Катерина Лук'янова

Останнє оновлення 2 Листопада 2024

Остання частина першого розділу книги Гаррі Поттер та Філософський камінь, розібрана методом Іллі Франка.

Читайте також: Всі розділи Гаррі Поттера польською мовою, перекладені українською методом Франка

Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 1, ч. 9

Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 1, ч. 9
Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 1, ч. 9

Motocykl miał naprawdę imponujące rozmiary (мотоцикл і справді мав вражаючі розміри), ale na człowieku (але на людину), który go dosiadał (яка на ньому сиділа = була за його кермом), nie mogło to robić żadnego wrażenia (це не могло = не справляло ніякого враження). Wzrostem dwukrotnie przewyższał normalnego człowieka (зростом він удвічі перевищував звичайну людину), a szerszy był przynajmniej pięciokrotnie (а ширший був принаймні в п’ять разів). Trudno było uwierzyć w jego wymiary (важко було повірити в його розміри), a był przy tym niesamowicie dziki (і при цьому він виглядав неймовірно дико) — długie, zmierzwione czarne włosy i broda prawie całkowicie przykrywały mu twarz (довге, сплутане чорне волосся і борода майже повністю закривали його обличчя), dłonie miał wielkości pokryw od pojemników na śmieci (долоні його були розміром з кришки сміттєвих баків), a stopy w wysokich, skórzanych butach przypominały małe delfiny (а ступні у високих шкіряних чоботях нагадували маленьких дельфінів). W przepa­stnych, muskularnych ramionach trzymał małe zawiniątko (в його величезних, мускулястих руках був маленький згорток).

62

Hagrid (Гаґрід)! — powitał go z ulgą Dumbledore (привітав його з полегшенням Дамблдор). — Na­reszcie (нарешті). Skąd wytrzasnąłeś ten motocykl (де ти роздобув цей мотоцикл)? 

— Pożyczyłem go, panie psorze (я його позичив, сер (panie psorze — скорочення від «пан професор», для зручності буду далі вживати «сер»)) — odpowiedział ol­brzym (відповів велетень), złażąc ostrożnie z motocykla (обережно злазячи з мотоцикла). — Od młodego Syriusza Blacka (у молодого Сіріуса Блека). Mam go, panie psorze (він у мене, сер). 

— Nie było żadnych trudności (не було жодних труднощів)? 

— Nie, panie psorze (ні, сер)… Dom był całkiem rozwalony (будинок був повністю зруйнований), ale go wyciągiem (але я його витяг), zanim zaroiło się od mugoli (до того, як з’явилися маґли). Zasnął, bidula (заснув, бідолаха), jak przelatywaliśmy nad Bristolem (коли пролітали над Брістолем).

63

Dumbledore i profesor McGonagall pochylili się nad zawiniątkiem (Дамблдор і професор МакҐонеґел схилилися над згортком). Wyłaniała się z niego buzia uśpionego niemowlęcia (з нього визирало личко сплячого немовляти). Na jego czole (на його чолі), pod kępką kruczoczarnych włosów (під пасмом смоляно-чорного волосся), zobaczyli dziwną bliznę (вони побачили дивний шрам), przypominającą błyska­wicę (який нагадував блискавку). 

— To właśnie tu (це саме тут)?… — wyszeptała profesor McGonagall (прошепотіла професор МакҐонеґел). 

— Tak (так) — odrzekł Dumbledore (відповів Дамблдор). — Zostanie mu na zawsze (він залишиться в нього назавжди). 

— Nie możesz czegoś z tym zrobić (не можеш = не можна з цим щось зробити)? 

— Nawet gdybym mógł (навіть якби міг), to bym nie zrobił (то не зробив би). Blizny mo­gą się przydać (шрами можуть стати в пригоді). Sam mam jedną nad lewym kolanem (у мене самого є один над лівим коліном), jest doskonałym planem londyńskiego metra (і це чудовий план лондонського метро). No dobrze (ну добре)… daj mi go, Hagrid (дай його мені, Гаґрід)… miejmy to już za sobą (давайте з цим уже покінчимо).

