- Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 5, ч. 2 - 13 Січня 2025
- Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 5, ч. 1 - 13 Січня 2025
- Відеоурок польської мови №32: Świnka Peppa – Komputer dziadka Świnki - 13 Січня 2025
Останнє оновлення 29 Грудня 2024
Ведмедик Вухастик – мій улюблений персонаж. Ви це вже знаєте, звісно. І поки все ще зима, пропоную дивитися найзимовіші мультфільми серії.
Як завжди у відеоуроках від ProPolski, спочатку дивіться мультфільм (не бійтеся, що буде надто складно – там є субтитри польською мовою). Паралельно можна підглядати у переклад, який знаходиться одразу під мультфільмом. А після перекладу – є розбір цікавих моментів, про які мені захотілося вам розповісти. Вони допоможуть краще зрозуміти контекст і, можливо, навіть відкриють вам деякі таємниці мови.
Відеоурок польської мови №14: Miś Uszatek — Ślizgawka
Переклад мультфільму в таблиці
Na dobranoc — dobry wieczór miś pluszowy śpiewa wam. Mówią o mnie Miś Uszatek, bo klapnięte uszko mam. | На добраніч — добрий вечір, плюшевий ведмедик співає вам. Мене називають – Ведмедик Вухастик, тому що в мене є загнуте вушко. |
Jestem sobie mały miś, gruby miś, znam się z dziećmi nie od dziś. Jestem sobie mały miś, śmieszny miś, znam się z dziećmi nie od dziś! | Я маленький ведмедик, товстий ведмедик, знаю дітей не з сьогоднішнього дня, Я маленький ведмедик, смішний ведмедик знаю дітей не з сьогоднішнього дня! |
Oho, już wszyscy wracają ze ślizgawki, pora spać. | Ого, уже всі повертаються з ковзанки, пора спати. |
Zimą zmrok zapada tak wcześnie, że podczas zabawy bardzo łatwo zapomnieć o kolacji i spaniu. | Узимку сутінки настають так рано, що під час гри дуже легко забути про вечерю та сон. |
Szczególnie jeśli świecą kolorowe lampiony i jest tak wesoło, jak na naszej ślizgawce. | Особливо якщо світять кольорові ліхтарики і так весело, як на нашій ковзанці. |
Ale z tą ślizgawką było najpierw sporo kłopotów. | Але з цією ковзанкою спочатку було чимало проблем. |
– Z drogi, Zając jedzie, z drogi! | – З дороги, Заєць їде, з дороги! |
– Uwaga! Uwaga! Jedzie Prosiak na rowerze. | – Увага! Обережно! Їде Поросятко на велосипеді. |
– To my mamy uważać? – zaśmiał się Kogucik. – Niech Prosiak uważa. | – Це ми повинні бути обережними? – засміявся Півник. – Нехай Поросятко буде обережним. |
– Z drogi, tak, tak, z drogi! | – З дороги, так, так, з дороги! |
– A niech to mróz ściśnie! – powiedział Prosiak, rozcierając stłuczone boki. | – Та щоб воно провалилося! – сказав Поросятко, розтираючи забиті боки. |
– Hura! Kaczka wylała wodę. Ech, teraz dopiero będzie pyszna ślizgawka, dwa razy lepsza. | – Ура! Качка розлила воду. Ех, ось тепер буде розкішна ковзанка, у два рази краща. |
– Wcale mi się to nie podoba, ślizgawka na środku ulicy – biadała Kaczka. | – Зовсім мені це не подобається, ковзанка посеред вулиці, – сказала качка. |
– Oj, nie podoba mi się taka zabawa. | – Ой, не подобається мені така гра. |
– Uwaga, z drogi, maluchy. Cóż to za harce na środku ulicy? | – Обережно, з дороги, малята. Що це за ігри посеред вулиці? |
Дивіться також: Відеоурок польської мови №12: Miś Uszatek — Bałwanek
– Widzicie go, mądrala, dobrze, że już przejechał, możemy się dalej bawić. | – Подивіться на цього розумника, добре, що вже проїхав, можемо грати далі. |
– Poczekajcie, Osiołek miał rację, i Kaczka też miała rację. | – Почекайте, Віслючок мав рацію, і качка також мала рацію. |
Nie wolno się bawić na ulicy, ulica jest do chodzenia, a nie do zabawy. | – Не можна гратися на вулиці, вулиця для того, щоб ходити, а не для гри. |
– No i co z tego? Jeśli ktoś jest silny i sprytny, to nic mu się nie stanie. | – Ну і що з цього? Якщо хтось сильний і спритний, то з ним нічого не станеться. |
– Misiek ma rację, dla ciebie to zabawa, a Prosiak i Kaczka wywrócili się, dobrze, że im się nic nie stało. | – Мишко має рацію, для тебе це гра, а Поросятко і качка впали, добре, що з ними нічого не сталося. |
– To co? To nam się już nic nie należy, to nam już nic nie wolno – protestował płaczliwie Zajączek. | – Так і що? Нам вже нічого не належить, нам вже нічого не можна, – протестував жалісливо Зайчик. |
– Ależ wolno, obok mojego domu jest placyk w sam raz na ślizgawkę. | – Так можна, біля мого дому є майданчик якраз для ковзанки. |
Wystarczy go trochę uprzątać i… | Достатньо його трохи прибрати і… |
– Hura! – wrzasnął Zajączek i już zabierał się do odejścia. | – Ура! – вигукнув Зайчик і вже збирався йти. |
