Катерина Лук'янова

Останнє оновлення 1 Листопада 2024

Девятый видеоурок от ProPolski “Swinka Peppa – Szpital” оказался, наверное, самым большим под взглядом разбора слов и фраз из мультика. Это логично, поскольку в пять мультсериаловских минут вложили довольно много текста (чего только стоит протараторенный паном Быком путь в детское отделение). Но от этого видеоурок должен был только выиграть, поскольку – больше текста -> больше разбора -> больше знаний. Итак, как всегда, начинаем с просмотра, а потом переходим на перевод.

Відеоурок польської мови №9: Świnka Peppa — Szpital

Переклад на українську мову мультика Świnka Peppa — Szpital

Jestem Peppa— Я – Пеппа.
— To mój mały brat George.— Це мій маленький брат Джордж.
— To mama Świnka, a to tata Świnka.— Це мама Свинка, а це тато Свинка.
PeppaПеппа
SzpitalЛікарня
Jest przerwa między zajęciamiПерерва між заняттями.
Peppa i jej przyjaciele biegają i świetnie się bawią.Пеппа та її друзі бігають і чудово = весело граються.
— To boli!— Це боляче!
— Nic ci się nie stało, Peppo?— Нічого з тобою не сталося, Пеппо?
— Skaleczyłam się w kolano!— Я покалічила = вдарила коліно!
— O, jej! Proszę pani! Peppa się przewróciła!— Вибачте, пані! Пеппа впала!
— Starłaś sobie kolano, Peppo?— Ти стерла собі коліно, Пеппо?
Madam Gazela naiperw zdezynfekowała kolano Peppy, a potem przylepiła na nie plaster.Мадам Газель спочатку продезінфікувала коліно Пеппи, а потім приліпила на нього пластир.
Lepej już się czujesz?— Вже краще почуваєшся?
-Tak! Dziękuję pani!— Так! Спасибі вам!
— Dzieci, pewnie zwróciłyście uwagę, że nie ma dziś z nami Pedra Kucyka?— Діти, ви, напевно, звернули увагу, що сьогодні немає з нами Педро Хвостика?
— Czy on znowu się spóźnia?— Він знову спізнюється?
— Nie, Suzi. Pedro jest w szpitalu.— Ні, Сьюзі. Педро у лікарні.
— I dzisiaj pójdziemy go odwiedzić.— І ми сьогодні підемо його провідати.
To jest szpital.Це лікарня.
— Pamiętajcie, dzieci, trzymajcie się blisko mnie.— Пам’ятайте, діти, тримайтеся = будьте недалеко від мене.
— Nie chcę abyście się pogubiły!— Я не хочу, щоб ви загубилися.
— Tak, proszę pani!— Так, пані!
— Przepraszam, panie Byku! Którędy to idziemy na odział dziecięcy?— Вибачте, пане Бику! Як ми можемо пройти до дитячого відділення?
— Schodami w dół przez podwójne drzwi, w prawo, w lewo i w prawo wzdłuż korytarzem schodami w górę i trzecie drzwi po lewej.— Сходами вниз через подвійні двері, праворуч, ліворуч і праворуч вздовж коридору, сходами вгору і треті двері по лівій стороні.
Albo możecie jechać windą.Або ви можете їхати ліфтом.
Peppa i jej przyjaciele przyszli sprawdzić jak czuje się Pedro.Пеппа та її друзі прийшли перевірити, як почувається Педро.
— Odział dziecięcy!— Дитяче відділення.
— Pedro pewnie śpi.— Педро, напевно, спить.
— Chorzy bardzo dużo sypiają.— Хворі дуже багато сплять.
— Witam wszystkich!— Привіт всім!
— Witaj Pedro!— Привіт, Педро!
— Dlaczego nie śpisz? Nie wyglądasz na chorego!— Привіт усім! Чому ти не спиш? Ти не виглядаєш хворим!
— Złamałem nogę i leżę, bo założono mi na nią gips.— Я зламав ногу і лежу, бо наклали на неї гіпс.
— O jej!— Ого!
— Dzięki gipsowi, noga Pedra szybciej się zrośnie.— Завдяки гіпсу, нога Педро швидше зросте.
— Ja starłam sobie kolano i mam plaster.— Я стерла собі коліно і маю пластир.
