- 8 цікавих виразів у польській мові - 15 Жовтня 2025
- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 13, фінал - 10 Лютого 2025
- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 12 - 8 Лютого 2025
Останнє оновлення 29 Грудня 2024
Відеоуроки від ProPolski тривають!
Я вже згадувала раніше про свою любов до симпатичного Ведмедика, з того часу нічого не змінилося, тому в сьогоднішньому відеоуроці ви познайомитеся з новими пригодами польського плюшевого Вухастика. А саме – з 17 серією під назвою “Złoty dzwoneczek”.
Відеоурок польської мови №11: Miś Uszatek — Złoty dzwoneczek
Що буде в мультфільмі: коротка повчальна історія про те, що таке і звідки береться хліб. Дивіться на Ютубі з субтитрами:
Важлива й неприємна помилка! Час 1:56 – Poszukamy wiosny w polu, а не “wiosnę” 🙂 На жаль, недогледіла, дієслово szukać використовується з родовим відмінком, а не знахідним. І на стару буває… самі знаєте, що 🙂
Переклад мультфільму Miś Uszatek Odcinek 17 “Złoty dzwoneczek” українською мовою:

| Na dobranoc — dobry wieczór miś pluszowy śpiewa wam. Mówią o mnie Miś Uszatek, bo klapnięte uszko mam. | На добраніч — добрий вечір, плюшевий ведмедик співає вам. Мене називають – Ведмедик Вухастик, тому що в мене є загнуте вушко. |
| Jestem sobie mały miś, gruby miś, znam się z dziećmi nie od dziś. Jestem sobie mały miś, śmieszny miś, znam się z dziećmi nie od dziś! | Я маленький ведмедик, товстий ведмедик, знаю дітей не з сьогоднішнього дня = не з чуток, Я маленький ведмедик, смішний ведмедик знаю дітей не з сьогоднішнього дня = не з чуток! |
| Zwyczajny chleb. Pięknie wypieczony i pachnący. | Звичайний хліб. Добре спечений і ароматний. |
| Niby nic nadzwyczajnego, a jednak dowiedziałem się dzisiaj o nim dużo ciekawych rzeczy. | Здавалося б, нічого незвичайного, але я дізнався сьогодні про нього багато цікавих речей. |
| Od samego rana czuć było w powietrzu wiosnę. | З самого ранку в повітрі відчувалася весна. |
| – Witajcie, kaczki! – Dzień dobry, kwa, kwa, kwa. | – Вітаю вас, качки! – Добрий день, кря, кря, кря. |
| – Dzień dobry, Kruczku! Dzień dobry! | – Добрий день, Кручек! Здрастуй! |
| – Uwaga, Koguty. Pach! | – Увага, Півні. Бах! |
| – Jak się masz, Zajączku? | – Як справи, Зайчику? |
| – Mam się jako tako i chętnie bym coś zrobił, tylko nie wiem co. | – Справа нормально, і я охоче б щось зробив, тільки не знаю що. |
| – A ja wiem. Chodźmy na przechadzkę. Poszukamy wiosny w polu. | – А я знаю. Ходімо на прогулянку. Пошукаємо весну в полі. |
| – Chodźmy, – zgodził się Zajączek. | – Ходімо, – погодився Зайчик. |
| – Jadę do młyna, może was podwieźć? – powiedział Osiołek. | – Я їду на млин, може, вас підвезти? – сказав Ослик. |
| – Jasno, że podwieźć! – ucieszył się Zajączek. – Ale na łąkę, nie do młyna. | – Звісно, підвезти! – зрадів Зайчик. – Але на луг, не на млин. |
| – Wsiadajcie ostrożnie, bo tam w workach jedzie chleb. | – Сідайте обережно, бо там у мішках їде хліб. |
| – Jaki chleb? To wcale do chleba niepodobne. | – Який хліб? Це зовсім не схоже на хліб. |
| – Na razie niepodobne, – powiedział tajemniczo Osiołek. | – Зараз не схоже, – сказав загадково Ослик. |
| – Spójrz, jaka piękna łąka! | – Подивися, який гарний луг! |
| – Dziękujemy, wysiadamy, – wykrzyknął nagle Zajączek i już był na drodze. | – Дякуємо, виходимо, – крикнув раптом Зайчик і вже був на дорозі. |
| – Nie marudź, Uszatku, popatrz jak zielono, trawa w sam raz do wiosennych wyścigów – gorączkował się Zajączek. | – Не тягни, Вухастик, подивись, як зелено, трава якраз для весняних перегонів (змагань, доганялок) – хвилювався Зайчик. |
| – Poczekajcie, no nie tak szybko, muszę przecież zejść. | – Зачекайте, ну не так швидко, я ж повинен злізти. |
| – Stójcie, to nie jest trawa do biegania. | – Стійте, ця трава не для бігу. |
| – Dlaczego? W sam raz do biegania. | – Чому? Якраз для бігу. |
| – W sam raz, – dodał Zajączek. | – Якраз, – додав Зайчик. |
| – To nie jest zwyczajna trawa, to chleb rośnie. | – Це не звичайна трава, це хліб росте. |
| – Znowu chleb? Czy nie za dużo tego chleba? – zapytał podejrzliwie Zajączek. | – Знову хліб? Чи не забагато цього хліба? — запитав Зайчик підозріло. |
| – Bo to jest tak… posłuchajcie! | – Бо це так… послухайте! |
| – No goń mnie, goń! | – Ну, женися за мною, женися! |
| – Coś dzwoni. | – Щось дзвонить. |
| – Za drzewkiem nie, pod krzaczkiem nie, i w uchu też nie. | – За деревцем ні, під кущиком ні, і у вусі теж ні. |
