- 8 цікавих виразів у польській мові - 15 Жовтня 2025
- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 13, фінал - 10 Лютого 2025
- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 12 - 8 Лютого 2025
Останнє оновлення 29 Грудня 2024
А ось і ювілейний відеоурок польської мови зі Свинкою Пеппою від ProPolski.
Сподіваюся, не останній, і вистачить сил ще на не один десяток. З моменту виходу першого уроку минуло вже понад півтора року. Ух! Напевно, ніколи мені не стати відеоблогером з такою швидкістю (хоча, як не крути, все одно не дуже виходить зібрати на обладнання, тож не страшно). Але все ж від теревень до справи — сам мультфільм уже деякий час є на YouTube, підписники каналу знають про це, тепер час для статті з перекладом і розбором мультика.
Поїхали!
Відеоурок польської мови №10 Świnka Peppa — Świąteczne przedstawienie pana Ziemniaka
Покроковий переклад мультика
| — Jestem Peppa. | — Я — Пеппа. |
| — A to mój mały braciszek George. | — А це мій маленький братик Джордж. |
| — To mama Świnka. | — Це мама Свинка. |
| — To jest tata Świnka. | — Це тато Свинка. |
| Peppa | Пеппа |
| Świąteczne przedstawienie pana Ziemniaka | Різдвяне представлення пана Картоплі |
| Zbliżają się święta. | Приближаються (новорічні) свята. |
| Dzieci jadą do teatru na świąteczne przedstawienie pana Ziemniaka. | Діти їдуть до театру на різдвяне представлення пана Картоплі. |
| — Już jesteśmy! | — Ми вже тут! |
| — Patrzcie! To świąteczna jarzynowa rodzinka! | — Дивіться! Це святкова овочева родина! |
| — Pan Ziemniak! | — Пан Картопля! |
| — Pani Marchewka! | — Пані Морква! |
| — Słodka Żurawina! | — Солодка Журавлина! |
| — I mała Brukselka! | — І маленька Брюссельська Капуста! |
| — Proszę, to wasze bilety. | — Будь ласка, це ваші квитки. |
| — Na nich są numery waszych miejsc. | — На них номери ваших місць. |
| — Siadajcie! | — Сідайте! |
| — To moje miejsce, numer pięć. | — Це моє місце, номер п’ять. |
| — Sześć. | — Шість. |
| — Siedem. | — Сім. |
| — Osiem. | — Вісім. |
| — Dziewięć. | — Дев’ять. |
| — Dziesięć. | — Десять. |
| — Pospieszcie się, dzieci! Zaraz zacznie się przedstawienie! | — Швидше, діти! Зараз почнеться вистава! |
| — Proszę pani! Muszę iść do toalety! | — Перепрошую! Мені потрібно до туалету! |
| — Och, Pedro! | — О, Педро! |
| — Przepraszam, przepraszam, dziękuję. | — Вибачте, перепрошую, дякую. |
| — Tylko pospiesz się, Pedro! | — Тільки поквапся, Педро! |
| — Ja jeszcze nigdy nie byłam w teatrze! | — Я ще ніколи не була в театрі! |
| — To jest ekscytujące, zobaczysz! | — Це цікаво, ось побачиш! |
| — Przepraszam, dziękuję! | — Перепрошую, дякую! |
| — Dzieci, bądźcie już cicho! | — Діти, вже тихо! |
| — Co to za muzyka? | — Що це за музика? |
| — To początek przedstawienia! | — Це початок вистави! |
| — Przepraszam was! | — Перепрошую вас! |
| To nie był początek przedstawienia. To telefon Madam Gazeli. | Це не був початок вистави. Це телефон мадам Газель. |
| — O jej! Znowu jakiś telefon! | — Ой! Знову якийсь телефон! |
| — Nie, to początek przedstawienia! | — Ні, це початок вистави! |
| — Witam na świątecznym przedstawieniu pana Ziemniaka! | — Вітаю на святковій виставі пана Картоплі! |