— Jaj! Chcecie coś narysować na moim gipsie?— Ого = ух ти! Хочете щось намалювати на моєму гіпсі?
— No pewnie!— Ну звичайно!
Dzieci rysowały na gipsie Pedra.Діти малювали на гіпсі Педро.
— Ja rysuję piłkę.— Я малюю м’яч.
— Ja narysowałam kilka kwiatków.— Я намалювала кілька квітів.
— A ja kartofelek.— А я картоплину.
— Papuga.— Папугу.
— A ja narysowałam błotko.— А я намалювала болотце.
— O jej! Dziękuję wam!— Ух ти! Спасибі вам!
— Chcesz namalować coś na moim plasterku?— Хочеш намалювати щось на моєму пластирі?
— Dobrze, narysuję mały kwiatek.— Добре, я намалюю маленьку квіточку.
— Dziękuję ci Pedro!— Дякую тобі, Педро!
— Pedro, a jak to jest być w szpitalu?— Педро, а як це бути в лікарні?
— Jest świetnie!— Здорово!
— A jakie są pielęgniarki?— А які тут медсестри?
— Dają mi naklejki. I przychodzą kiedy tylko nacisnę ten guzik!— Вони дарують мені наклейки. І приходять відразу як тільки натисну на цю кнопку.
— Ciekawe, kto to może być…— Цікаво, хто це може бути…
— Czyżby to był Pedro.— Невже це був Педро?
— O co chodzi, Pedro? Jesteśmy bardzo zajęte!— У чому річ, Педро? Ми дуже зайняті.
— Strasznie mnie swędzi!— У мене страшно свербить!
— Wiem, że cię swędzi, ale niestety, nie możemy zdjąć ci gipsu, dopóki twoja noga nie wyzdrowieje.— Я знаю, що в тебе свербить, але, на жаль, ми не можемо зняти твій гіпс, поки твоя нога не одужає.
— Ale to nie noga mnie swędzi, tylko moje ucho!— Але це не нога свербить, а тільки моє вухо!
— Czy tak jest lepiej?— Так краще?
— Tak! Dziękuję!— Так! Дякую!
— Czas na obiad! Co masz ochotę dzisiaj zjeść, Pedro?— Час на обід! Що ти хочеш сьогодні з’їсти, Педро?
— Czy mogę dostać spaghetti i pudding z biszkoptem?— Я можу отримати спагетті та пудинг з бісквітом?
— Dostajesz swój obiad do łóżka?— Ти отримуєш свій обід у ліжко?
— Tak!— Так!
— Wygląda smakowicie!— Виглядає дуже смачно!
Doktor Brunatny Miś przyszedł sprawdzić jak czuje się Pedro.Лікар Бурий Мишко прийшов перевірити, як почувається Педро.
— Jak się dziś czujesz, Pedro?— Як ти почуваєшся, Педро?
— Trochę swędzi mnie ucho – о, tutaj.— Трохи свербить моє вухо – о, тут.
— Chyba jesteś już prawie zdrowy!— Схоже, ти майже здоровий!
— Na dziś koniec odwiedzin!— На сьогодні кінець відвідуванням!
— Cześć, Pedro!— Бувай, Педро!
— Do zobaczenia!— До зусрічі!
— Wracaj do zdrowia!— Одужуй!
— Dobrze, proszę pani.— Добре!
Kolejny dzień w przedszkolu. Peppa i jej przyjaciele bawią się w ogrodzie.Черговий день у садочку. Пеппа та її друзі грають у саду.
— O! Proszę pani, spadł mi mój plaster, czy mogę dostać inny?— О! Мій пластир злетів, чи можу я отримати інший?
— Już nie potrzebujesz plastra, Peppo. Twoje kolano jest zdrowe!— Тобі вже не потрібний пластир, Пеппа. Твоє коліно здорове!
— Ach, tak!— Ах так!
— Witam wszystkich!— Привіт всім!
Wrócił Pedro.Повернувся Педро.
— Witaj, Pedro!— Привіт, Педро!
— A gdzie jest twój gips?— А де твій гіпс?
— Zdjęto mi go, bo moja noga jest już zdrowa.— У мене його зняли, бо моя нога вже здорова.
— I znowu jest silna?— І вона знову сильна?
— Jest jeszcze silniejsza niż przedtem. To jest super-noga.— Вона ще сильніша ніж перед тим. Це супернога.
— Możesz już szybko biegać?— Ти можеш швидко бігати?
Patrzcie na to!— Дивіться!
Pedro lubi biegać i bawić się.Педро любить бігати та грати.
Wszyscy lubią biegać i bawić się.Усі люблять бігати та грати.

