Катерина Лук'янова

Останнє оновлення 29 Грудня 2024

Відеоуроки від ProPolski тривають!

Я вже згадувала раніше про свою любов до симпатичного Ведмедика, з того часу нічого не змінилося, тому в сьогоднішньому відеоуроці ви познайомитеся з новими пригодами польського плюшевого Вухастика. А саме – з 17 серією під назвою “Złoty dzwoneczek”.

Відеоурок польської мови №11: Miś Uszatek — Złoty dzwoneczek

Що буде в мультфільмі: коротка повчальна історія про те, що таке і звідки береться хліб. Дивіться на Ютубі з субтитрами:

Важлива й неприємна помилка! Час 1:56 – Poszukamy wiosny w polu, а не “wiosnę” 🙂 На жаль, недогледіла, дієслово szukać використовується з родовим відмінком, а не знахідним. І на стару буває… самі знаєте, що 🙂

Переклад мультфільму Miś Uszatek Odcinek 17 “Złoty dzwoneczek” українською мовою:

Відеоурок польської мови №11: Miś Uszatek — Złoty dzwoneczek
Відеоурок польської мови №11: Miś Uszatek — Złoty dzwoneczek
Na dobranoc — dobry wieczór
miś pluszowy śpiewa wam.
Mówią o mnie Miś Uszatek,
bo klapnięte uszko mam.
На добраніч — добрий вечір,
плюшевий ведмедик  співає вам.
Мене називають –  Ведмедик Вухастик,
тому що в мене є  загнуте вушко.
Jestem sobie mały miś, gruby miś,
znam się z  dziećmi nie od dziś.
Jestem sobie mały  miś, śmieszny miś,
znam się z dziećmi nie od dziś!
Я маленький ведмедик, товстий ведмедик,
знаю дітей не з  сьогоднішнього дня = не з чуток,
Я маленький  ведмедик, смішний ведмедик
знаю дітей не з  сьогоднішнього дня = не з чуток!
Zwyczajny chleb. Pięknie wypieczony i pachnący.Звичайний хліб. Добре спечений і ароматний.
Niby nic nadzwyczajnego, a jednak dowiedziałem się dzisiaj o nim dużo ciekawych rzeczy.Здавалося б, нічого незвичайного, але я дізнався сьогодні про нього багато цікавих речей.
Od samego rana czuć było w powietrzu wiosnę.З самого ранку в повітрі відчувалася весна.
– Witajcie, kaczki! – Dzień dobry, kwa, kwa, kwa.– Вітаю вас, качки! – Добрий день, кря, кря, кря.
– Dzień dobry, Kruczku! Dzień dobry!– Добрий день, Кручек! Здрастуй!
– Uwaga, Koguty. Pach!– Увага, Півні. Бах!
– Jak się masz, Zajączku?– Як справи, Зайчику?
– Mam się jako tako i chętnie bym coś zrobił, tylko nie wiem co.– Справа нормально, і я охоче б щось зробив, тільки не знаю що.
– A ja wiem. Chodźmy na przechadzkę. Poszukamy wiosny w polu.– А я знаю. Ходімо на прогулянку. Пошукаємо весну в полі.
– Chodźmy, – zgodził się Zajączek.– Ходімо, – погодився Зайчик.
– Jadę do młyna, może was podwieźć? – powiedział Osiołek.– Я їду на млин, може, вас підвезти? – сказав Ослик.
– Jasno, że podwieźć! – ucieszył się Zajączek. – Ale na łąkę, nie do młyna.– Звісно, підвезти! – зрадів Зайчик. – Але на луг, не на млин.
– Wsiadajcie ostrożnie, bo tam w workach jedzie chleb.– Сідайте обережно, бо там у мішках їде хліб.
– Jaki chleb? To wcale do chleba niepodobne.– Який хліб? Це зовсім не схоже на хліб.
– Na razie niepodobne, – powiedział tajemniczo Osiołek.– Зараз не схоже, – сказав загадково Ослик.
– Spójrz, jaka piękna łąka!– Подивися, який гарний луг!
– Dziękujemy, wysiadamy, – wykrzyknął nagle Zajączek i już był na drodze.– Дякуємо, виходимо, – крикнув раптом Зайчик і вже був на дорозі.
– Nie marudź, Uszatku, popatrz jak zielono, trawa w sam raz do wiosennych wyścigów – gorączkował się Zajączek.– Не тягни, Вухастик, подивись, як зелено, трава якраз для весняних перегонів (змагань, доганялок) – хвилювався Зайчик.
– Poczekajcie, no nie tak szybko, muszę przecież zejść.– Зачекайте, ну не так швидко, я ж повинен злізти.
– Stójcie, to nie jest trawa do biegania.– Стійте, ця трава не для бігу.
– Dlaczego? W sam raz do biegania.– Чому? Якраз для бігу.
– W sam raz, – dodał Zajączek.– Якраз, – додав Зайчик.
– To nie jest zwyczajna trawa, to chleb rośnie.– Це не звичайна трава, це хліб росте.
– Znowu chleb? Czy nie za dużo tego chleba? – zapytał podejrzliwie Zajączek.– Знову хліб? Чи не забагато цього хліба? — запитав Зайчик підозріло.
– Bo to jest tak… posłuchajcie!– Бо це так… послухайте!
– No goń mnie, goń!– Ну, женися за мною, женися!
– Coś dzwoni.– Щось дзвонить.
– Za drzewkiem nie, pod krzaczkiem nie, i w uchu też nie.– За деревцем ні, під кущиком ні, і у вусі теж ні.
– Oho, już wiem. To coś dzwoni mi nad głową, na pewno złoty dzwoneczek.– Ох, вже знаю. Це щось дзвонить у мене над головою, напевно, золотий дзвіночок.
– Oh! Zajączku, Kruczku, chodźcie szybko! Złoty dzwoneczek zaraz spadnie i potłucze się!– Ох! Зайчику, Кручек, ідіть швидше! Золотий дзвіночок зараз впаде і розіб’ється!
Ratunku!Рятуйте!
– Pali się czy co?– Горить чи що? (або — пожежа, чи що?)
– Nic nie widać. Nic nie widać.– Нічого не видно. Нічого не видно.
– Nie pali się, tylko dzwoni! Zaglądałem pod drzewko, zaglądałem pod krzaczek, a to dzwoni pod chmurką!– Не горить, тільки дзвонить! Я заглядав під деревце, заглядав під кущик, а це дзвонить під хмаркою!
– Co dzwoni? – zainteresował się Kruczek.– Що дзвонить? – зацікавився Кручек.
– Dzwoni, leci, zaraz spadnie i się rozbije!– Дзвонить, летить, зараз впаде і розіб’ється!
– Co leci, co się rozbije? — zapytał zdziwiony Zajączek.– Що летить, що розіб’ється? — запитав здивований Зайчик.
– Złoty dzwoneczek! Na pewno spadł już, chodźcie.– Золотий дзвіночок! Напевно, вже впав, ходімо.
– Gdzie jest dzwoneczek?– Де дзвіночок?
– Nie ma żadnego dzwoneczka, jestem tylko ja, – powiedział skromnie Skowronek.– Немає ніякого дзвіночка, є тільки я, – сказав скромно Жайворонок.
– Był dzwoneczek, sam słyszałem. Dzwonił tam, w górze.– Був дзвіночок, я сам чув. Він дзвонив там, угорі.
– W górze to byłem ja, – upierał się Skowronek, – i nie dzwoniłem, tylko śpiewałem sobie.– Угорі це був я, – наполягав Жайворонок, – і я не дзвонив, а тільки співав.
– Słyszałem dzwoneczek już, a ty jesteś podobny do wróbla, a nie do złotego dzwoneczka.– Я чув дзвіночок, а ти схожий на горобця, а не на золотий дзвіночок.
– Nie masz racji Uszatku, to właśnie on, Skowronek dzwonił jak złoty dzwoneczek, każdej wiosny tak dzwoni.– Ти не маєш рації, Вухастик, це саме він, Жайворонок, дзвонив як золотий дзвіночок, він кожної весни так дзвонить.
– No to przepraszam, Skowroneczku.– У такому разі, вибач мене, Жайворонку.
– Widzisz, widzisz?– Бачиш, бачиш?
– Nie szkodzi, – odpowiedział Skowronek pogodnie i znów pofrunął podzwonić.– Нічого страшного, – відповів лагідно Жайворонок і знову полетів дзвонити.
– Jak pięknie śpiewa!– Як гарно співає!
– Już jestem z powrotem, – parsknął Osiołek.– Я вже повертаюся, – пирхнув (як ослик) Ослик.
– Zobaczcie, co mam w workach.– Дивіться, що в мене в мішках.
– To też chleb, tylko jeszcze nieupieczony.– Це теж хліб, тільки ще не спечений.
– Przecież to mąka, a od mąki do chleba tylko jeden krok.– Адже це борошно, а від борошна до хліба лише один крок.
– A ja i tak kapustę wolę, – powiedział Zajączek.– А мені більше до душі капуста, – сказав Зайчик.
– Dziwnie jest z tym chlebem. Najpierw jest zielony jak trawa, potem złocisty jak ziarno, jeszcze potem biały jak mąka, a na końcu smakuje jak chleb. A chleb chyba jest dlatego taki smaczny, że rośnie sobie przy śpiewie skowronka. Dobranoc!– Дивно з цим хлібом. Спочатку зелений як трава, потім золотистий як зерно, потім білий як борошно, а в кінці на смак як хліб. А хліб, мабуть, тому такий смачний, що росте під спів жайворонка. На добраніч!
Pora na dobranoc, bo już księżyc świeci.
Dzieci lubią misie, misie lubią dzieci.
Пора йти вже спати, бо місяць світить,
Діти люблять ведмедиків, ведмедики люблять дітей.

