Катерина Лук'янова

Останнє оновлення 29 Грудня 2024

Ведмедик Вухастик – мій улюблений персонаж. Ви це вже знаєте, звісно. І поки все ще зима, пропоную дивитися найзимовіші мультфільми серії.

Як завжди у відеоуроках від ProPolski, спочатку дивіться мультфільм (не бійтеся, що буде надто складно – там є субтитри польською мовою). Паралельно можна підглядати у переклад, який знаходиться одразу під мультфільмом. А після перекладу – є розбір цікавих моментів, про які мені захотілося вам розповісти. Вони допоможуть краще зрозуміти контекст і, можливо, навіть відкриють вам деякі таємниці мови.

Відеоурок польської мови №14: Miś Uszatek — Ślizgawka

Переклад мультфільму в таблиці

Na dobranoc — dobry wieczór
miś pluszowy śpiewa wam.
Mówią o mnie Miś Uszatek,
bo klapnięte uszko mam.
На добраніч — добрий вечір,
плюшевий ведмедик  співає вам.
Мене називають –  Ведмедик Вухастик,
тому що в мене є  загнуте вушко.
Jestem sobie mały miś, gruby miś,
znam się z  dziećmi nie od dziś.
Jestem sobie mały  miś, śmieszny miś,
znam się z dziećmi nie od dziś!
Я маленький ведмедик, товстий ведмедик,
знаю дітей не з  сьогоднішнього дня,
Я маленький  ведмедик, смішний ведмедик
знаю дітей не з  сьогоднішнього дня!
Oho, już wszyscy wracają ze ślizgawki, pora spać.Ого, уже всі повертаються з ковзанки, пора спати.
Zimą zmrok zapada tak wcześnie, że podczas zabawy bardzo łatwo zapomnieć o kolacji i spaniu.Узимку сутінки настають так рано, що під час гри дуже легко забути про вечерю та сон.
Szczególnie jeśli świecą kolorowe lampiony i jest tak wesoło, jak na naszej ślizgawce.Особливо якщо світять кольорові ліхтарики і так весело, як на нашій ковзанці.
Ale z tą ślizgawką było najpierw sporo kłopotów.Але з цією ковзанкою спочатку було чимало проблем.
– Z drogi, Zając jedzie, z drogi!– З дороги, Заєць їде, з дороги!
– Uwaga! Uwaga! Jedzie Prosiak na rowerze.– Увага! Обережно! Їде Поросятко на велосипеді.
– To my mamy uważać? – zaśmiał się Kogucik. – Niech Prosiak uważa.– Це ми повинні бути обережними? – засміявся Півник. – Нехай Поросятко буде обережним.
– Z drogi, tak, tak, z drogi!– З дороги, так, так, з дороги!
– A niech to mróz ściśnie! – powiedział Prosiak, rozcierając stłuczone boki.– Та щоб воно провалилося! – сказав Поросятко, розтираючи забиті боки.
– Hura! Kaczka wylała wodę. Ech, teraz dopiero będzie pyszna ślizgawka, dwa razy lepsza.– Ура! Качка розлила воду. Ех, ось тепер буде розкішна ковзанка, у два рази краща.
– Wcale mi się to nie podoba, ślizgawka na środku ulicy – biadała Kaczka.– Зовсім мені це не подобається, ковзанка посеред вулиці, – сказала качка.
– Oj, nie podoba mi się taka zabawa.– Ой, не подобається мені така гра.
– Uwaga, z drogi, maluchy. Cóż to za harce na środku ulicy?– Обережно, з дороги, малята. Що це за ігри посеред вулиці?

