- Аудіовистави польською мовою / Музичні казки - 13 Грудня 2024
- Дієслова-пастки у польській мові - 2 Грудня 2024
- Свен Нордквіст “Різдво у Петсона” польською мовою, читання - 1 Грудня 2024
Останнє оновлення 1 Листопада 2024
Девятый видеоурок от ProPolski “Swinka Peppa – Szpital” оказался, наверное, самым большим под взглядом разбора слов и фраз из мультика. Это логично, поскольку в пять мультсериаловских минут вложили довольно много текста (чего только стоит протараторенный паном Быком путь в детское отделение). Но от этого видеоурок должен был только выиграть, поскольку – больше текста -> больше разбора -> больше знаний. Итак, как всегда, начинаем с просмотра, а потом переходим на перевод.
Відеоурок польської мови №9: Świnka Peppa — Szpital
Переклад на українську мову мультика Świnka Peppa — Szpital
Jestem Peppa | — Я – Пеппа. |
— To mój mały brat George. | — Це мій маленький брат Джордж. |
— To mama Świnka, a to tata Świnka. | — Це мама Свинка, а це тато Свинка. |
Peppa | Пеппа |
Szpital | Лікарня |
Jest przerwa między zajęciami | Перерва між заняттями. |
Peppa i jej przyjaciele biegają i świetnie się bawią. | Пеппа та її друзі бігають і чудово = весело граються. |
— To boli! | — Це боляче! |
— Nic ci się nie stało, Peppo? | — Нічого з тобою не сталося, Пеппо? |
— Skaleczyłam się w kolano! | — Я покалічила = вдарила коліно! |
— O, jej! Proszę pani! Peppa się przewróciła! | — Вибачте, пані! Пеппа впала! |
— Starłaś sobie kolano, Peppo? | — Ти стерла собі коліно, Пеппо? |
Madam Gazela naiperw zdezynfekowała kolano Peppy, a potem przylepiła na nie plaster. | Мадам Газель спочатку продезінфікувала коліно Пеппи, а потім приліпила на нього пластир. |
Lepej już się czujesz? | — Вже краще почуваєшся? |
-Tak! Dziękuję pani! | — Так! Спасибі вам! |
— Dzieci, pewnie zwróciłyście uwagę, że nie ma dziś z nami Pedra Kucyka? | — Діти, ви, напевно, звернули увагу, що сьогодні немає з нами Педро Хвостика? |
— Czy on znowu się spóźnia? | — Він знову спізнюється? |
— Nie, Suzi. Pedro jest w szpitalu. | — Ні, Сьюзі. Педро у лікарні. |
— I dzisiaj pójdziemy go odwiedzić. | — І ми сьогодні підемо його провідати. |
To jest szpital. | Це лікарня. |
— Pamiętajcie, dzieci, trzymajcie się blisko mnie. | — Пам’ятайте, діти, тримайтеся = будьте недалеко від мене. |
— Nie chcę abyście się pogubiły! | — Я не хочу, щоб ви загубилися. |
— Tak, proszę pani! | — Так, пані! |
— Przepraszam, panie Byku! Którędy to idziemy na odział dziecięcy? | — Вибачте, пане Бику! Як ми можемо пройти до дитячого відділення? |
— Schodami w dół przez podwójne drzwi, w prawo, w lewo i w prawo wzdłuż korytarzem schodami w górę i trzecie drzwi po lewej. | — Сходами вниз через подвійні двері, праворуч, ліворуч і праворуч вздовж коридору, сходами вгору і треті двері по лівій стороні. |
Albo możecie jechać windą. | Або ви можете їхати ліфтом. |
Peppa i jej przyjaciele przyszli sprawdzić jak czuje się Pedro. | Пеппа та її друзі прийшли перевірити, як почувається Педро. |
— Odział dziecięcy! | — Дитяче відділення. |
— Pedro pewnie śpi. | — Педро, напевно, спить. |
— Chorzy bardzo dużo sypiają. | — Хворі дуже багато сплять. |
