі=по периметру каміна). Dziesięć lat temu było tam mnóstwo zdjęć czegoś (десять років тому там було багато знімків чогось), co przypominało wielką, różową piłkę plażową w różnokolorowych czepkach (що нагадувало великий рожевий пляжний м’яч у різнокольорових шапочках), ale Dudley Dursley już dawno przestał być berbeciem (але Дадлі Дурслі вже давно перестав бути малюком; berbeć — дитина, яка починає ходити, малюк) i teraz fotografie przedstawiały tęgiego chłopca o jasnych włosach (і зараз фотографії показували огрядного хлопчика зі світлим волоссям): a to na swoim pierwszym rowerze (ось він на своєму першому велосипеді), a to na karuzeli w wesołym miasteczku (а ось він на каруселі у луна-парку; wesołe miasteczko — луна-парк, парк атракціонів), przy komputerze z ojcem (біля комп’ютера з батьком) czy w ramionach matki (або в обіймах матері). W salonie nie było absolutnie nic (у салоні/вітальні не було абсолютно нічого), co by świadczyło (що б свідчило/казало), że w tym domu mieszka jeszcze jakiś inny chłopiec (що в цьому будинку живе ще якийсь інший хлопчик).
A jednak Harry Potter tam był (однак Гаррі Поттер там був) i w tym momencie spał (і в цей момент спав), choć nie miało to trwać długo (хоча це не мало тривати довго). Ciotka Petunia już wstała (тітка Петунія вже встала) i wkrótce rozległ się jej wrzaskliwy głos (і незабаром пролунав її верескливий голос):
— Wstawaj (вставай)! Dosyć tego spania (досить цього спання=досить спати)! Już (вже=швидко)! Harry obudził się (Гаррі прокинувся) i podskoczył na łóżku (і підскочив на ліжку). Ciotka znowu załomotała w drzwi (тітка знову затарабанила в двері).
— Wstawać (вставати=підйом)! — zaskrzeczała (завищала).
Harry usłyszał jej kroki zmierzające w kierunku kuchni (Гаррі почув її кроки, що прямували до кухні), a potem brzęk patelni stawianej na kuchence (а потім брязкіт=дзвін сковорідки, яку ставлять на плиту). Przetoczył się na plecy (він перекотився на спину) i próbował przypomnieć sobie sen (і спробував згадати сон), z którego go wyrwano (з якого його вирвали). To był dobry sen (це був хороший сон). Był w nim latający motocykl (був у ньому літаючий мотоцикл). Harry miał dziwne wrażenie (у Гаррі було дивне відчуття), że śniło mu się to nie po raz pierwszy (що це йому снилося не вперше).
Ciotka powróciła pod drzwi (тітка повернулася до дверей).
— Wstałeś już (встав вже)? — zapytała (запитала).
— Prawie (майже) — odpowiedział Harry (відповів Гаррі).
— No to wstawaj (ну тоді вставай), chcę (я хочу), żebyś przypilnował bekonu (щоб ти доглянув за беконом). I żeby mi się nie przypalił (і щоб він мені не пригорів)! Są urodziny Dudziaczka (сьогодні день народження Дадліка) i wszystko ma być jak należy (і все має бути як слід)!
Harry jęknął (Гаррі ойкнув).
— Co powiedziałeś (що ти сказав)? — warknęła przez drzwi jego ciotka (гаркнула через двері його тітка).
— Nic, nic (нічого, нічого)…
Urodziny Dudleya (день народження Дадлі) — jak mógł o tym zapomnieć (як він міг про це забути)! Zwlókł się z łóżka (він сповз/встав з ліжка) i zaczął szukać skarpetek (і почав шукати шкарпетки). Znalazł je pod łóżkiem (знайшов їх під ліжком) i zanim włożył (і перед тим як вдягти), wyciągnął z jednej pająka (витягнув з однієї павука). Harry był przyzwyczajony do pająków (Гаррі був звичний до павуків=звик до павуків), bo w komórce pod schodami było ich pełno (бо у коморі під сходами їх було повно), a tam właśnie sypiał (а він якраз там спав).
Ubrał się (він одягнувся) i poszedł do kuchni (і пішов на кухню). Stołu prawie nie było widać spod prezentów dla Dudleya (стіл майже не було видно через подарунки для Дадлі). Wyglądało na to (виглядало на те), że jest tam nowy komputer (що там є новий комп’ютер), który Dudley chciał dostać (який Дадлі хотів отримати), a także telewizor i rower wyścigowy (а також телевізор і гоночний велосипед). Harry nie miał pojęcia (Гаррі не мав поняття=не розумів), po co mu ten rower (навіщо йому цей велосипед), bo Dudley był gruby (бо Дадлі був товстий) i nie uprawiał żadnego sportu (і не займався жодним спортом) — chyba że za dyscyplinę sportową uzna się bicie słabszych (хіба що спортом вважатиметься биття молодших). Jego ulubionym workiem treningowym był właśnie Harry (його улюбленою тренувальною грушею був саме Гаррі), ale nieczęsto udawało mu się go złapać (але його нечасто вдавалося зловити). Harry był bardzo szybki (Гаррі був дуже швидкий), choć wcale na to nie wyglądał (хоча зовсім на це не виглядав).
