Катерина Лук'янова

Останнє оновлення 29 Грудня 2024

А ось і ювілейний відеоурок польської мови зі Свинкою Пеппою від ProPolski.

Сподіваюся, не останній, і вистачить сил ще на не один десяток. З моменту виходу першого уроку минуло вже понад півтора року. Ух! Напевно, ніколи мені не стати відеоблогером з такою швидкістю (хоча, як не крути, все одно не дуже виходить зібрати на обладнання, тож не страшно). Але все ж від теревень до справи — сам мультфільм уже деякий час є на YouTube, підписники каналу знають про це, тепер час для статті з перекладом і розбором мультика.

Поїхали!

Відеоурок польської мови №10 Świnka Peppa — Świąteczne przedstawienie pana Ziemniaka

Покроковий переклад мультика

— Jestem Peppa.— Я — Пеппа.
— A to mój mały braciszek George.— А це мій маленький братик Джордж.
— To mama Świnka.— Це мама Свинка.
— To jest tata Świnka.— Це тато Свинка.
PeppaПеппа
Świąteczne przedstawienie pana ZiemniakaРіздвяне представлення пана Картоплі
Zbliżają się święta.Приближаються (новорічні) свята.
Dzieci jadą do teatru na świąteczne przedstawienie pana Ziemniaka.Діти їдуть до театру на різдвяне представлення пана Картоплі.
— Już jesteśmy!— Ми вже тут!
— Patrzcie! To świąteczna jarzynowa rodzinka!— Дивіться! Це святкова овочева родина!
— Pan Ziemniak!— Пан Картопля!
— Pani Marchewka!— Пані Морква!
— Słodka Żurawina!— Солодка Журавлина!
— I mała Brukselka!— І маленька Брюссельська Капуста!
— Proszę, to wasze bilety.— Будь ласка, це ваші квитки.
— Na nich są numery waszych miejsc.— На них номери ваших місць.
— Siadajcie!— Сідайте!
— To moje miejsce, numer pięć.— Це моє місце, номер п’ять.
— Sześć.— Шість.
— Siedem.— Сім.
— Osiem.— Вісім.
— Dziewięć.— Дев’ять.
— Dziesięć.— Десять.
— Pospieszcie się, dzieci! Zaraz zacznie się przedstawienie!— Швидше, діти! Зараз почнеться вистава!
— Proszę pani! Muszę iść do toalety!— Перепрошую! Мені потрібно до туалету!
— Och, Pedro!— О, Педро!
— Przepraszam, przepraszam, dziękuję.— Вибачте, перепрошую, дякую.
— Tylko pospiesz się, Pedro!— Тільки поквапся, Педро!
— Ja jeszcze nigdy nie byłam w teatrze!— Я ще ніколи не була в театрі!
— To jest ekscytujące, zobaczysz!— Це цікаво, ось побачиш!
— Przepraszam, dziękuję!— Перепрошую, дякую!
— Dzieci, bądźcie już cicho!— Діти, вже тихо!
— Co to za muzyka?— Що це за музика?
— To początek przedstawienia!— Це початок вистави!
— Przepraszam was!— Перепрошую вас!
To nie był początek przedstawienia. To telefon Madam Gazeli.Це не був початок вистави. Це телефон мадам Газель.
— O jej! Znowu jakiś telefon!— Ой! Знову якийсь телефон!
— Nie, to początek przedstawienia!— Ні, це початок вистави!
— Witam na świątecznym przedstawieniu pana Ziemniaka!— Вітаю на святковій виставі пана Картоплі!
— U nas sezon na warzywa nigdy się nie kończy!— У нас сезон овочів ніколи не закінчується!
— Cześć, dzieciaki! Ja jestem pan Ziemniak, to jest pani Marchewka, a to słodka Żurawinka i jeszcze wasze ulubione świąteczne warzywo – mała Brukselka!— Привіт, дітлахи! Я — пан Картопля, це пані Морква, а це мила Журавлинка, і ще ваш улюблений святковий овоч — маленька Брюссельська Капустка!