Розбір мультфільма Świnka Peppa — Szpital

Розбір! Звісно ж, розбір!

– Nic ci się nie stało, Peppo?Нічого з тобою не сталося, Пеппа? Зверніть увагу на конструкцію – вона відрізняється від української, буквально б звучало як “нічого тобі не сталося”. Але дуже часто ви почуєте і побачите цю фразу взагалі без займенника — nic się nie stało? – нічого не сталося?

– Skaleczyłam się w kolano! — Я покалічила = вдарила коліна! Дослівно — я покалічилася в коліно, але хто так говорить українською.

– O, jej! Proszę pani! Peppa się przewróciła! — Ой! Вибачте, пані! Пеппа впала! та Tak, proszę pani!  Так, пані!  – Dobrze, proszę pani. Добре! – O! Proszę pani, spadł mi mój plaster, czy mogę dostać inny? О! Мій пластир злетів, чи можу я отримати інший? Вічний мій ворог у перекладах методом Іллі Франка. Польський вираз proszę pani/proszę pana/proszę państwa перекласти українською досить проблематично, оскільки ми зазвичай не маємо такої форми звернення. Як ви в українській мові звертаєтесь до когось? Правильно – «Ганно Іванівно! Пеппа впала! Або – «Петро Петровичу! Молоко втекло! А поляки не мають ані ганіванівних, ані петровпетровичів. У них є proszę pani (прошу пані), коли вони звертаються до дівчини/жінки, proszę pana (прошу пана), коли до хлопця/чоловіка та proszę państwa, коли до змішаної групи людей. Просто ввічливий оборот, і думаю, на заході України такий теж є, “прошу пані”. Який цілком міг піти… Так, з польської мови. Просто щоб привернути увагу чи позначити, до кого звертаєтесь, ще й чемно. Самі подумайте, а як інакше, коли поляки мають суцільні pani? 🙂 Через це в українському перекладі у мене там часто різноманітні варіації, аж до повного викидання цієї фрази з контексту.

– Peppa się przewróciła! — Пеппа впала! Саме przewrócić się – це «впасти», спіткнувшись чи якимось іншим чином. А не spaść або щось там ще. Spaść – це впасти з чогось, наприклад, з полиці.

– Starłaś sobie kolano, Peppo? — Ти стерла собі коліно, Пеппо? Важко уявити стерте коліно. Може, це лише у мене проблеми з уявою, але я собі стирала чи скоріше здирала винятково шкіру на колінах. Тому більш літературно тут могло б бути: — У тебе там садно? Або щось на зразок цього.