— Witam wszystkich! | — Привіт всім! |
— Witaj Pedro! | — Привіт, Педро! |
— Dlaczego nie śpisz? Nie wyglądasz na chorego! | — Привіт усім! Чому ти не спиш? Ти не виглядаєш хворим! |
— Złamałem nogę i leżę, bo założono mi na nią gips. | — Я зламав ногу і лежу, бо наклали на неї гіпс. |
— O jej! | — Ого! |
— Dzięki gipsowi, noga Pedra szybciej się zrośnie. | — Завдяки гіпсу, нога Педро швидше зросте. |
— Ja starłam sobie kolano i mam plaster. | — Я стерла собі коліно і маю пластир. |
— Jaj! Chcecie coś narysować na moim gipsie? | — Ого = ух ти! Хочете щось намалювати на моєму гіпсі? |
— No pewnie! | — Ну звичайно! |
Dzieci rysowały na gipsie Pedra. | Діти малювали на гіпсі Педро. |
— Ja rysuję piłkę. | — Я малюю м’яч. |
— Ja narysowałam kilka kwiatków. | — Я намалювала кілька квітів. |
— A ja kartofelek. | — А я картоплину. |
— Papuga. | — Папугу. |
— A ja narysowałam błotko. | — А я намалювала болотце. |
— O jej! Dziękuję wam! | — Ух ти! Спасибі вам! |
— Chcesz namalować coś na moim plasterku? | — Хочеш намалювати щось на моєму пластирі? |
— Dobrze, narysuję mały kwiatek. | — Добре, я намалюю маленьку квіточку. |
— Dziękuję ci Pedro! | — Дякую тобі, Педро! |
— Pedro, a jak to jest być w szpitalu? | — Педро, а як це бути в лікарні? |
— Jest świetnie! | — Здорово! |
— A jakie są pielęgniarki? | — А які тут медсестри? |
— Dają mi naklejki. I przychodzą kiedy tylko nacisnę ten guzik! | — Вони дарують мені наклейки. І приходять відразу як тільки натисну на цю кнопку. |
— Ciekawe, kto to może być… | — Цікаво, хто це може бути… |
— Czyżby to był Pedro. | — Невже це був Педро? |
— O co chodzi, Pedro? Jesteśmy bardzo zajęte! | — У чому річ, Педро? Ми дуже зайняті. |
— Strasznie mnie swędzi! | — У мене страшно свербить! |
— Wiem, że cię swędzi, ale niestety, nie możemy zdjąć ci gipsu, dopóki twoja noga nie wyzdrowieje. | — Я знаю, що в тебе свербить, але, на жаль, ми не можемо зняти твій гіпс, поки твоя нога не одужає. |
— Ale to nie noga mnie swędzi, tylko moje ucho! | — Але це не нога свербить, а тільки моє вухо! |
— Czy tak jest lepiej? | — Так краще? |
— Tak! Dziękuję! | — Так! Дякую! |
— Czas na obiad! Co masz ochotę dzisiaj zjeść, Pedro? | — Час на обід! Що ти хочеш сьогодні з’їсти, Педро? |
— Czy mogę dostać spaghetti i pudding z biszkoptem? | — Я можу отримати спагетті та пудинг з бісквітом? |
— Dostajesz swój obiad do łóżka? | — Ти отримуєш свій обід у ліжко? |
— Tak! | — Так! |
— Wygląda smakowicie! | — Виглядає дуже смачно! |
Doktor Brunatny Miś przyszedł sprawdzić jak czuje się Pedro. | Лікар Бурий Мишко прийшов перевірити, як почувається Педро. |
— Jak się dziś czujesz, Pedro? | — Як ти почуваєшся, Педро? |
— Trochę swędzi mnie ucho – о, tutaj. | — Трохи свербить моє вухо – о, тут. |
— Chyba jesteś już prawie zdrowy! | — Схоже, ти майже здоровий! |
— Na dziś koniec odwiedzin! | — На сьогодні кінець відвідуванням! |
— Cześć, Pedro! | — Бувай, Педро! |
— Do zobaczenia! | — До зусрічі! |
— Wracaj do zdrowia! | — Одужуй! |
— Dobrze, proszę pani. | — Добре! |
Kolejny dzień w przedszkolu. Peppa i jej przyjaciele bawią się w ogrodzie. | Черговий день у садочку. Пеппа та її друзі грають у саду. |