— A gdzie poszła mała Brukselka?— А куди поділася маленька Брюссельська Капустка?
— Mała Brukselko, gdzie jesteś?— Маленька Брюссельська Капустко, де ти?
— Zginęła.— Вона зникла.
— Dziewczynki i chłopcy, pomożecie nam ją znaleźć?— Дівчатка й хлопчики, допоможете нам її знайти?
— Jeśli ją zobaczycie, krzyknijcie:„Jest mała Brukselka!”.— Якщо ви її побачите, крикніть: „Ось маленька Брюссельська Капустка!”.
— Jest mała Brukselka!— Ось маленька Брюссельська Капустка!
— Tak jest! Kiedy zobaczycie, krzyknijcie właśnie tak.— Так, так! Коли побачите, крикніть саме так.
— Tam jest, w domku za tobą!— Вона там, у будиночку за тобою!
— Gdzie?— Де?
— Tam, za tobą!— Там, за тобою!
— Ja jej nie widzę!— Я її не бачу!
— Widocznie nie potrafisz dobrze jej szukać.— Очевидно, ти не вмієш добре її шукати.
— Tutaj jesteś, mała sprytna Brukselko!— Ось ти де, маленька хитра Брюссельська Капустка!
— A ja jestem Marchewką-wróżką. Patrzcie, dzieci, mogę fruwać!— А я — Морква-фея. Дивіться, діти, я можу літати!
— Podnoszą ją na linie do góry.— Її підіймають на мотузці вгору.
— Mogę spełnić jedno wasze życzenie. Macie jakieś życzenie?— Я можу виконати одне ваше бажання. У вас є якесь бажання?
— Chciałabym mieć tutaj choinkę!— Я б хотіла, щоб тут була ялинка!
— Twoje życzenie jest dla mnie rozkazem.— Твоє бажання для мене — закон.
— A teraz zaśpiewamy Wam świąteczną piosenkę. Dzieci, czy chcielibyście posłuchać jej?— А тепер ми заспіваємо вам різдвяну пісню. Діти, ви б хотіли її послухати?
— Tak!!!— Так!!!
— Mała Brukselka choinkę ma.— У маленької Брюссельської Капустки є ялинка.
— A Ziemniak z Marchewką w teatrze gra.— А Картопля з Морквою у театрі грають.
— I dlatego każde dziecko dobrze nas już zna.— І тому кожна дитина добре нас знає.
— Przecież u nas sezon na warzywa zawsze trwa.— Адже у нас сезон овочів завжди триває.
— To już koniec! Do widzenia, dzieci, wesołych świąt!— Це вже кінець! До побачення, діти, щасливого Різдва!
— Życzymy wesołych świąt!— Ми бажаємо вам щасливого Різдва!
— To było trochę za szybko.— Це було трохи надто швидко.
— Zaraz. Mamy jeszcze niespodziankę!— Зараз, хвилинку. У нас є ще сюрприз!
— Tak! Bardzo ważna osoba chciała się tutaj z wami wszystkimi spotkać.— Так! Дуже важлива персона хотіла тут з вами всіма зустрітися.
— Wiecie już, kto to taki?— Ви вже знаєте, хто це такий?
— To królowa!— Це королева!
— To Święty Mikołaj.— Це Санта-Клаус=Святий Миколай.
— Hura!— Ура!
— Witajcie, dzieci! Czy wszystkie byłyście grzeczne?— Вітаю, діти! Чи всі ви були чемні?
— Tak!— Так!
— Czy wszystkie codziennie myłyście zęby?— Чи всі ви щодня чистили зуби?
— Tak!— Так!
— Czy zawsze sprzątałyście w swoich pokojach?— Чи завжди ви прибирали у своїх кімнатах?
— No dobrze! Wesołych świąt! A teraz wszyscy zaśpiewamy świąteczną piosenkę!— Ну, гаразд! З Різдвом! А тепер ми всі заспіваємо святкову пісню!
— Tak!— Так!