64

Dumbledore wziął Harry’ego w ramiona (Дамблдор узяв Гаррі на руки) i zwrócił się w stronę domu Dursleyów (і повернувся в бік будинку Дурслів). 

— Może… mógłbym się z nim pożegnać, panie psorze (можна… чи можу я з ним попрощатися, сер)? — zapytał Hagrid (запитав Гаґрід). Pochylił swoją wielką, kudłatą głowę nad Harrym (він схилив свою велику кудлату голову над Гаррі) i ob­darzył go czymś (і нагородив його чимось), co musiało być bardzo drapiącym (що мало бути дуже колючим), włocha­tym pocałunkiem (волохатим поцілунком). A potem nagle zawył jak zraniony pies (а потім раптом завив як поранений пес). 

— Ciiicho (тихо)! — syknęła profesor McGonagall (шикнула професор МакҐонеґел). — Obu­dzisz mugoli (розбудиш маґлів)! 

— Prz-e-e-p-ra-a-a-szam (перепрошую) — załkał Hagrid (схлипнув Гаґрід), wydo­bywając z kieszeni wielką chustkę w kropki (дістаючи з кишені величезну хустку в горошок) i chowając w nią twarz (і ховаючи в ній обличчя). — Ale n-n-ie mogę w-w-wytrzymać (але я цього не витримаю)… Lily i Ja­mes nie żyją (Лілі й Джеймс мертві)… a bidny mały Ha-a-rry ma tu mieszkać z mugolami (а бідний маленький Гаррі має тут жити з маґлами)…

65

— Tak, tak, to bardzo przygnębiające (так, так, це дуже пригнічує), ale weź się w garść, Hagrid (але візьми себе в руки, Гаґрід), bo nas wszystkich złapią (бо нас усіх впіймають) — wyszeptała profesor McGonagall (прошепотіла професор МакҐонеґел), klepiąc go energicznie po ramieniu (енергійно поплескуючи його по плечу), a tymcza­sem Dumbledore przełazi przez niski murek (а тим часом Дамблдор переліз через низький паркан) i podszedł do frontowych drzwi (і підійшов до парадних дверей). Położył Harry’ego ostrożnie na schod­kach (він обережно поклав Гаррі на сходинки), wyjął z płaszcza list (витяг із плаща лист), wsunął go między koce (засунув його між ковдри), po czym wrócił (після чого повернувся). Wszyscy troje stali przez równą minutę (усі троє стояли хвилину), patrząc na zawiniątko (дивлячись на згорток); ramiona Hagrida dygotały (плечі Гаґріда тремтіли), profesor McGona­gall mrugała zawzięcie (професор МакҐонеґел завзято моргала), a ogniki (а вогники), które zwykle jarzyły się w oczach Dumbledore’a (які зазвичай іскрилися в очах Дамблдора), przygasły (пригасли). 

— No cóż (ну що ж) — powiedział w końcu Dumbledore (сказав зрештою Дамблдор) — to by było na tyle (здається, усе). Nie ma co tutaj sterczeć (нічого тут стирчати). Trzeba gdzieś iść i przyłączyć się do świętowania (треба кудись іти та приєднатися до святкування). 

— Taaa (тааа) — odezwał się Hagrid stłumionym głosem (озвався Гаґрід приглушеним голосом). — Chiba wezmę i oddam motor Syriuszowi (мабуть (Гаґрід говорить з помилками, насправді це слово chyba), візьму і віддам мотоцикл Сіріусу). Dobranoc, pani psor (на добраніч, мем (тут також скорочення, тільки від пані професор))… dobranoc, panie psorze (на добраніч, сер).

66

Otarłszy oczy rękawem kurtki (витерши очі рукавом куртки), Hagrid wskoczył na mo­tocykl (Гаґрід вскочив на мотоцикл) i kopnął w pedał zapłonu (і натиснув на педаль запалювання). Silnik zaryczał (двигун загуркотів) i po chwili wehikuł wzniósł się w powietrze (і за мить транспортний засіб піднявся в повітря) i zniknął w ciemnościach nocy (і зник у темряві ночі). 

