- Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 5, ч. 2 - 13 Січня 2025
- Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 5, ч. 1 - 13 Січня 2025
- Відеоурок польської мови №32: Świnka Peppa – Komputer dziadka Świnki - 13 Січня 2025
Останнє оновлення 29 Грудня 2024
Bałwan – одне з тих самих польських слів, які викликають у учнів усмішки та здивування. Адже так у Польщі називають сніговика. 🙂
Сьогоднішній відеоурок трохи зимовий, трохи весняний, з дуже цікавими фразочками, як завжди, розглянутими у третій частині уроку. Нагадую, що перша частина – це сам мультфільм із субтитрами (можна дивитися прямо на цій сторінці), друга частина – це таблиця із субтитрами та їх перекладом на українську мову, а третя частина – це розбір цікавих моментів мультфільму.
Починайте з перегляду мультфільму.
Відеоурок польської мови №12: Miś Uszatek — Bałwanek
Субтитри та переклад мультфільму:
Na dobranoc — dobry wieczór miś pluszowy śpiewa wam. Mówią o mnie Miś Uszatek, bo klapnięte uszko mam. | На добраніч — добрий вечір, плюшевий ведмедик співає вам. Мене називають – Ведмедик Вухастик, тому що в мене є загнуте вушко. |
Jestem sobie mały miś, gruby miś, znam się z dziećmi nie od dziś. Jestem sobie mały miś, śmieszny miś, znam się z dziećmi nie od dziś! | Я маленький ведмедик, товстий ведмедик, знаю дітей не з сьогоднішнього дня, Я маленький ведмедик, смішний ведмедик знаю дітей не з сьогоднішнього дня = не з чуток! |
Przed spaniem wpuszczę do pokoju trochę świeżego powietrza. | Перед сном впущу до кімнати трохи свіжого повітря. |
Oho, już czuć w powietrzu wiosnę. Tylko patrzeć jak zima spakuje walizki. | Ого, вже відчувається в повітрі весна. Тільки й дивись, як зима пакує валізи. |
Jeśli chcecie, opowiem wam, jak to było z wiosną. W zeszłym roku. | Якщо хочете, розповім вам, як це було з весною. Торік. |
-Masz! | -Тримай! |
-Masz, masz, masz! – Zajączek wcale nie chciał być gorszy, – masz! | -Тримай, тримай, тримай! – Зайчик зовсім не хотів бути гіршим, – тримай! |
-A moja większa. Masz! | -А моя більша. Тримай! |
-A moja jeszcze większa. Masz! | -А моя ще більша. Тримай! |
-A moja największa, oj, nie mogę, taka wielka… | -А моя найбільша, ой, не можу, така велика… |
-Zdaje się, że chcecie wybić szyby, – powiedział Kogut. | -Здається, що ви хочете вибити шибки, – сказав Півень. |
-Skąd? Wcale nie chcemy. | -З чого це? Ми зовсім не хочемо. |
-A może ulepimy bałwanka? | -А може, зліпимо сніговика? |
-Wspaniale! Do roboty! | -Чудово! До роботи! |
-I co to jest? | -І що це таке? |
-Jak, co to jest? Bałwan, – zaperzył się Zajączek. | -Як, що це таке? Сніговик, – сердито заперечив Зайчик. |
-Pi-i-i, taki jakiś. | -Тююю, якийсь такий… |
-Też macie się o co kłócić, zaraz go poprawimy. | -Знайшли теж, про що сперечатися, зараз ми його виправимо. |
-To jest moja stara miska. | -Це моя стара миска. |
-A to jest moje śniadanie, – zachichotał Zajączek. | -А це мій сніданок, – захихотів Зайчик. |
-Brawo, brawo! | -Браво, браво! |
-Odrobinę cierpliwości. | -Трішки терпіння. |
-Dzień dobry! Nazywam się Bałwanek. | -Добрий день! Мене звуть Сніговик. |
-Wiemy, wiemy. | -Знаємо, знаємо. |
-Niby skąd? – bąknął Bałwanek strasznie rozczarowany. | -Звідки це? – буркнув Сніговик, страшенно розчарований. |
-Znikąd, wszystkie bałwanki tak się nazywają. | -Нізвідки, всіх сніговиків так звуть. |
-Ja jestem Uszatek, a to jest Zajączek, i Kruczek, Mruczek i Kogucik. | -Я Вухастик, а це Зайчик, і Кручек (Хвостик), Мручек і Півник. |
-Wiem, wiem.- dąsał się Bałwanek. | -Знаю, знаю, – сердився Сніговик. |
-Niby skąd? | -Звідки це? |
-Bo wszystkie wróble ćwierkają, -wypalił Bałwanek i zaraz zrobiło mu się wesele. | -Тому що всі горобці \про це\ цвірінькають, – випалив Сніговик і одразу стало йому весело. |
-Ojej, nasz Bałwanek się topi. | -Ой, наш Сніговик тане. |
-Trzeba coś zrobić, – gorączkował się Zajączek, – może wsadzimy go do lodówki? | -Треба щось зробити, – гарячкував Зайчик, – може, посадимо його в холодильник? |
-Do lodówki? Przecież jest za duży. | -У холодильник? Адже він занадто великий. |
-Poczekajcie chwilę. | -Зачекайте хвилинку. |
-Coś ty? Przecież nie pada. | -Ти що? Адже дощу немає. |
-Zasłonimy go przed słońcem, gapo! | -Заховаємо його від сонця, роззява! |
-Uszatku, Uszatku. Uszatku, stało się coś niedobrego, ubierz się prędko. | -Вухастик, Вухастик. Вухастик, сталося щось недобре, одягайся швидко. |
-Co się będę ubierał, przecież już wiosna. | -Що я буду одягатися, адже вже весна. |