Być może miało to coś wspólnego z mieszkaniem w ciemnej komórce (можливо це було якось пов’язане з проживанням у темній комірці=коморі), ale Harry był bardzo mały (але Гаррі був дуже маленький) i chudy jak na swój wiek (і худий, як на свій вік). A sprawiał wrażenie jeszcze mniejszego i szczuplejszego (і здавався ще меншим і худішим), niż w rzeczywistości (ніж насправді), bo nosił wyłącznie stare ubrania po Dudleyu (тому що носив лише старий одяг Дадлі), który był prawie cztery razy od niego większy (який був майже в чотири рази більший за нього). Harry miał drobną buzię (у Гаррі було дрібне/маленьке личко), kościste kolana (кістляві=гострі коліна), czarne włosy (чорне волосся) i jasne, zielone oczy (і світлі/ясні зелені очі). Nosił okrągłe okulary (він носив круглі окуляри), zawsze poklejone celuloidową taśmą (завжди підклеєні липкою стрічкою), bo od czasu do czasu Dudleyowi udawało się jednak trafić go w nos (бо час від часу Дадлі все ж вдавалося влучити йому в ніс). Jedyną rzeczą (єдиною річчю), którą Harry lubił w swoim wyglądzie (яку Гаррі любив у своєму вигляді), była bardzo cienka blizna na czole (був дуже тонкий шрам на чолі), przypominająca zygzak błyskawicy (що нагадував зигзаг блискавки). Miał ją od dawna i pamiętał (він мав його давно, і пам’ятав), że kiedy był bardzo mały (що коли був дуже маленьким), zapytał ciotkę Petunię (запитав тітку Петунію), skąd ją ma (звідки він його має).
— To pamiątka po wypadku samochodowym (це пам’ять про автомобільну аварію), w którym zginęli twoi rodzice (у якій загинули твої батьки) — odpowiedziała (відповіла). — I nie zadawaj pytań (і не став запитань).
Nie zadawaj pytań (не ставити=став запитань) — to była pierwsza zasada (це було перше правило), rządząca spokojnym życiem państwa Dursleyów (що керувало спокійним життям родини Дурслі).
Wuj Vernon wszedł do kuchni (дядько Вернон увійшов на кухню), gdy Harry przewracał bekon na drugą stronę (коли Гаррі перевертав бекон на інший бік).
— Uczesz się (причешись)! — warknął wuj na dzień dobry (гаркнув він замість доброго ранку=привітання).
Przynajmniej raz w tygodniu wuj Vernon spoglądał znad gazety (принаймні раз на тиждень дядько Вернон піднімав погляд з газети) i donośnym głosem oznajmiał (і голосно=грізно заявляв), że Harry powinien się ostrzyc (що Гаррі має постригтися). Harry musiał się strzyc o wiele częściej (Гаррі мусив стригтися набагато частіше), niż reszta chłopców z jego klasy razem wzięta (ніж решта хлопців із його класу разом узята), ale niewiele to pomagało (але це мало допомагало) — włosy natychmiast mu odrastały (волосся одразу ж відростало).
Harry smażył już jajka (Гаррі вже смажив яйця), kiedy do kuchni wszedł Dudley z matką (коли на кухню увійшли Дадлі з матір’ю). Dudley był bardzo podobny do wuja Vernona (Дадлі був дуже схожий на дядька Вернона).
Miał duży, różowy nos (у нього був великий рожевий ніс), wodniste niebieskie oczy (водянисті блакитні очі) i gęste jasne włosy (і густе світле волосся), przylizane gładko na wielkiej głowie (гладко прилизане на великій голові). On też prawie nie miał szyi (у нього теж майже не було шиї). Ciotka Petunia często mówiła (тітка Петунія часто говорила), że Dudley wygląda jak amorek (що Дадлі виглядає як амур), natomiast Harry często mówił (натомість Гаррі часто говорив), że Dudley wygląda jak prosię w peruce (що Дадлі виглядає як порося в перуці).
Harry postawił talerze z jajkami i bekonem na stole (Гаррі поставив тарілки з яйцями та беконом на стіл), co nie było łatwe z powodu ilości prezentów (що було нелегко через кількість подарунків), które Dudley właśnie żmudnie przeliczał (які Дадлі якраз ретельно=кропітко перераховував). Kiedy skończył (коли закінчив), twarz mu się wyciągnęła (обличчя його витяглося).
— Trzydzieści sześć (тридцять шість) — oznajmił (заявив), patrząc na matkę i ojca (дивлячись на матір і батька). — O dwa mniej niż w zeszłym roku (на два менше, ніж минулого року).