– A co będzie z tą ślizgawką? Znów się ktoś przewróci. | – А що буде з цією ковзанкою? Знову хтось впаде. |
– Coś ty, przecież tu wcale…no wcale nie jest śli… śli… – Kogucik jeszcze nie dokończył, a już leżał jak długi. | – Що ти, адже тут зовсім… ну зовсім не ков… ков… – Півник ще не закінчив, а вже лежав, розтягнувшись. |
– A niech to mróz ściśnie! – powiedział Zajączek, zupełnie tak samo jak Prosiak. | – Та щоб воно все провалилося! – сказав Зайчик, зовсім так само, як Поросятко. |
– Chyba jednak posypiemy tę ślizgawkę piaskiem – dodał Kogucik trzymając się za ogon. | – Вочевидь, все-таки посиплемо цю ковзанку піском, – додав Півник, тримаючись за хвіст. |
– Ach, teraz to zupełnie co innego – ucieszył się Prosiak i zaraz dodał – mimo że mróz, jak ściskał tak ściska, ja, jak tylko pozałatwiam wszystkie swoi sprawy, zaraz przyjadę na waszą ślizgawkę, jeszcze tylko mnie tam brakuje. | – Ах, тепер це зовсім інша справа – зрадів Поросятко і тут же додав: – Незважаючи на те, що мороз як міцнішав, так і міцніє, я, як тільки зроблю всі свої справи, одразу приїду на вашу ковзанку, ще тільки мене там не вистачає. |
– Pa, pa. Dobranoc, dobranoc. | – Бувайте, бувайте. Спокійної ночі, спокійної ночі. |
– Teraz mamy prawdziwą ślizgawkę. Taką, z kolorowymi światełkami i muzyką, i nikt nikomu nie przeszkadza. Myślicie, że to takie trudne? | – Тепер у нас є справжня ковзанка. Така, з кольоровими вогниками і музикою, і ніхто нікому не заважає. Думаєте, це так важко? |
Wcale nie. Wystarczy trochę ruszyć głową. | Зовсім ні. Достатньо трохи поворушити мізками. |
Dobranoc! | Спокійної ночі! |
Pora na dobranoc, bo już księżyc świeci. Dzieci lubią misie, misie lubią dzieci. | Пора йти вже спати, тому що місяць світить, Діти люблять ведмедиків, ведмедики люблять дітей. |
Розбір цікавих моментів мультфільму Miś Uszatek — Ślizgawka
Zapomnieć – забути. Podczas zabawy bardzo łatwo zapomnieć o kolacji i spaniu. – Під час гри дуже легко забути про вечерю та сон. Незважаючи на всю схожість із рос.словом “запомнить”, у польській мові zapomnieć має прямо протилежне значення.
Більше дієслів-хибних друзів перекладача: Дієслова-пастки у польській мові
Ślizgawka – лід, ковзанка. З цим словом складність у тому, що “ковзанка” – це все ж таки занадто голосно сказано. Справжній льодовий майданчик – це lodowisko, критий чи відкритий – без різниці. А ślizgawka – це ще й “гірка” (наприклад, пластикова, у воду) або слизька доріжка, від слова ślizgać się – ковзати чи ковзатися (śliski – слизький). Тваринки у мультфільмі радіють тому, що качка розлила воду, і вийшла ślizgawka (назвати це lodowiskiem аж ніяк не можна), краще, ніж було, а було просто доріжка, якою можна було зовсім недовго проковзнути.
Uwaga – увага або зауваження. Наприклад, nie zwracaj uwagi na tego dziwaka – не звертай уваги на цього дивака, або mam uwagi dotyczące tej pracy – у мене є зауваження щодо цієї роботи. Ще це вигук – Увага! Обережно! – як і було у мультфільмі. А ще варто тут розглянути дієслово uważać: якщо uważać na, то це “зважати”, “слідкувати”, “звертати увагу”, “бути обережним” – Uważaj na kamień! – Обережно, камінь! або “Будь обережний, камінь!” Якщо ж це uważać za, то це “вважати”. Rodzice uważali go za najwspanialszego chłopca na świecie – Батьки вважали його найкращим хлопчиком у світі (приклад із Гаррі Поттера).
A niech to mróz ściśnie! – я знайшла буквально кілька згадок цього виразу у Google. Можливо, це модифікація якогось прислів’я, наразі мені це невідомо (якщо хтось знає, обов’язково поділіться). Судячи зі ситуації – явне прокляття на адресу слизького льоду.
Teraz dopiero będzie pyszna ślizgawka, dwa razy lepsza. – Часта помилка – казати w dwa razy lepsza, коли прийменник w у польській мові явно і граматично зайвий. Пам’ятайте про це.
Harce – ігри, пустощі, витівки, двобої. Довелося попрацювати, щоб знайти це слово, і навіть так – переклад приблизний, тому в активний словник брати його зовсім необов’язково.
Можливо, саме від нього й пішли harcerzy, harcerstwo?
Wywrócić się, przewrócić się – упасти, послизнутися. Запам’ятовуйте гарні слова, про всяк випадок, для лікаря.
А якщо ви, випадково, застудилися, то може знадобитися лексика на тему: Як застудитися і мати гарячку польською мовою
Гарної вам зими! Якщо збираєтеся на лижі – бережіть ноги, щоб новий словниковий запас усе ж таки не знадобився.
Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com