Дивіться також: Відеоурок польської мови №12: Miś Uszatek — Bałwanek

– Widzicie go, mądrala, dobrze, że już przejechał, możemy się dalej bawić.– Подивіться на цього розумника, добре, що вже проїхав, можемо грати далі.
– Poczekajcie, Osiołek miał rację, i Kaczka też miała rację.– Почекайте, Віслючок мав рацію, і качка також мала рацію.
Nie wolno się bawić na ulicy, ulica jest do chodzenia, a nie do zabawy.– Не можна гратися на вулиці, вулиця для того, щоб ходити, а не для гри.
– No i co z tego? Jeśli ktoś jest silny i sprytny, to nic mu się nie stanie.– Ну і що з цього? Якщо хтось сильний і спритний, то з ним нічого не станеться.
– Misiek ma rację, dla ciebie to zabawa, a Prosiak i Kaczka wywrócili się, dobrze, że im się nic nie stało.– Мишко має рацію, для тебе це гра, а Поросятко і качка впали, добре, що з ними нічого не сталося.
– To co? To nam się już nic nie należy, to nam już nic nie wolno – protestował płaczliwie Zajączek.– Так і що? Нам вже нічого не належить, нам вже нічого не можна, – протестував жалісливо Зайчик.
– Ależ wolno, obok mojego domu jest placyk w sam raz na ślizgawkę.– Так можна, біля мого дому є майданчик якраз для ковзанки.
Wystarczy go trochę uprzątać i…Достатньо його трохи прибрати і…
– Hura! – wrzasnął Zajączek i już zabierał się do odejścia.– Ура! – вигукнув Зайчик і вже збирався йти.
– A co będzie z tą ślizgawką? Znów się ktoś przewróci.– А що буде з цією ковзанкою? Знову хтось впаде.
– Coś ty, przecież tu wcale…no wcale nie jest śli… śli… – Kogucik jeszcze nie dokończył, a już leżał jak długi.– Що ти, адже тут зовсім… ну зовсім не ков… ков… – Півник ще не закінчив, а вже лежав, розтягнувшись.
– A niech to mróz ściśnie! – powiedział Zajączek, zupełnie tak samo jak Prosiak.– Та щоб воно все провалилося! – сказав Зайчик, зовсім так само, як Поросятко.
– Chyba jednak posypiemy tę ślizgawkę piaskiem – dodał Kogucik trzymając się za ogon.– Вочевидь, все-таки посиплемо цю ковзанку піском, – додав Півник, тримаючись за хвіст.
– Ach, teraz to zupełnie co innego – ucieszył się Prosiak i zaraz dodał – mimo że mróz, jak ściskał tak ściska, ja, jak tylko pozałatwiam wszystkie swoi sprawy, zaraz przyjadę na waszą ślizgawkę, jeszcze tylko mnie tam brakuje.– Ах, тепер це зовсім інша справа – зрадів Поросятко і тут же додав: – Незважаючи на те, що мороз як міцнішав, так і міцніє, я, як тільки зроблю всі свої справи, одразу приїду на вашу ковзанку, ще тільки мене там не вистачає.
– Pa, pa. Dobranoc, dobranoc.– Бувайте, бувайте. Спокійної ночі, спокійної ночі.
– Teraz mamy prawdziwą ślizgawkę. Taką, z kolorowymi światełkami i muzyką, i nikt nikomu nie przeszkadza. Myślicie, że to takie trudne?– Тепер у нас є справжня ковзанка. Така, з кольоровими вогниками і музикою, і ніхто нікому не заважає. Думаєте, це так важко?
Wcale nie. Wystarczy trochę ruszyć głową.Зовсім ні. Достатньо трохи поворушити мізками.
Dobranoc!Спокійної ночі!
Pora na dobranoc, bo już księżyc świeci.
Dzieci lubią misie, misie lubią dzieci.
Пора йти вже спати, тому що місяць світить,
Діти люблять ведмедиків, ведмедики люблять дітей.

Розбір цікавих моментів мультфільму Miś Uszatek — Ślizgawka

Відеоурок польської мови №14: Miś Uszatek — Ślizgawka
Відеоурок польської мови №14: Miś Uszatek — Ślizgawka

Zapomnieć – забути. Podczas zabawy bardzo łatwo zapomnieć o kolacji i spaniu. – Під час гри дуже легко забути про вечерю та сон. Незважаючи на всю схожість із рос.словом “запомнить”, у польській мові zapomnieć має прямо протилежне значення.

Більше дієслів-хибних друзів перекладача: Дієслова-пастки у польській мові

Ślizgawka – лід, ковзанка. З цим словом складність у тому, що “ковзанка” – це все ж таки занадто голосно сказано. Справжній льодовий майданчик – це lodowisko, критий чи відкритий – без різниці. А ślizgawka – це ще й “гірка” (наприклад, пластикова, у воду) або слизька доріжка, від слова ślizgać się – ковзати чи ковзатися (śliski – слизький). Тваринки у мультфільмі радіють тому, що качка розлила воду, і вийшла ślizgawka (назвати це lodowiskiem аж ніяк не можна), краще, ніж було, а було просто доріжка, якою можна було зовсім недовго проковзнути.

Uwaga – увага або зауваження. Наприклад, nie zwracaj uwagi na tego dziwaka – не звертай уваги на цього дивака, або mam uwagi dotyczące tej pracy – у мене є зауваження щодо цієї роботи. Ще це вигук – Увага! Обережно! – як і було у мультфільмі. А ще варто тут розглянути дієслово uważać: якщо uważać na, то це “зважати”, “слідкувати”, “звертати увагу”, “бути обережним” – Uważaj na kamień! – Обережно, камінь! або “Будь обережний, камінь!” Якщо ж це uważać za, то це “вважати”. Rodzice uważali go za najwspanialszego chłopca na świecie – Батьки вважали його найкращим хлопчиком у світі (приклад із Гаррі Поттера).

A niech to mróz ściśnie! – я знайшла буквально кілька згадок цього виразу у Google. Можливо, це модифікація якогось прислів’я, наразі мені це невідомо (якщо хтось знає, обов’язково поділіться). Судячи зі ситуації – явне прокляття на адресу слизького льоду.

Teraz dopiero będzie pyszna ślizgawka, dwa razy lepsza. – Часта помилка – казати w dwa razy lepsza, коли прийменник w у польській мові явно і граматично зайвий. Пам’ятайте про це.

Harce – ігри, пустощі, витівки, двобої. Довелося попрацювати, щоб знайти це слово, і навіть так – переклад приблизний, тому в активний словник брати його зовсім необов’язково.

Можливо, саме від нього й пішли harcerzy, harcerstwo?

Wywrócić się, przewrócić się – упасти, послизнутися. Запам’ятовуйте гарні слова, про всяк випадок, для лікаря.

А якщо ви, випадково, застудилися, то може знадобитися лексика на тему: Як застудитися і мати гарячку польською мовою

Гарної вам зими! Якщо збираєтеся на лижі – бережіть ноги, щоб новий словниковий запас усе ж таки не знадобився.


Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

Відеоурок польської мови №14: Miś Uszatek — Ślizgawka
Позначено на:видеоурок

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

Залишити відповідь