- Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 5, ч. 2 - 13 Січня 2025
- Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 5, ч. 1 - 13 Січня 2025
- Відеоурок польської мови №32: Świnka Peppa – Komputer dziadka Świnki - 13 Січня 2025
Останнє оновлення 29 Грудня 2024
За що я люблю мультики про Вухастика, так це за моральну та навчальну складову. Хоча, мабуть, це принцип усіх мультфільмів, адже вони для дітей. Можливо, це лише моє бажання виправдати любов до Ведмедика.
Сьогоднішнім героєм відеоуроку польської мови з мультфільмами все так само є Miś Uszatek зі своїми друзями – Kogucikami, Zajączkiem, Kruczkiem, Mruczkiem та іншими. Слово мультфільму – chwalipięta – хвалько. 🙂
Починаємо з перегляду мультфільму з субтитрами.
Відеоурок польської мови №13: Miś Uszatek — Nauczka
Якщо вам сподобався такий формат, то зазирайте на сторінку відеоуроків #ProPolski:
Переклад мультфільму в таблиці
Na dobranoc — dobry wieczór miś pluszowy śpiewa wam. Mówią o mnie Miś Uszatek, bo klapnięte uszko mam. | На добраніч — добрий вечір, плюшевий ведмедик співає вам. Мене називають – Ведмедик Вухастик, тому що в мене є загнуте вушко. |
Jestem sobie mały miś, gruby miś, znam się z dziećmi nie od dziś. Jestem sobie mały miś, śmieszny miś, znam się z dziećmi nie od dziś! | Я маленький ведмедик, товстий ведмедик, знаю дітей не з сьогоднішнього дня, Я маленький ведмедик, смішний ведмедик знаю дітей не з сьогоднішнього дня! |
– Czy słyszeliście kiedyś o ślimaku, który prześcignął zająca? | – Ви коли-небудь чули про равлика, який перегнав зайця? |
No tak. Zaraz powiecie, że żartuję, że nie wierzycie w takie bajki. | Ну так. Зараз скажете, що я жартую, що ви не вірите в такі казки. |
Dobrze, wasza sprawa, ale jeśli chcecie, to opowiem wam, jaką miałem dzisiaj przygodę. | Добре, ваша справа, але якщо хочете, я розповім вам, яке у мене сьогодні було пригоди. |
– Dzień dobry, – powiedział Zajączek, – co robisz? | – Добрий день, – сказав Зайчик, – що робиш? |
– Dzień dobry, nie widzisz? Toczę sobie kolorowe kółko. | – Добрий день, не бачиш? Катаю собі кольорове колесо. |
– To nie masz się w co bawić, Uszatku? – zaśmiał się Zajączek. | – Тобі нема в що гратися, Вухастику? – засміявся Зайчик. |
– Takie kolorowe kółko, to dobre dla maluchów, ale nie dla nas. | – Таке кольорове колесо – це добре для малюків, але не для нас. |
– Jeśli jesteś taki mądry, to wymyśl coś lepszego. | – Якщо ти такий розумний, то придумай щось краще. |
– Ho-ho, no na przykład, na przykład, możemy się ścigać. Daję głowę kapusty, że nigdy mnie nie prześcigniesz. | – Хо-хо, ну, наприклад, можемо змагатися на перегонки. Даю качан капусти, що ти ніколи мене не обженеш. |
– Chwalipięta, – zakrzyczały chórem Koguciki, – chwalipięta! | – Хвалько, – закричали хором Півники – хвалько! |
– Zobaczymy, czy chwalipięta. Ja biegam tak szybko, jak nikt. Samochód mnie nie dogoni. Pociąg mnie nie dogoni i nikt mnie nie dogoni. | – Побачимо, чи хвалько. Я бігаю так швидко, як ніхто. Машина мене не дожене. Потяг мене не дожене, і ніхто мене не дожене. |
– To ja cię pewnie też nie dogonię, ale możemy spróbować, meta przy tamtym drzewie. | – То я тебе, мабуть, теж не дожену, але можемо спробувати, фініш біля того дерева. |
– Startujemy! – Zajączek był bardzo pewny siebie. | – Стартуємо! – Зайчик був дуже впевнений у собі. |
– Uwaga! – wrzasnął Kogucik, – dwa, pięć, iii… | – Увага! – крикнув Півник – два, п’ять, ііі… |
– Coś ty, coś ty, przecież tak się nie liczy. Uwaga! Pięć, dwa. | – Що ти, що ти, адже так не рахують. Увага! П’ять, два. |
– I coś ty, coś ty! | – Що ти, що ти! |
– Cicho, kurczaki! – warknął Kruczek. | – Тихо, курчата! – гаркнув Кручек (Хвостик). |
– Jaki kurczaki? Jesteśmy prawie koguty! | – Які курчата? Ми майже півні! |
– No jeśli tak, to do rzeczy. | – Ну, якщо так, то до справи. |
– Niech będzie, do rzeczy. Uwaga, ku-ku-ryku! | – Добре, до справи. Увага, ку-ка-ре-ку! |
– Spłatam figla temu samochwale, pojadę hulajnogą. | – Пожартую над цим хвальком, поїду на самокаті. |
– Jak się masz, Zajączku? | – Як справи, Зайчику? |
