Катерина Лук'янова

Останнє оновлення 29 Грудня 2024

Bałwan – одне з тих самих польських слів, які викликають у учнів усмішки та здивування. Адже так у Польщі називають сніговика. 🙂

Сьогоднішній відеоурок трохи зимовий, трохи весняний, з дуже цікавими фразочками, як завжди, розглянутими у третій частині уроку. Нагадую, що перша частина – це сам мультфільм із субтитрами (можна дивитися прямо на цій сторінці), друга частина – це таблиця із субтитрами та їх перекладом на українську мову, а третя частина – це розбір цікавих моментів мультфільму.

Починайте з перегляду мультфільму.

Відеоурок польської мови №12: Miś Uszatek — Bałwanek

Субтитри та переклад мультфільму:

Na dobranoc — dobry wieczór
miś pluszowy śpiewa wam.
Mówią o mnie Miś Uszatek,
bo klapnięte uszko mam.
На добраніч — добрий вечір,
плюшевий ведмедик  співає вам.
Мене називають –  Ведмедик Вухастик,
тому що в мене є  загнуте вушко.
Jestem sobie mały miś, gruby miś,
znam się z  dziećmi nie od dziś.
Jestem sobie mały  miś, śmieszny miś,
znam się z dziećmi nie od dziś!
Я маленький ведмедик, товстий ведмедик,
знаю дітей не з  сьогоднішнього дня,
Я маленький  ведмедик, смішний ведмедик
знаю дітей не з сьогоднішнього дня = не з чуток!
Przed spaniem wpuszczę do pokoju trochę świeżego powietrza.Перед сном впущу до кімнати трохи свіжого повітря.
Oho, już czuć w powietrzu wiosnę. Tylko patrzeć jak zima spakuje walizki.Ого, вже відчувається в повітрі весна. Тільки й дивись, як зима пакує валізи.
Jeśli chcecie, opowiem wam, jak to było z wiosną. W zeszłym roku.Якщо хочете, розповім вам, як це було з весною. Торік.
-Masz!-Тримай!
-Masz, masz, masz! – Zajączek wcale nie chciał być gorszy, – masz!-Тримай, тримай, тримай! – Зайчик зовсім не хотів бути гіршим, – тримай!
-A moja większa. Masz!-А моя більша. Тримай!
-A moja jeszcze większa. Masz!-А моя ще більша. Тримай!
-A moja największa, oj, nie mogę, taka wielka…-А моя найбільша, ой, не можу, така велика…
-Zdaje się, że chcecie wybić szyby, – powiedział Kogut.-Здається, що ви хочете вибити шибки, – сказав Півень.
-Skąd? Wcale nie chcemy.-З чого це? Ми зовсім не хочемо.
-A może ulepimy bałwanka?-А може, зліпимо сніговика?
-Wspaniale! Do roboty!-Чудово! До роботи!
-I co to jest?-І що це таке?
-Jak, co to jest? Bałwan, – zaperzył się Zajączek.-Як, що це таке? Сніговик, – сердито заперечив Зайчик.
-Pi-i-i, taki jakiś.-Тююю, якийсь такий…
-Też macie się o co kłócić, zaraz go poprawimy.-Знайшли теж, про що сперечатися, зараз ми його виправимо.
-To jest moja stara miska.-Це моя стара миска.
-A to jest moje śniadanie, – zachichotał Zajączek.-А це мій сніданок, – захихотів Зайчик.
-Brawo, brawo!-Браво, браво!
-Odrobinę cierpliwości.-Трішки терпіння.
-Dzień dobry! Nazywam się Bałwanek.-Добрий день! Мене звуть Сніговик.
-Wiemy, wiemy.-Знаємо, знаємо.
-Niby skąd? – bąknął Bałwanek strasznie rozczarowany.-Звідки це? – буркнув Сніговик, страшенно розчарований.
-Znikąd, wszystkie bałwanki tak się nazywają.-Нізвідки, всіх сніговиків так звуть.
-Ja jestem Uszatek, a to jest Zajączek, i Kruczek, Mruczek i Kogucik.-Я Вухастик, а це Зайчик, і Кручек (Хвостик), Мручек і Півник.
-Wiem, wiem.- dąsał się Bałwanek.-Знаю, знаю, – сердився Сніговик.
-Niby skąd?-Звідки це?
-Bo wszystkie wróble ćwierkają, -wypalił Bałwanek i zaraz zrobiło mu się wesele.-Тому що всі горобці \про це\ цвірінькають, – випалив Сніговик і одразу стало йому весело.
-Ojej, nasz Bałwanek się topi.-Ой, наш Сніговик тане.
-Trzeba coś zrobić, – gorączkował się Zajączek, – może wsadzimy go do lodówki?-Треба щось зробити, – гарячкував Зайчик, – може, посадимо його в холодильник?
-Do lodówki? Przecież jest za duży.-У холодильник? Адже він занадто великий.
-Poczekajcie chwilę.-Зачекайте хвилинку.
-Coś ty? Przecież nie pada.-Ти що? Адже дощу немає.
-Zasłonimy go przed słońcem, gapo!-Заховаємо його від сонця, роззява!
-Uszatku, Uszatku. Uszatku, stało się coś niedobrego, ubierz się prędko.-Вухастик, Вухастик. Вухастик, сталося щось недобре, одягайся швидко.
-Co się będę ubierał, przecież już wiosna.-Що я буду одягатися, адже вже весна.
-Bałwanku! Bałwanku! Bałwanku!-Сніговик! Сніговик! Сніговик!
-Sroczka widziała Bałwanka nad rzeką, pośpieszcie się.-Сорока бачила Сніговика над річкою, поспішайте.
-Nie macie co się śpieszyć, Bałwanek wybiera się w daleką podróż za granicę i ma w nosie takich przyjaciół, -zaskrzeczała Sroczka wyraźnie zadowolona.-Нема чого поспішати, Сніговик вирушає в далеку подорож за кордон і начхати йому на таких друзів, – закричала сорока явно задоволена.
-Nie w nosie, nie w nosie, mądralo, najwyżej w mojej marchewce.-oburzył się Zajączek.-Не начхати, не начхати, мудрагелю, хіба що хрумкати моєю морквою, – обурився Зайчик.
-Do widzenia! Do zobaczenia!-До побачення! До зустрічі!
-Po co wlazłeś na krę? Jeszcze utoniesz.-Навіщо ти заліз на крижину? Ще потонеш.
-Nie martwicie się o mnie, płynę na północ, tam, gdzie zima zimuje.-Не хвилюйтеся за мене, я пливу на північ, туди, де зима зимує.
-Ojej, zostań jeszcze parę dni!-Ой, залишайся ще на кілька днів!
-Nie mogę, wiosna idzie. Wrócę do was za rok, razem z nową zimą i nowym śniegiem.Tylko nie zapomnijcie mnie ulepić.-Не можу, весна йде. Я повернуся до вас через рік, разом із новою зимою та новим снігом. Тільки не забудьте мене зліпити.
-Nie zapomnimy, nie zapomnimy, nie.-Не забудемо, не забудемо, ні.
-A-psik!-Апчхи!
-Widzisz, dostałeś kataru, – powiedział surowe Kruczek.-Бачиш, ти застудився, – сказав суворо Кручек.
-A-psik! A-psik!-Апчхи! Апчхи!
-A ja nie dostałem kataru, choć nie włożyłem ani szalika, ani cza….cza…A-psik! A-psik!-А я не застудився, хоча не одягав ні шарфа, ні…-Апчхи! Апчхи!
-Dostałeś, dostałeś.-Застудився, застудився.
-Wracajmy do domu.-Повертаємося додому.
Leżałem wtedy cały tydzień w łóżku i oczywiście wiosna przeszła mi dosłownie koło nosa, ale w tym roku przyrzekłem sobie, że powitam ją osobiście, w ciepłej czapce i kubraczku, bo z wiosną nigdy nic nie wiadomo.Я лежав тоді цілий тиждень у ліжку і, звісно, весна пройшла у мене буквально під носом, але цього року я пообіцяв собі, що зустріну її особисто, в теплій шапці й курточці, тому що з весною ніколи нічого не відомо.
Dobranoc!Спокійної ночі!
Pora na dobranoc, bo już księżyc świeci.
Dzieci lubią misie, misie lubią dzieci.
Пора спати, бо вже місяць світить.
Діти люблять ведмедиків, ведмедики люблять дітей.