Розбір мультфільму:

І невеликий розбір цікавих моментів із граматичної та лексичної точки зору:

– Witajcie, kaczki! – Dzień dobry, kwa, kwa, kwa. — Польські качки дійсно квакають. А ось “крякають” — ворони і граки (загалом птахи з роду ворон). Точніше, “кракають” (із польським акцентом) — kra, kra.

Почитайте про це: Як говорять тварини польською / Odgłosy zwierząt

– Pali się czy co? — Можна віднести до фразеологізмів. Варіанти вживання: coś się pali? czy coś się pali? pali się? І перекладу: Що горить? Пожежа? Горить? Щось горить? Загалом, ви зрозуміли 🙂

– A ja i tak kapustę wolę, – powiedział Zajączek. — Нагадую, що дієслово Woleć перекладаємо і розуміємо як “більше любити, віддавати перевагу”. А Зайчику капуста була “до смаку” 🙂

Моя суб’єктивна думка — все інше зрозуміло. Що ще раз доводить (мені), що за лексикою Uszatek — цілком легкий мультик. Тому обов’язково будуть нові відеоуроки з Ушатком 🙂 Очікуйте!


Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

Відеоурок польської мови №11: Miś Uszatek — Złoty dzwoneczek
Позначено на:видеоурок

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

Залишити відповідь