| – Oho, już wiem. To coś dzwoni mi nad głową, na pewno złoty dzwoneczek. | – Ох, вже знаю. Це щось дзвонить у мене над головою, напевно, золотий дзвіночок. |
| – Oh! Zajączku, Kruczku, chodźcie szybko! Złoty dzwoneczek zaraz spadnie i potłucze się! | – Ох! Зайчику, Кручек, ідіть швидше! Золотий дзвіночок зараз впаде і розіб’ється! |
| Ratunku! | Рятуйте! |
| – Pali się czy co? | – Горить чи що? (або — пожежа, чи що?) |
| – Nic nie widać. Nic nie widać. | – Нічого не видно. Нічого не видно. |
| – Nie pali się, tylko dzwoni! Zaglądałem pod drzewko, zaglądałem pod krzaczek, a to dzwoni pod chmurką! | – Не горить, тільки дзвонить! Я заглядав під деревце, заглядав під кущик, а це дзвонить під хмаркою! |
| – Co dzwoni? – zainteresował się Kruczek. | – Що дзвонить? – зацікавився Кручек. |
| – Dzwoni, leci, zaraz spadnie i się rozbije! | – Дзвонить, летить, зараз впаде і розіб’ється! |
| – Co leci, co się rozbije? — zapytał zdziwiony Zajączek. | – Що летить, що розіб’ється? — запитав здивований Зайчик. |
| – Złoty dzwoneczek! Na pewno spadł już, chodźcie. | – Золотий дзвіночок! Напевно, вже впав, ходімо. |
| – Gdzie jest dzwoneczek? | – Де дзвіночок? |
| – Nie ma żadnego dzwoneczka, jestem tylko ja, – powiedział skromnie Skowronek. | – Немає ніякого дзвіночка, є тільки я, – сказав скромно Жайворонок. |
| – Był dzwoneczek, sam słyszałem. Dzwonił tam, w górze. | – Був дзвіночок, я сам чув. Він дзвонив там, угорі. |
| – W górze to byłem ja, – upierał się Skowronek, – i nie dzwoniłem, tylko śpiewałem sobie. | – Угорі це був я, – наполягав Жайворонок, – і я не дзвонив, а тільки співав. |
| – Słyszałem dzwoneczek już, a ty jesteś podobny do wróbla, a nie do złotego dzwoneczka. | – Я чув дзвіночок, а ти схожий на горобця, а не на золотий дзвіночок. |
| – Nie masz racji Uszatku, to właśnie on, Skowronek dzwonił jak złoty dzwoneczek, każdej wiosny tak dzwoni. | – Ти не маєш рації, Вухастик, це саме він, Жайворонок, дзвонив як золотий дзвіночок, він кожної весни так дзвонить. |
| – No to przepraszam, Skowroneczku. | – У такому разі, вибач мене, Жайворонку. |
| – Widzisz, widzisz? | – Бачиш, бачиш? |
| – Nie szkodzi, – odpowiedział Skowronek pogodnie i znów pofrunął podzwonić. | – Нічого страшного, – відповів лагідно Жайворонок і знову полетів дзвонити. |
| – Jak pięknie śpiewa! | – Як гарно співає! |
| – Już jestem z powrotem, – parsknął Osiołek. | – Я вже повертаюся, – пирхнув (як ослик) Ослик. |
| – Zobaczcie, co mam w workach. | – Дивіться, що в мене в мішках. |
| – To też chleb, tylko jeszcze nieupieczony. | – Це теж хліб, тільки ще не спечений. |
| – Przecież to mąka, a od mąki do chleba tylko jeden krok. | – Адже це борошно, а від борошна до хліба лише один крок. |
| – A ja i tak kapustę wolę, – powiedział Zajączek. | – А мені більше до душі капуста, – сказав Зайчик. |
| – Dziwnie jest z tym chlebem. Najpierw jest zielony jak trawa, potem złocisty jak ziarno, jeszcze potem biały jak mąka, a na końcu smakuje jak chleb. A chleb chyba jest dlatego taki smaczny, że rośnie sobie przy śpiewie skowronka. Dobranoc! | – Дивно з цим хлібом. Спочатку зелений як трава, потім золотистий як зерно, потім білий як борошно, а в кінці на смак як хліб. А хліб, мабуть, тому такий смачний, що росте під спів жайворонка. На добраніч! |
| Pora na dobranoc, bo już księżyc świeci. Dzieci lubią misie, misie lubią dzieci. | Пора йти вже спати, бо місяць світить, Діти люблять ведмедиків, ведмедики люблять дітей. |
Розбір мультфільму:
І невеликий розбір цікавих моментів із граматичної та лексичної точки зору:
– Witajcie, kaczki! – Dzień dobry, kwa, kwa, kwa. — Польські качки дійсно квакають. А ось “крякають” — ворони і граки (загалом птахи з роду ворон). Точніше, “кракають” (із польським акцентом) — kra, kra.
Почитайте про це: Як говорять тварини польською / Odgłosy zwierząt
– Pali się czy co? — Можна віднести до фразеологізмів. Варіанти вживання: coś się pali? czy coś się pali? pali się? І перекладу: Що горить? Пожежа? Горить? Щось горить? Загалом, ви зрозуміли 🙂
– A ja i tak kapustę wolę, – powiedział Zajączek. — Нагадую, що дієслово Woleć перекладаємо і розуміємо як “більше любити, віддавати перевагу”. А Зайчику капуста була “до смаку” 🙂
Моя суб’єктивна думка — все інше зрозуміло. Що ще раз доводить (мені), що за лексикою Uszatek — цілком легкий мультик. Тому обов’язково будуть нові відеоуроки з Ушатком 🙂 Очікуйте!
Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