| — U nas sezon na warzywa nigdy się nie kończy! | — У нас сезон овочів ніколи не закінчується! |
| — Cześć, dzieciaki! Ja jestem pan Ziemniak, to jest pani Marchewka, a to słodka Żurawinka i jeszcze wasze ulubione świąteczne warzywo – mała Brukselka! | — Привіт, дітлахи! Я — пан Картопля, це пані Морква, а це мила Журавлинка, і ще ваш улюблений святковий овоч — маленька Брюссельська Капустка! |
| — A gdzie poszła mała Brukselka? | — А куди поділася маленька Брюссельська Капустка? |
| — Mała Brukselko, gdzie jesteś? | — Маленька Брюссельська Капустко, де ти? |
| — Zginęła. | — Вона зникла. |
| — Dziewczynki i chłopcy, pomożecie nam ją znaleźć? | — Дівчатка й хлопчики, допоможете нам її знайти? |
| — Jeśli ją zobaczycie, krzyknijcie:„Jest mała Brukselka!”. | — Якщо ви її побачите, крикніть: „Ось маленька Брюссельська Капустка!”. |
| — Jest mała Brukselka! | — Ось маленька Брюссельська Капустка! |
| — Tak jest! Kiedy zobaczycie, krzyknijcie właśnie tak. | — Так, так! Коли побачите, крикніть саме так. |
| — Tam jest, w domku za tobą! | — Вона там, у будиночку за тобою! |
| — Gdzie? | — Де? |
| — Tam, za tobą! | — Там, за тобою! |
| — Ja jej nie widzę! | — Я її не бачу! |
| — Widocznie nie potrafisz dobrze jej szukać. | — Очевидно, ти не вмієш добре її шукати. |
| — Tutaj jesteś, mała sprytna Brukselko! | — Ось ти де, маленька хитра Брюссельська Капустка! |
| — A ja jestem Marchewką-wróżką. Patrzcie, dzieci, mogę fruwać! | — А я — Морква-фея. Дивіться, діти, я можу літати! |
| — Podnoszą ją na linie do góry. | — Її підіймають на мотузці вгору. |
| — Mogę spełnić jedno wasze życzenie. Macie jakieś życzenie? | — Я можу виконати одне ваше бажання. У вас є якесь бажання? |
| — Chciałabym mieć tutaj choinkę! | — Я б хотіла, щоб тут була ялинка! |
| — Twoje życzenie jest dla mnie rozkazem. | — Твоє бажання для мене — закон. |
| — A teraz zaśpiewamy Wam świąteczną piosenkę. Dzieci, czy chcielibyście posłuchać jej? | — А тепер ми заспіваємо вам різдвяну пісню. Діти, ви б хотіли її послухати? |
| — Tak!!! | — Так!!! |
| — Mała Brukselka choinkę ma. | — У маленької Брюссельської Капустки є ялинка. |
| — A Ziemniak z Marchewką w teatrze gra. | — А Картопля з Морквою у театрі грають. |
| — I dlatego każde dziecko dobrze nas już zna. | — І тому кожна дитина добре нас знає. |
| — Przecież u nas sezon na warzywa zawsze trwa. | — Адже у нас сезон овочів завжди триває. |
| — To już koniec! Do widzenia, dzieci, wesołych świąt! | — Це вже кінець! До побачення, діти, щасливого Різдва! |
| — Życzymy wesołych świąt! | — Ми бажаємо вам щасливого Різдва! |
| — To było trochę za szybko. | — Це було трохи надто швидко. |
| — Zaraz. Mamy jeszcze niespodziankę! | — Зараз, хвилинку. У нас є ще сюрприз! |
| — Tak! Bardzo ważna osoba chciała się tutaj z wami wszystkimi spotkać. | — Так! Дуже важлива персона хотіла тут з вами всіма зустрітися. |
| — Wiecie już, kto to taki? | — Ви вже знаєте, хто це такий? |
| — To królowa! | — Це королева! |
| — To Święty Mikołaj. | — Це Санта-Клаус=Святий Миколай. |
| — Hura! | — Ура! |
| — Witajcie, dzieci! Czy wszystkie byłyście grzeczne? | — Вітаю, діти! Чи всі ви були чемні? |
| — Tak! | — Так! |
| — Czy wszystkie codziennie myłyście zęby? | — Чи всі ви щодня чистили зуби? |
| — Tak! | — Так! |