— O! Proszę pani, spadł mi mój plaster, czy mogę dostać inny? | — О! Мій пластир злетів, чи можу я отримати інший? |
— Już nie potrzebujesz plastra, Peppo. Twoje kolano jest zdrowe! | — Тобі вже не потрібний пластир, Пеппа. Твоє коліно здорове! |
— Ach, tak! | — Ах так! |
— Witam wszystkich! | — Привіт всім! |
Wrócił Pedro. | Повернувся Педро. |
— Witaj, Pedro! | — Привіт, Педро! |
— A gdzie jest twój gips? | — А де твій гіпс? |
— Zdjęto mi go, bo moja noga jest już zdrowa. | — У мене його зняли, бо моя нога вже здорова. |
— I znowu jest silna? | — І вона знову сильна? |
— Jest jeszcze silniejsza niż przedtem. To jest super-noga. | — Вона ще сильніша ніж перед тим. Це супернога. |
— Możesz już szybko biegać? | — Ти можеш швидко бігати? |
Patrzcie na to! | — Дивіться! |
Pedro lubi biegać i bawić się. | Педро любить бігати та грати. |
Wszyscy lubią biegać i bawić się. | Усі люблять бігати та грати. |
Розбір мультфільма Świnka Peppa — Szpital
Розбір! Звісно ж, розбір!
– Nic ci się nie stało, Peppo? — Нічого з тобою не сталося, Пеппа? Зверніть увагу на конструкцію – вона відрізняється від української, буквально б звучало як “нічого тобі не сталося”. Але дуже часто ви почуєте і побачите цю фразу взагалі без займенника — nic się nie stało? – нічого не сталося?
– Skaleczyłam się w kolano! — Я покалічила = вдарила коліна! Дослівно — я покалічилася в коліно, але хто так говорить українською.
– O, jej! Proszę pani! Peppa się przewróciła! — Ой! Вибачте, пані! Пеппа впала! та Tak, proszę pani! – Так, пані! – Dobrze, proszę pani. – Добре! – O! Proszę pani, spadł mi mój plaster, czy mogę dostać inny? – О! Мій пластир злетів, чи можу я отримати інший? Вічний мій ворог у перекладах методом Іллі Франка. Польський вираз proszę pani/proszę pana/proszę państwa перекласти українською досить проблематично, оскільки ми зазвичай не маємо такої форми звернення. Як ви в українській мові звертаєтесь до когось? Правильно – «Ганно Іванівно! Пеппа впала! Або – «Петро Петровичу! Молоко втекло! А поляки не мають ані ганіванівних, ані петровпетровичів. У них є proszę pani (прошу пані), коли вони звертаються до дівчини/жінки, proszę pana (прошу пана), коли до хлопця/чоловіка та proszę państwa, коли до змішаної групи людей. Просто ввічливий оборот, і думаю, на заході України такий теж є, “прошу пані”. Який цілком міг піти… Так, з польської мови. Просто щоб привернути увагу чи позначити, до кого звертаєтесь, ще й чемно. Самі подумайте, а як інакше, коли поляки мають суцільні pani? 🙂 Через це в українському перекладі у мене там часто різноманітні варіації, аж до повного викидання цієї фрази з контексту.
– Peppa się przewróciła! — Пеппа впала! Саме przewrócić się – це «впасти», спіткнувшись чи якимось іншим чином. А не spaść або щось там ще. Spaść – це впасти з чогось, наприклад, з полиці.
– Starłaś sobie kolano, Peppo? — Ти стерла собі коліно, Пеппо? Важко уявити стерте коліно. Може, це лише у мене проблеми з уявою, але я собі стирала чи скоріше здирала винятково шкіру на колінах. Тому більш літературно тут могло б бути: — У тебе там садно? Або щось на зразок цього.