Розбір мультфільму Świnka Peppa — Świąteczne przedstawienie pana Ziemniaka

Відеоурок польської мови №10 Świnka Peppa — Świąteczne przedstawienie pana Ziemniaka
Відеоурок польської мови №10 Świnka Peppa — Świąteczne przedstawienie pana Ziemniaka

Розбір у цій серії буде невеликим, адже тексту тут небагато, а багато фраз я вже розбирала у попередніх серіях:

Разбор в этой серии будет небольшим, так как и текста здесь немного, и многие из фраз я уже разбирала в предыдущих сериях:

– Świąteczne przedstawienie pana Ziemniaka. — Різдвяне представлення пана Картоплі. «Świąteczne» — це «святкове», але оскільки серія присвячена головному святу польської (і не лише) зими, можна було перекласти це як «різдвяне». Тим більше що в оригіналі так воно і було. І тим більше що поляки так це і сприймають. Якщо ви перед Різдвом у Польщі говорите про щось «świąteczne», ви говорите про «різдвяне». Хоча… Щось мені підказує, що так буде будь-якої пори року. Треба буде поекспериментувати!

– Proszę pani! — Вибачте! Цей момент уже був розглянутий у попередньому, дев’ятому уроці про Свинку Пеппу.

– To świąteczna jarzynowa rodzinka! — Це святкова=різдвяна овочева сімейка! Тут, скоріше за все, потрібно уточнити слово «jarzynowy», яке перекладається як «овочевий», хоча всі ми знаємо, що «овоч» — це «warzywo», а отже, мало би бути «warzywny». Але ні. Знайомі поляки не можуть пояснити різницю. Google теж не дуже справляється. Тому це питання залишаю собі на майбутнє як тему, над якою слід подумати, а поки залишу тут посилання на словник, де є певна інформація з цього приводу.

– O jej! Znowu jakiś telefon! Ой! Знову якийсь телефон! Знову запрошую до дев’ятого відеоуроку, там усе пояснено.

– Zginęła. — Вона пропала=зникла. Але перше значення дієслова «zginąć» — це «загинути».

– Tak jest! Kiedy zobaczycie, krzyknijcie właśnie tak. — Так, так! Коли побачите, крикніть саме так. Про слово «właśnie» читайте в окремій статті.

– Widocznie nie potrafisz dobrze jej szukać. — Мабуть, ти не вмієш добре її шукати. Potrafić — уміти щось робити, знати, як це робити. Чудове дієслово.

– Życzymy wesołych świąt! — Ми бажаємо вам веселого Різдва! Wesołych świąt! — З Різдвом! Зрозуміло, що дослівно це було б «веселих свят!», але ми не часто так говоримо українською. Якщо ви хочете привітати когось польською з Новим роком і Різдвом, використовуйте — Wesołych Świąt! І все. 🙂

Читайте більше: Як привітати з Різдвом та Новим роком польською мовою

– To Święty Mikołaj. — Це Санта-Клаус=Святий Миколай. Польських дітей вітає з Різдвом Святий Миколай, який насправді мав би виглядати зовсім інакше, ніж Санта-Клаус. Але завдяки Coca-Cola тепер це не так…

– Witajcie, dzieci! Czy wszystkie byłyście grzeczne? — Привіт, діти! Усі добре себе поводили? У Польщі Миколай теж питає дітей перед тим, як вручити подарунки, чи добре вони себе поводили. Тільки звучить це трохи інакше.

Знаєте, цей відеоурок налаштував мене на святковий настрій. І треба буде вам розповісти детальніше про різдвяну лексику. Адже є про що… 🙂

Тож, читайте далі: Польське Різдво: святкова лексика.


Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

Відеоурок польської мови №10 Świnka Peppa — Świąteczne przedstawienie pana Ziemniaka

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

Залишити відповідь