– Świetnie się mam, ale… Ale skąd się tu wziąłeś? | – Чудово, але… Але звідки ти тут взявся? |
– A jak myślisz? | – А як ти думаєш? |
– Nie, no nic z tego nie rozumiem. | – Ні, нічого не розумію. |
– Niech żyje Uszatek! – darły się Koguciki, – brawo! | – Хай живе Вухастик! – кричали Півники, – Браво! |
– Co ja teraz zrobię, wszystkie zające będą się ze mnie śmiały. | – Що я зараз зроблю, всі зайці будуть з мене сміятися. |
– Nie, nie martw się, Zajączku, ten wyścig jest nie ważny, bo, bo… bo ja jechałem hulajnogą. | – Ні, не хвилюйся, Зайчику, цей забіг не рахується, бо… бо я їхав на самокаті. |
– Oszukaństwo, na hulajnodze, na hulajnodze! Miś oszukał! | – Обман, на самокаті, на самокаті! Ведмедик обдурив! |
– Cicho, kurczaki, Misiek nie oszukał, przecież powiedział, że wyścig jest nieważny. | – Тихо, курчата, Ведмедик не обдурив, адже він сказав, що забіг недійсний. |
– Uszatek nie oszukał, a Zajączek dostał nauczkę, – dodał kocur. – Nie trzeba się było przechwalać. | – Вухастик не обдурив, а Зайчик отримав урок, – додав котяра. – Не потрібно було хвалитися. |
– Nie trzeba! Nie trzeba! | – Не потрібно! Не потрібно! |
– Cicho, kurczaki! A gdzie jest Zajączek? | – Тихо, курчата! А де Зайчик? |
– Ojej, nie zdążyłem go nawet przeprosić za ten figiel. Na pewno jest mu przykro, musimy go poszukać. | – Ой, я навіть не встиг перед ним вибачитися за цю витівку. Напевно, йому прикро, ми повинні його знайти. |
– Na pewno pobiegł do lasu. | – Напевно, він побіг до лісу. |
– To jak my się tam dostaniemy? – zmartwiła się kaczka. – Mamy krótkie nóżki i nie biegamy tak szybko, jak zając. | – А як ми туди потрапимо? – засмутилася качка. – У нас короткі ніжки, і ми не бігаємо так швидко, як заєць. |
– A od czego hulajnoga? | – А для чого самокат? |
– Zajączku! Zajączku! | – Зайчику! Зайчику! |
– Nie gniewaj się, Zajączku, to był tylko żart. | – Не сердься, Зайчику, це був лише жарт. |
– Wcale się nie gniewam i powiem ci na ucho, że strasznie mi wstyd za tę przechwałki. | – Зовсім я не серджуся і скажу тобі на вухо, що мені дуже соромно за це вихваляння. |
– Ech, co tam, dawaj łapę na zgodę. | – Ех, що там, давай лапу на згоду. |
– Nie muszę wam chyba tłumaczyć, że zając naprawdę biega bardzo szybko. | – Мабуть, не потрібно вам пояснювати, що заєць насправді бігає дуже швидко. |
Na pewno szybciej od Misia na hulajnodze. | Напевно, швидше, ніж Ведмедик на самокаті. |
Dobranoc! | Спокійної ночі! |
Pora na dobranoc, bo już księżyc świeci. Dzieci lubią misie, misie lubią dzieci. | Пора йти вже спати, бо місяць світить. Діти люблять ведмедиків, ведмедики люблять дітей. |
Розбір відеоуроку польської мови №13: Miś Uszatek — Nauczka
І розбір, хоча цього разу він буде зовсім невеликим.
Spłatam figla temu samochwale. – Пожартую-но я над цим хвальком. Із перекладом цього фрагмента були певні проблеми. Начебто зрозуміло, що це фразеологізм, але ніяк не вдавалося грамотно його передати українською мовою (навіть зараз у мене є певні сумніви). Я розбирала його на частини:
Splatać – зробити комусь щось, чого він не очікує (из SJP.PWN). Тобто, начебто «застати зненацька». А у Вікісловнику взагалі zrobić (o figlach). Тобто, зробити ті самі figle, які навіть є в нашій початковій фразі. Тож йдемо дивитися, що це таке – figle.
Figiel – це psota, а я psotę вже одного разу перекладала як «пустощі». Вікісловник підтверджує – щось зроблене задля жарту, для розваги.
Виходить, що spłatać figla – зробити пустощі, пожартувати. Ну і разом із samochwałą вийшло, що пожартувати треба було над хвальком.
Meta – фініш. Я завжди була впевнена, що фініш – це finisz. Виявилося, що не зовсім. Finisz справді існує, але означає він фінішну пряму, останню ділянку перед metą, а не саму metę. Meta – це наче кінцева мета, стрічка, яку ти розриваєш, коли добігаєш до кінця.
Dawać łapę na zgodę – миритися. Але це версія мультяшно-звіряча, у людей ця фраза виглядає так: “dawać rękę na zgodę.”
Це все у цьому відеоуроці! 🙂 Очікуйте нових мультфільмів зовсім скоро.
Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com