Розбір цікавих моментів Miś Uszatek — Bałwanek

Відеоурок польської мови №12: Miś Uszatek — Bałwanek
Відеоурок польської мови №12: Miś Uszatek — Bałwanek

О, це було так цікаво про ніс і моркву! Прямо одразу згадалося, як критикують перекладачів, які «вбивають» жарти з оригінальних фільмів. Я щиро старалася цього не допустити, але все одно вийшло не ідеально. Бо в польській все геніально і просто! Зараз поясню.

Ось сам цей фрагмент:

– Nie macie co się śpieszyć, Bałwanek wybiera się w daleką podróż za granicę i ma w nosie takich przyjaciół, – zaskrzeczała Sroczka wyraźnie zadowolona.— Нема чого вам поспішати, Сніговик вирушає у далеку подорож за кордон і чхати він хотів на таких друзів, – закричала сорока, явно задоволена.
– Nie w nosie, nie w nosie, mądralo, najwyżej w mojej marchewce. – oburzył się Zajączek.— Чхати, не чхати, мудрагелю, хіба що хрустіти морквою, – обурився Зайчик. (пояснення, що тут переклали, нижче)

Mam w nosie – дослівно «маю в носі», і українською ми аналогічно кажемо «чхати я хотів», «наплювати», «бачив я у гробу». Тобто, Сорока каже, що Сніговик узагалі наплювати хотів на таких друзів (нехороша сорока). А Зайчик їй – ну, в носі чи не в носі, хіба що в моїй моркві. І це дуже логічно, бо ніс у Сніговика – це сніданок Зайчика, морква! Тобто, виходить гра слів: усталений фразеологізм w nosie ображений Зайчик виправляє на «в моркві», тим самим огризаючись до Сороки. Бо з уст Сніговика дійсно логічніше звучало б Mam w marchewce takich przyjaciół. 🙂 Сподіваюся, ви в захваті, як і я. 🙂

W zeszłym rokuминулого року. Так, «минуле» ми називаємо czas przeszły, і «минуле» – przeszłość, а «в минулому» – w przeszłości, але минулого року, місяця, у минулому житті – тут усе з прикметником zeszły. 🙂

Zasłonimy go przed słońcem, gapo!Gapa – можна сказати, що це той, хто gapi się (gapić się), тобто витріщається, дивиться із роззявленим ротом. І тому це роззява.

До речі, дієслово gapić się є у списку: Польські дієслова бачення – oglądać, patrzeć, widzieć та ін.

– A-psik! A-psik! — а я вже казала, що поляки так і чхають, вигукуючи а-пщик? 🙂

До наступних відеоуроків.

До речі, усі попередні – тут.


Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

Відеоурок польської мови №12: Miś Uszatek — Bałwanek

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

Залишити відповідь