…a potem przylepiła na nie plaster. — а потім приліпила на нього пластир. Na nie — це «на нього», тому що коліно — середнього роду в польській, а займенник для середнього роду в знахідному відмінку звучить як je (та nie для випадків із прийменником). Докладніше — прочитайте у статті про займенники польською мовою

Nie chcę abyście się pogubiły! — Я не хочу, щоб ви загубилися. Натуральною для польської мови є забирати особові закінчення минулого часу і віддавати їх таким ось словам, як, aby, żeby тощо. Дивіться приклади:

  • Chcę, żebyśmy poszli do kina. — Я хочу, щоб ми пішли в кіно (ми męskoosobowe). Неправильно було б говорити: Chcę, żeby poszliśmy do kina.
  • Nie chcę, abyście się pogubiły. Неправильно говорити: Nie chcę aby się pogubiłyście.

Którędy to idziemy na odział dziecięcy— Як ми можемо пройти до дитячого відділення? Którędy дослівно – це «у який бік», «яким шляхом». “Яким шляхом це ми йдемо на дитяче відділення?” — так звучало б дослівно.

przez podwójne drzwi — через подвійні двері. Przez це через, крізь, якщо ми говоримо про якусь дорогу або шлях, який потрібно подолати, але в жодному разі у разі розмови про час, не може бути “przez godzinę” як “через годину”, ні, “przez godzinę” це “протягом години”! А “через годину” це “za godzinę”.

Chorzy bardzo dużo sypiają. Хворі дуже багато сплять. Хочу зауважити, що тут подано дієслово не spać, а sypiać, тобто спати взагалі, спати зазвичай.

Nie wyglądasz na chorego! — Ти не виглядаєш хворим! “Виглядати на хворого” так би це звучало дослівно. Звідси робимо висновок: завжди, коли ми хотіли б сказати конструкцію «виглядати якимсь», використовуємо «wyglądać na».

  • Ти не виглядаєш щасливою. – Nie wyglądasz na szczęśliwą.
  • Я не здаюсь тобі втомленою? – Czy nie wyglądam na zmęczoną?

O jej! – Ого! Jaj! — Ого=ух ти! Можете перекладати так, як вам хочеться, будь-яким вигуком, що підходить за ситуацією. Ой, ай, ойой!

– Pedro pewnie śpi. Педро, напевно, спить. No pewnie! — Ну звичайно! Слово pewnie означає впевненість. Не можливість, а саме впевненість.

– Dają mi naklejki. — Вони дарують мені наклейки. Справедливо буде сказати — чому дарують? Дають! Все так, можна й давати. Але якщо знати, що в польській мові слово «дарувати» це найчастіше «dawać», стає зрозумілим значення фрази «przecież dałam ci wczoraj prezent!». А prezentować – це щось уявляти, робити презентацію, а не дарувати.

– Ale to nie noga mnie swędzi, tylko moje ucho! — Але це не нога свербить, а тільки моє вухо! На тему польського слова tylko можна написати окрему статтю, оскільки воно дійсно бере участь у багатьох виразах. Щодо цього випадку поки вам краще розкажуть приклади:

  • Ale to nie Tomek zjadł wszystko, tylko ja! — Але це не Томек з’їв все, а я!
  • Nie zarobię dwa tysiące, tylko trzy. — Я не зароблю дві тисячі, я зароблю три.

Головне, що потрібно зрозуміти, це те, що tylko в даній конструкції (особливо якщо подивитися на останній приклад) означає “не так, але інакше”.

А ось і стаття про: Tylko & dopiero — коли і як вживати

Wygląda smakowicie! — Виглядає дуже смачно! У польській мові є ще таке слово znakomicie, що означає “чудово, шикарно”. І ось з ним можна так само асоціювати слово “smakowicie”, як теж “чудово”, але “чудово смачно!”

Wracaj do zdrowia! — Одужуй! Незважаючи на те, що в мультику говорилося про те, що нога повинна wyzdrowieć, про людину так зазвичай не говорять. Почитайте додатково про те, як застудитися і мати гарячку польською мовою.

Мені здається, вийшов дуже гарний відеоурок! Чекайте на наступний, ювілейний! 🙂


Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

Відеоурок польської мови №9: Świnka Peppa — Szpital

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

Залишити відповідь