| — Czy zawsze sprzątałyście w swoich pokojach? | — Чи завжди ви прибирали у своїх кімнатах? |
| — No dobrze! Wesołych świąt! A teraz wszyscy zaśpiewamy świąteczną piosenkę! | — Ну, гаразд! З Різдвом! А тепер ми всі заспіваємо святкову пісню! |
| — Tak! | — Так! |
Розбір мультфільму Świnka Peppa — Świąteczne przedstawienie pana Ziemniaka

Розбір у цій серії буде невеликим, адже тексту тут небагато, а багато фраз я вже розбирала у попередніх серіях:
Разбор в этой серии будет небольшим, так как и текста здесь немного, и многие из фраз я уже разбирала в предыдущих сериях:
– Świąteczne przedstawienie pana Ziemniaka. — Різдвяне представлення пана Картоплі. «Świąteczne» — це «святкове», але оскільки серія присвячена головному святу польської (і не лише) зими, можна було перекласти це як «різдвяне». Тим більше що в оригіналі так воно і було. І тим більше що поляки так це і сприймають. Якщо ви перед Різдвом у Польщі говорите про щось «świąteczne», ви говорите про «різдвяне». Хоча… Щось мені підказує, що так буде будь-якої пори року. Треба буде поекспериментувати!
– Proszę pani! — Вибачте! Цей момент уже був розглянутий у попередньому, дев’ятому уроці про Свинку Пеппу.
– To świąteczna jarzynowa rodzinka! — Це святкова=різдвяна овочева сімейка! Тут, скоріше за все, потрібно уточнити слово «jarzynowy», яке перекладається як «овочевий», хоча всі ми знаємо, що «овоч» — це «warzywo», а отже, мало би бути «warzywny». Але ні. Знайомі поляки не можуть пояснити різницю. Google теж не дуже справляється. Тому це питання залишаю собі на майбутнє як тему, над якою слід подумати, а поки залишу тут посилання на словник, де є певна інформація з цього приводу.
– O jej! Znowu jakiś telefon! — Ой! Знову якийсь телефон! Знову запрошую до дев’ятого відеоуроку, там усе пояснено.
– Zginęła. — Вона пропала=зникла. Але перше значення дієслова «zginąć» — це «загинути».
– Tak jest! Kiedy zobaczycie, krzyknijcie właśnie tak. — Так, так! Коли побачите, крикніть саме так. Про слово «właśnie» читайте в окремій статті.
– Widocznie nie potrafisz dobrze jej szukać. — Мабуть, ти не вмієш добре її шукати. Potrafić — уміти щось робити, знати, як це робити. Чудове дієслово.
– Życzymy wesołych świąt! — Ми бажаємо вам веселого Різдва! Wesołych świąt! — З Різдвом! Зрозуміло, що дослівно це було б «веселих свят!», але ми не часто так говоримо українською. Якщо ви хочете привітати когось польською з Новим роком і Різдвом, використовуйте — Wesołych Świąt! І все. 🙂
Читайте більше: Як привітати з Різдвом та Новим роком польською мовою
– To Święty Mikołaj. — Це Санта-Клаус=Святий Миколай. Польських дітей вітає з Різдвом Святий Миколай, який насправді мав би виглядати зовсім інакше, ніж Санта-Клаус. Але завдяки Coca-Cola тепер це не так…
– Witajcie, dzieci! Czy wszystkie byłyście grzeczne? — Привіт, діти! Усі добре себе поводили? У Польщі Миколай теж питає дітей перед тим, як вручити подарунки, чи добре вони себе поводили. Тільки звучить це трохи інакше.
Знаєте, цей відеоурок налаштував мене на святковий настрій. І треба буде вам розповісти детальніше про різдвяну лексику. Адже є про що… 🙂
Тож, читайте далі: Польське Різдво: святкова лексика.
Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