…a potem przylepiła na nie plaster. — а потім приліпила на нього пластир. Na nie — це «на нього», тому що коліно — середнього роду в польській, а займенник для середнього роду в знахідному відмінку звучить як je (та nie для випадків із прийменником). Докладніше — прочитайте у статті про займенники польською мовою.
Nie chcę abyście się pogubiły! — Я не хочу, щоб ви загубилися. Натуральною для польської мови є забирати особові закінчення минулого часу і віддавати їх таким ось словам, як, aby, żeby тощо. Дивіться приклади:
- Chcę, żebyśmy poszli do kina. — Я хочу, щоб ми пішли в кіно (ми męskoosobowe). Неправильно було б говорити:
Chcę, żeby poszliśmy do kina. - Nie chcę, abyście się pogubiły. Неправильно говорити:
Nie chcę aby się pogubiłyście.
Którędy to idziemy na odział dziecięcy? — Як ми можемо пройти до дитячого відділення? Którędy дослівно – це «у який бік», «яким шляхом». “Яким шляхом це ми йдемо на дитяче відділення?” — так звучало б дослівно.
przez podwójne drzwi — через подвійні двері. Przez це через, крізь, якщо ми говоримо про якусь дорогу або шлях, який потрібно подолати, але в жодному разі у разі розмови про час, не може бути “przez godzinę” як “через годину”, ні, “przez godzinę” це “протягом години”! А “через годину” це “za godzinę”.
Chorzy bardzo dużo sypiają. — Хворі дуже багато сплять. Хочу зауважити, що тут подано дієслово не spać, а sypiać, тобто спати взагалі, спати зазвичай.
Nie wyglądasz na chorego! — Ти не виглядаєш хворим! “Виглядати на хворого” так би це звучало дослівно. Звідси робимо висновок: завжди, коли ми хотіли б сказати конструкцію «виглядати якимсь», використовуємо «wyglądać na».
- Ти не виглядаєш щасливою. – Nie wyglądasz na szczęśliwą.
- Я не здаюсь тобі втомленою? – Czy nie wyglądam na zmęczoną?
O jej! – Ого! Jaj! — Ого=ух ти! Можете перекладати так, як вам хочеться, будь-яким вигуком, що підходить за ситуацією. Ой, ай, ойой!
– Pedro pewnie śpi. — Педро, напевно, спить. — No pewnie! — Ну звичайно! Слово pewnie означає впевненість. Не можливість, а саме впевненість.
– Dają mi naklejki. — Вони дарують мені наклейки. Справедливо буде сказати — чому дарують? Дають! Все так, можна й давати. Але якщо знати, що в польській мові слово «дарувати» це найчастіше «dawać», стає зрозумілим значення фрази «przecież dałam ci wczoraj prezent!». А prezentować – це щось уявляти, робити презентацію, а не дарувати.
– Ale to nie noga mnie swędzi, tylko moje ucho! — Але це не нога свербить, а тільки моє вухо! На тему польського слова tylko можна написати окрему статтю, оскільки воно дійсно бере участь у багатьох виразах. Щодо цього випадку поки вам краще розкажуть приклади:
- Ale to nie Tomek zjadł wszystko, tylko ja! — Але це не Томек з’їв все, а я!
- Nie zarobię dwa tysiące, tylko trzy. — Я не зароблю дві тисячі, я зароблю три.
Головне, що потрібно зрозуміти, це те, що tylko в даній конструкції (особливо якщо подивитися на останній приклад) означає “не так, але інакше”.
А ось і стаття про: Tylko & dopiero — коли і як вживати
– Wygląda smakowicie! — Виглядає дуже смачно! У польській мові є ще таке слово znakomicie, що означає “чудово, шикарно”. І ось з ним можна так само асоціювати слово “smakowicie”, як теж “чудово”, але “чудово смачно!”
– Wracaj do zdrowia! — Одужуй! Незважаючи на те, що в мультику говорилося про те, що нога повинна wyzdrowieć, про людину так зазвичай не говорять. Почитайте додатково про те, як застудитися і мати гарячку польською мовою.
Мені здається, вийшов дуже гарний відеоурок! Чекайте на наступний, ювілейний! 🙂
Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com