— Kochanie (дорогий), nie policzyłeś prezentu od cioci Marge (не порахував подарунка від тітки Мардж). Widzisz (бачиш=дивись), jest pod tym wielkim od mamusi i tatusia (лежить під тим великим від матусі та татка).
— No dobra (ну добре), więc trzydzieści siedem (отже, тридцять сім) — powiedział Dudley (сказав Дадлі), czerwony na twarzy (червоніючи обличчям). Harry (Гаррі), który zorientował się już (який зрозумів уже), że nadchodzi jeden z napadów złości Dudleya (що наближається один із нападів люті Дадлі), zaczął szybko połykać swój bekon (почав швидко ковтати свій бекон), na wypadek (на випадок), gdyby Dudley przewrócił stół (якби Дадлі перевернув стіл).
Ciotka Petunia najwyraźniej też wyczuła niebezpieczeństwo (тітка Петунія, вочевидь, теж відчула небезпеку), bo powiedziała szybko (тому що швидко сказала):
— I kupimy ci dzisiaj jeszcze dwa prezenty (і купимо тобі сьогодні ще два подарунки). Co ty na to, misiaczku (що думаєш, ведмедик)? Jeszcze dwa prezenty (ще два подарунки). W porządku (у порядку=домовились)?
Dudley zastanawiał się w milczeniu (Дадлі задумався мовчки). Sprawiał wrażenie (створював враження), jakby go to kosztowało wiele wysiłku (ніби це йому коштувало чималих зусиль).
— Więc będę miał trzydzieści (отже, у мене буде тридцять)… — zaczął powoli (почав повільно) — trzydzieści (тридцять)…
— Trzydzieści dziewięć (тридцять дев’ять), cukiereczku (цукерочка/солоденький) — dokończyła za niego ciotka Petunia (закінчила за нього тітка Петунія).
— Aha (ага). — Dudley usiadł ciężko przy stole (Дадлі важко=грубо сів за стіл) i chwycił najbliższą paczkę (і схопив найближчу пакунок=коробку). — No to w porządku (ну тоді в порядку). Wuj Vernon zacmokał (дядько Вернон зацокав=зацокав язиком).
— Nasz mały spryciarz potrafi dbać o swoje interesy (наш маленький хитрун уміє відстояти свої інтереси)!
Zupełnie jak jego ojciec (точнісінько як його батько). Tak trzymać, Dudley (так тримати, Дадлі)! — Poczochrał synowi włosy (він скуйовдив синові волосся).
W tym momencie zadzwonił telefon (у цей момент задзвонив телефон) i ciotka Petunia poszła go odebrać (і тітка Петунія пішла взяти трубку=відповісти), a Harry i wuj Vernon obserwowali (а Гаррі й дядько Вернон спостерігали), jak Dudley rozpakowuje rower wyścigowy (як Дадлі розпаковує гоночний велосипед), kamerę wideo (відеокамеру), zdalnie sterowany samolot (літак із дистанційним керуванням), szesnaście nowych gier komputerowych (шістнадцять нових комп’ютерних ігор) i magnetowid (і відеомагнітофон). Rozpakowywał właśnie złoty zegarek na rękę (розпаковував щойно золотий наручний годинник), kiedy wróciła ciotka Petunia (коли повернулася тітка Петунія). Na jej twarzy malował się gniew i niepokój (на її обличчі читалися гнів і неспокій).
— Złe nowiny, Vernon (погані новини, Вернон) — oznajmiła (сповістила). — Pani Figg złamała nogę (місіс Фіґ зламала ногу). Nie może go zabrać (не може його забрати) — wskazała głową Harry’ego (вона вказала на Гаррі).
Dudley otworzył usta z przerażenia (Дадлі відкрив рот від жаху), a Harry’emu mocniej zabiło serce (а у Гаррі сильніше закалатало серце). W każde urodziny rodzice zabierali Dudleya (на кожен день народження батьки забирали Дадлі) i któregoś z jego kolegów na cały dzień do miasta (і когось із його друзів на цілий день до міста), do wesołego miasteczka (до луна-парку), McDonalda albo do kina (МакДональдс або до кіно). W każde urodziny Dudleya (на кожен день народження Дадлі) Harry’ego zostawiano u pani Figg (Гаррі залишали у місіс Фіґ), lekko zwariowanej staruszki (трохи дивакуватої старенької), która mieszkała dwie ulice dalej (яка жила за дві вулиці звідти). Harry nienawidził tego domu (Гаррі ненавидів цей дім). Śmierdziało tam kapustą (там смерділо капустою), a pani Figg zmuszała go do oglądania zdjęć wszystkich swoich kotów (а місіс Фіґ змушувала його дивитися фотографії всіх своїх котів).
— No i co (ну і що)? — zapytała ciotka Petunia (запитала тітка Петунія), patrząc na Harry’ego (дивлячись на Гаррі), jakby on to zaplanował (ніби це він запланував).
Хто хоче почати з самого початку — тут знаходиться перша частина першого розділу.
Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com