-Bałwanku! Bałwanku! Bałwanku! | -Сніговик! Сніговик! Сніговик! |
-Sroczka widziała Bałwanka nad rzeką, pośpieszcie się. | -Сорока бачила Сніговика над річкою, поспішайте. |
-Nie macie co się śpieszyć, Bałwanek wybiera się w daleką podróż za granicę i ma w nosie takich przyjaciół, -zaskrzeczała Sroczka wyraźnie zadowolona. | -Нема чого поспішати, Сніговик вирушає в далеку подорож за кордон і начхати йому на таких друзів, – закричала сорока явно задоволена. |
-Nie w nosie, nie w nosie, mądralo, najwyżej w mojej marchewce.-oburzył się Zajączek. | -Не начхати, не начхати, мудрагелю, хіба що хрумкати моєю морквою, – обурився Зайчик. |
-Do widzenia! Do zobaczenia! | -До побачення! До зустрічі! |
-Po co wlazłeś na krę? Jeszcze utoniesz. | -Навіщо ти заліз на крижину? Ще потонеш. |
-Nie martwicie się o mnie, płynę na północ, tam, gdzie zima zimuje. | -Не хвилюйтеся за мене, я пливу на північ, туди, де зима зимує. |
-Ojej, zostań jeszcze parę dni! | -Ой, залишайся ще на кілька днів! |
-Nie mogę, wiosna idzie. Wrócę do was za rok, razem z nową zimą i nowym śniegiem.Tylko nie zapomnijcie mnie ulepić. | -Не можу, весна йде. Я повернуся до вас через рік, разом із новою зимою та новим снігом. Тільки не забудьте мене зліпити. |
-Nie zapomnimy, nie zapomnimy, nie. | -Не забудемо, не забудемо, ні. |
-A-psik! | -Апчхи! |
-Widzisz, dostałeś kataru, – powiedział surowe Kruczek. | -Бачиш, ти застудився, – сказав суворо Кручек. |
-A-psik! A-psik! | -Апчхи! Апчхи! |
-A ja nie dostałem kataru, choć nie włożyłem ani szalika, ani cza….cza…A-psik! A-psik! | -А я не застудився, хоча не одягав ні шарфа, ні…-Апчхи! Апчхи! |
-Dostałeś, dostałeś. | -Застудився, застудився. |
-Wracajmy do domu. | -Повертаємося додому. |
Leżałem wtedy cały tydzień w łóżku i oczywiście wiosna przeszła mi dosłownie koło nosa, ale w tym roku przyrzekłem sobie, że powitam ją osobiście, w ciepłej czapce i kubraczku, bo z wiosną nigdy nic nie wiadomo. | Я лежав тоді цілий тиждень у ліжку і, звісно, весна пройшла у мене буквально під носом, але цього року я пообіцяв собі, що зустріну її особисто, в теплій шапці й курточці, тому що з весною ніколи нічого не відомо. |
Dobranoc! | Спокійної ночі! |
Pora na dobranoc, bo już księżyc świeci. Dzieci lubią misie, misie lubią dzieci. | Пора спати, бо вже місяць світить. Діти люблять ведмедиків, ведмедики люблять дітей. |
Розбір цікавих моментів Miś Uszatek — Bałwanek
О, це було так цікаво про ніс і моркву! Прямо одразу згадалося, як критикують перекладачів, які «вбивають» жарти з оригінальних фільмів. Я щиро старалася цього не допустити, але все одно вийшло не ідеально. Бо в польській все геніально і просто! Зараз поясню.
Ось сам цей фрагмент:
– Nie macie co się śpieszyć, Bałwanek wybiera się w daleką podróż za granicę i ma w nosie takich przyjaciół, – zaskrzeczała Sroczka wyraźnie zadowolona. | — Нема чого вам поспішати, Сніговик вирушає у далеку подорож за кордон і чхати він хотів на таких друзів, – закричала сорока, явно задоволена. |
– Nie w nosie, nie w nosie, mądralo, najwyżej w mojej marchewce. – oburzył się Zajączek. | — Чхати, не чхати, мудрагелю, хіба що хрустіти морквою, – обурився Зайчик. (пояснення, що тут переклали, нижче) |
Mam w nosie – дослівно «маю в носі», і українською ми аналогічно кажемо «чхати я хотів», «наплювати», «бачив я у гробу». Тобто, Сорока каже, що Сніговик узагалі наплювати хотів на таких друзів (нехороша сорока). А Зайчик їй – ну, в носі чи не в носі, хіба що в моїй моркві. І це дуже логічно, бо ніс у Сніговика – це сніданок Зайчика, морква! Тобто, виходить гра слів: усталений фразеологізм w nosie ображений Зайчик виправляє на «в моркві», тим самим огризаючись до Сороки. Бо з уст Сніговика дійсно логічніше звучало б Mam w marchewce takich przyjaciół. 🙂 Сподіваюся, ви в захваті, як і я. 🙂
W zeszłym roku – минулого року. Так, «минуле» ми називаємо czas przeszły, і «минуле» – przeszłość, а «в минулому» – w przeszłości, але минулого року, місяця, у минулому житті – тут усе з прикметником zeszły. 🙂
Zasłonimy go przed słońcem, gapo! – Gapa – можна сказати, що це той, хто gapi się (gapić się), тобто витріщається, дивиться із роззявленим ротом. І тому це роззява.
До речі, дієслово gapić się є у списку: Польські дієслова бачення – oglądać, patrzeć, widzieć та ін.
– A-psik! A-psik! — а я вже казала, що поляки так і чхають, вигукуючи а-пщик? 🙂
До наступних відеоуроків.
До речі, усі попередні – тут.
Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com