— Mam nadzieję (сподіваюся), że wkrótce się zobaczymy, profesor McGonagall (ми скоро побачимось, професоре МакҐонеґел) — powiedział Dumbledore (сказав Дамблдор), chyląc przed nią głowę (схиляючи перед нею голову). 

Profesor McGonagall wydmuchała hałaśliwie nos (професор МакҐонеґел голосно висякалася).

67

Dumbledore odwrócił się i pomaszerował ulicą (Дамблдор обернувся і пішов вулицею). Na rogu przystanął i wyjął wygaszacz (на розі він зупинився і дістав гасильник). Tym razem pstryknął nim tylko raz (цього разу клацнув ним лише раз) i natychmiast dwanaście świetlistych rac pomknę­ło ku swoim latarniom (і одразу дванадцять яскравих вогників спрямувалися до своїх ліхтарів), tak że na Privet Drive zrobiło się nagle pomarańczowo (так що Прайвет Драйв раптово стала помаранчевою). W tym samym momencie zobaczył burego kota (у той самий момент він побачив бурого кота), znikającego właśnie za rogiem na drugim końcu uliczki (який якраз зникав за рогом на іншому кінці провулку). Dostrzegł też tobołek na schodkach przed drzwiami numeru czwartego (помітив також згорток на сходах перед будинком номер чотири). 

— Powodzenia, Harry (удачі, Гаррі) — mruknął pod nosem (пробурмотів він собі під ніс), po czym odwrócił się na pięcie i odszedł (після чого обернувся /на п’яті/ і пішов), szumiąc połami płaszcza (шелестячи полами плаща).

68

Lekki wiaterek zatrzepotał listkami równo przyciętego żywopłotu przy Privet Drive (легкий вітерець затріпотів листям рівно підстриженої огорожі на Прайвет Драйв). Uśpiona, schludna uliczka (спляча, охайна вуличка) nie kojarzyła się ani na trochę z miejscem (зовсім не асоціювалася з місцем), w którym mo­głyby się dziać tak zdumiewające rzeczy (де могли б відбуватися такі дивовижні речі). Harry Potter przewrócił się na bok wewnątrz tobołka (Гаррі Поттер повернувся на бік усередині згортка), ale nawet nie otworzył oczu (але навіть не відкрив очей). Mała rączka zacisnęła się na liście (маленька ручка стиснулася на листі) i spał dalej (і він продовжував спати), nie wiedząc (не знаючи), że jest kimś niezwykłym (що є кимось особливим), nie wiedząc (не знаючи), że jest sławny (що є знаменитим), nie wiedząc (не знаючи), że za kilka godzin zostanie obudzony wrzaskiem pani Dursley (що через кілька годин його розбудить крик місіс Дурслі), otwierającej drzwi (яка відкриє двері), by zabrać butelki z mlekiem (щоб забрати пляшки з молоком), ani tego (ні того), że przez następne kilka tygodni będzie szturchany i szczypany przez swojego kuzyna Dudleya (що протягом наступних кількох тижнів його буде штовхати й щипати двоюрідний брат Дадлі)… Nie mógł wiedzieć (він не міг знати), że w tym samym momencie różni ludzie (що в цей самий момент різні люди), spotykający się potajemnie w róż­nych miejscach kraju (які таємно зустрічалися в різних місцях країни), wznosili szklanki (піднімали келихи) i mówili przytłu­mionym głosem (і говорили приглушеним голосом): 

— Za Harry’ego Pottera… za chłopca, który przeżył (за Гаррі Поттера, за хлопчика, який вижив)!

69

Словничок:

  • zaroiło się — зароїлось (як у вулику рояться бджоли), стало дуже тісно, ​​стовпилося;
  • buzia — личко, мордочка (buziaczki – цьомки, поцілунки, часто говорять на прощання, на зразок нашого: «Цілую тебе!»).

Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 1, ч. 9
Позначено на:A1    А2    гарри поттер

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

Залишити відповідь